Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
KAJ ELIZKOIA, hitzartu bezala, elizan ezkutatu zen igandeko azken mezaren ondoren.
es
El piadoso Kai se escondi? en la iglesia, tal y como se acord?, tras la ?ltima misa del domingo.
fr
Le pieux Kaj s'?tait pourtant bien cach? dans l'?glise apr?s le dernier office du dimanche comme convenu.
en
Holy Karl had hidden himself away in the church as agreed following the late Sunday service.
eu
Eliza isiltasunean geratu zen, giltzapean, eta denak joan zirenean Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard eta Maiken iritsi ziren eta atea jo zuten, hiru kolpe leun eta hiru sendo, eta Kaj elizkoiak atea zabaldu zien.
es
Y cuando la iglesia estuvo en silencio y no qued? ni un alma, Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard y Maiken llegaron y propinaron tres golpes flojos y tres fuertes en la puerta, y el piadoso Kai les abri?.
fr
Une fois le b?timent redevenu silencieux et ferm? ? cl?, et tout le monde parti, Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard et Maiken s'?taient pr?sent?s ? la porte, avaient frapp? trois courts, trois longs, et le pieux Kaj leur avait ouvert.
en
And when the church had grown still and was locked up and everyone had gone, Ursula-Marie, Jon-Johan, Richard, and Maiken had come and given three short and three long knocks at the door, and Holy Karl had let them in.
eu
Baina gero gauzak okertzen hasi ziren.
es
Pero a partir de entonces todo se torci?.
fr
Mais c'?tait l? que les choses avaient commenc? ? se g?ter.
en
But then it all started going wrong.
eu
Hasteko, Kaj elizkoia negarrez hasi zen.
es
Primero el piadoso Kai se ech? a llorar.
fr
D'abord, le pieux Kaj s'?tait mis ? pleurer.
en
First Holy Karl had started to cry.
eu
Besteak jaunartzeko belaun-aulkia gainditu eta aldare atzera joan zirenean hain negar-zotinka eta arrenka hasi zitzaien, non beste aldean utzi behar izan zuten.
es
Fue cuando los dem?s se encaramaron al reclinatorio y rodearon el altar mientras ?l sollozaba y suplicaba, con aut?ntico desespero, que le dejaran quedarse en el otro lado, apartado del Cristo.
fr
Quand les autres avaient escalad? la balustrade pour passer derri?re l'autel, il s'?tait mis ? sangloter et ? les supplier de telle fa?on qu'ils avaient ?t? oblig?s de renoncer ? son aide.
en
It was when the others had crawled over the prie-dieu and gone behind the altar, and he sobbed and begged so much that they had to let him stay behind on the other side.
eu
Eta Maikenek harekin geratu behar izan zuen, ihes egin ez zezan. Eta alferrik esan zion behin eta berriz ez zuela inoiz ikusi ez Jesus ez Jainkoa teleskopiotik, asko bilatu bazuen ere, eta gauza bera gertatzen zitzaiela munduko astrofisikari guztiei.
es
Maiken tuvo que permanecer a su lado para que no se escapara. Y no sirvi? de nada que ella le contara repetidas veces que nunca hab?a visto a Jes?s Nuestro Se?or con su telescopio, a pesar de que lo hab?a buscado mucho, y eso que val?a para todos los astr?nomos del mundo.
fr
Maiken ?tait rest?e avec lui pour qu'il ne file pas, mais ?a n'avait servi ? rien qu'elle lui r?p?te inlassablement qu'elle n'avait encore jamais vu J?sus ou Notre-Seigneur au t?lescope, bien qu'elle ait beaucoup cherch?, et que c'?tait la m?me chose pour tous les grands astrophysiciens de ce monde.
en
And Maiken had to stay with him to make sure he didn't run off. And it didn't help, no matter how many times she told him she'd never yet seen Jesus or Our Lord in her telescope, even though she'd looked all over, and neither had any of the great astrophysicists in this entire world.
eu
Baina Kaj elizkoiak belarriak estali eta halako garrasiak bota zituen, non neskak zioena ez baitzuen aditzen, eta azkenean Maiken isildu egin zen.
es
El piadoso Kai se tapaba los o?dos y chillaba tan fuerte que era imposible que la oyera, as? que al final ella se call?.
fr
Le pieux Kaj se bouchait tout simplement les oreilles et hurlait tellement fort pour ne pas entendre ce qu'elle disait qu'? la fin elle s'?tait arr?t?e.
en
Holy Karl just covered his ears and howled so loudly he couldn't hear what she was saying, and Maiken eventually just had to give up.
eu
Baita, neurri batean, Kaj elizkoiaren garrasiak kanpotik adituko ziren beldur zelako ere.
es
Y tambi?n porque tem?a que sus chillidos pudieran ser o?dos desde fuera.
fr
Sans doute aussi parce qu'elle avait peur que les cris puissent ?tre per?us ? l'ext?rieur de l'?glise.
en
She was scared, too, that Holy Karl's howling would be heard by someone outside the church.
eu
Bien bitartean Jan-Johan eta Richard Jesus gurutziltzatua gurutzetik askatzen saiatu ziren.
es
Entretanto Jan-Johan y Richard intentaban descolgar a Jes?s.
fr
Pendant ce temps, Jan-Johan et Richard avaient essay? de d?tacher J?sus sur sa croix de rose.
en
Jon-Johan and Richard had meanwhile been trying to loosen Jesus on the Rosewood Cross.
eu
Baina Jesus finko iltzatuta zegoen eta, haien ahaleginak ahalegin, ez zuen amore ematen.
es
Pero Jes?s estaba bien clavado y a pesar de que estaban sudando no se soltaba.
fr
Mais J?sus ?tait bien accroch?, et ils avaient beau s'?chiner sur lui, il ne l?chait pas.
en
But Jesus was well fastened, and however much they sweated over him he wasn't moving.
eu
Orduan Rikke-Ursula hurbildu zen. Eta Jesusen oin iltzatu odoltsua eskuaz ukitu zuenean erredura baten antzekoa sumatu zuen.
es
Entonces Rikke-Ursula se acerc? a ?l. Y en el mismo instante de tocarle el pie clavado y con sangre le quem? la mano.
fr
Alors Rikke-Ursula s'?tait approch?e de la statue et au moment o? elle avait pos? la main sur son pied avec le clou et le sang, c'?tait comme si elle s'?tait br?l?e.
en
Then Ursula-Marie had gone over to Jesus. And as she placed her hand on the foot of Jesus with the nail and the blood, it was like she burnt herself.
eu
Rikke-Ursulak aitortu behar izan zuen txepelkeria horietan sinesten ez bazuen ere, ikaraldi ederra hartu zuela.
es
Rikke-Ursula tuvo que reconocer que a pesar de no creer en semejantes chorradas se asust? de lo lindo.
fr
Rikke-Ursula devait reconna?tre que, m?me si elle ne croyait pas ? ces b?tises, elle avait eu vraiment tr?s peur.
en
Ursula-Marie had to admit that even if she didn't believe in all that hokum, she certainly got a real scare.
eu
Elizak bitxiki huts eta amaiezin zirudien, eta bat-batean Jesusen figura bizirik zegoela eman zuen.
es
Estaba tan vac?a la iglesia y era tan inconmensurable, que de pronto fue como si la figura de Jes?s cobrara vida.
fr
C'?tait si ?trangement vide et immense dans l'?glise, et tout d'un coup c'?tait comme si la statue de J?sus ?tait devenue vivante.
en
The church was so strangely empty and infinite inside, and at once it was like the Jesus figure was coming alive.
eu
Poliki-poliki, inork ukitu gabe, Jesus, bere kabuz, kirrinka batean irristatu zen horman behera, danbada handi batez lurra jo, eta hanka bat hautsi zuen, Rikke-Ursulak ukitu berri zuena, hain zuzen ere.
es
Despacio y sin que nadie lo tocara, Jes?s se desliz? por s? mismo rechinando y aterriz? en el suelo con un fuerte golpe, rompi?ndose justamente la pierna que Rikke-Ursula hab?a rozado.
fr
Tout doucement, sans qu'ils le touchent, J?sus avait gliss? de lui-m?me au bas du mur dans un craquement, avait heurt? le sol et s'?tait cass? pr?cis?ment la jambe que Rikke-Ursula avait touch?e.
en
Ever so slowly, without anyone even touching him, Jesus slid on his own with a scraping sound all the way down the wall and hit the floor with a bump and broke that same leg that Ursula-Marie had just touched.
eu
Rikke-Ursulak bere bizitzan izandako esperientzia beldurgarriena izan zen.
es
Fue una de las cosas m?s horribles que Rikke-Ursula hab?a experimentado jam?s hasta la fecha.
fr
C'?tait une des choses les plus angoissantes qu'elle ait jamais v?cues.
en
That was about the eeriest thing Ursula-Marie had ever seen in her life.
eu
Ospa egiteko zorian egon ziren, baina haraino iritsita ezin zuten Jesus lurrean utzi edozein modutan.
es
Estaban todos a punto de salir corriendo, pero llegado este punto, no pod?an dejar a Jes?s all? tirado.
fr
Ils avaient h?sit? ? partir en courant, mais maintenant qu'ils ?taient all?s aussi loin, ils ne pouvaient plus laisser J?sus l?, ? tra?ner par terre.
en
They all felt like taking to their heels, but now they'd come this far they couldn't just let Jesus lie there on the floor.
eu
Beraz, izugarri astuna bazen ere, denen artean altxatzea eta jaunartzeko belaun-aulkiraino eraman eta beste aldera pasatzea lortu zuten.
es
As? que, a pesar de que pesaba terriblemente, entre todos consiguieron levantarlo y arrastrarlo hasta el reclinatorio y all? lo empujaron hasta tenerlo medio colgando encima.
fr
Alors, en d?pit de son poids, ils ?taient parvenus, en unissant leurs forces, ? le soulever et ? le tirer jusqu'? l'autel par-dessus lequel ils l'avaient fait basculer.
en
So despite his astonishing weight they managed to lift him free and haul him over to the prie-dieu and tip him over onto the other side.
eu
Sinestezina zen Jesus zein astuna zen, eta Kaj elizkoiak, ezetz eta ezetz zioen arren, lagundu behar izan zuen eramaten.
es
Era tan extra?o que Jes?s pesara tanto, que daba igual que el piadoso Kai no quisiera, tuvo que ayudar a llevarlo.
fr
C'?tait presque surnaturel tant J?sus ?tait lourd, et tant pis si le pieux Kaj ne voulait pas, il avait ?t? oblig? d'aider.
en
It was almost unnatural how heavy Jesus was, and however much Holy Karl was against it, he had to help carry.
eu
Beraz, bost lagun ari ziren eramaten, eta hala ere kostata iritsi ziren kalera eta zain zeukaten egunkarietarako orgatxora.
es
Ahora eran cinco y, aun as?, les cost? arrastrarlo hasta la calle donde les esperaba la carretilla de los peri?dicos.
fr
Ils ?taient maintenant cinq ? le porter, mais ils pouvaient pourtant ? peine avancer jusqu'au chemin et jusqu'? la remorque ? journaux qui s'y trouvait.
en
So now they were five to carry, and still they were barely able to haul Jesus out into the street and the waiting trailer.
eu
Zazpi eta erdiak ziren, eta ilun zegoen kaleak zeharkatu zituztenean Jesus gurutziltzatua Kaj elizkoiaren orgatxoan zeramatela.
es
Eran las siete y media y hab?a oscurecido cuando atravesaron las calles con Jes?s crucificado en la carretilla de los peri?dicos del piadoso Kai.
fr
Il ?tait sept heures et demie et il faisait nuit quand ils avaient travers? la ville avec J?sus sur sa croix en bois de rose dans la remorque du pieux Kaj.
en
By then it was seven thirty and dark as they went through the streets with Jesus on the Rosewood Cross in Holy Karl's trailer.
eu
Hala ere, pare bat aldiz gelditu behar izan zuten eta zuhaitz eta hesien atzean ezkutatu jendeak ikusi ez zitzan.
es
A pesar de ello tuvieron que detenerse un par de veces y esconderse detr?s de los ?rboles para no ser vistos por los transe?ntes.
fr
Ils avaient d? s'arr?ter ? plusieurs reprises et se cacher derri?re des arbres et des haies pour ne pas ?tre vus des passants.
en
Even so, they had to stop a couple of times to hide behind trees and hedges so as not to be seen by passersby.
eu
Kaj elizkoiak negarrez zeharkatu zuen T?ring eta negarrez iritsi zen zerrategi hondatura, behin eta berriz esaka hura ezin zela egin.
es
El piadoso Kai llor? todo el camino hasta la serrer?a repitiendo que eso no pod?a, que ?l no pod?a.
fr
Le pieux Kaj avait pleur? tout le long du chemin, continuant ? dire que ?a ne se faisait pas.
en
Holy Karl howled all the way through T?ring and out to the old sawmill and kept on repeating that they couldn't do this.
eu
Eta Rikke-Ursula, eskuan oraindik erredura sentitzen baitzuen, arrazoi emateko prest zegoen.
es
Y Rikke-Ursula, a quien segu?a quem?ndole la mano, estuvo a punto de darle la raz?n.
fr
Et Rikke-Ursula, que sa main br?lait toujours, ?tait pr?te ? lui donner raison.
en
And Ursula-Marie, whose hand was still stinging from the burn, was beginning to agree.
eu
Eta Maiken hasi zen errepikatzen ez zuela inoiz teleskopiotik ikusi ez Jesus ez Jainkoa, bere buruari gogorarazi nahian ariko balitz bezala.
es
Y Maiken repet?a que ella nunca hab?a visto ni a Jes?s ni a Nuestro Se?or mirando por su telescopio, m?s que nada como si intentara record?rselo a s? misma.
fr
Maiken, elle, r?p?tait encore et encore qu'elle n'avait jamais vu J?sus ou Notre-Seigneur au t?lescope, comme si, en r?alit?, elle tentait de s'en convaincre elle-m?me.
en
And Maiken kept on and on repeating that she'd never seen either Jesus or Our Lord in her telescope, almost like what she was mostly doing was trying to remind herself.
eu
Eta Jan-Johan bera ere, normalean ezeren aurrean gelditzen ez zena, urduri zegoen, umore txarrez, paseo hura lehenbailehen bukatu nahian.
es
Y el mismo Jan-Johan, a quien de normal nada lo echaba para atr?s, estaba nervioso y arisco y no pod?a hacer el trayecto todo lo r?pido que hac?a falta.
fr
Et m?me Jan-Johan, qui normalement n'avait peur de rien, ?tait nerveux, brusque, et trouvait le trajet du retour interminable.
en
And even Jon-Johan, who normally wouldn't shy at anything, was nervous and abrupt and couldn't get to the sawmill quick enough.
eu
Richardek bakarrik ematen zuen sorgor, eta halaxe jarraitu zuen zerrategira iritsi eta giltzarrapoaren kodeak funtzionatu ez zuen arte.
es
?nicamente Richard parec?a impasible, pero fue s?lo hasta llegar a la serrer?a y comprobar que el c?digo del candado no serv?a.
fr
Seul Richard semblait indiff?rent, du moins jusqu'? leur arriv?e ? la scierie et jusqu'? ce que le code du cadenas ne marche pas.
en
Only Richard seemed unperturbed, though only until they reached the sawmill and the code on the lock didn't work.
eu
Orduan kontrola galdu zuen, eta oihuka hasi zen zerrategiko ateari ostikoka, eta gero orgatxoari, eta orduan Jesus gurutziltzatua berriz erori eta beste hanka hautsi zuen.
es
Entonces tambi?n ?l perdi? los nervios; chill?, aull? y propin? patadas, primero a la puerta y luego a la carretilla, de tal suerte que Jes?s clavado en la cruz cay? al suelo y se rompi? la otra pierna.
fr
L?, il ?tait devenu furieux, avait cri?, hurl?, donn? des coups de pied dans la porte puis dans la remorque, et J?sus sur sa croix de rose ?tait tomb? et s'?tait cass? l'autre jambe.
en
Then he went berserk, yelling and screeching and kicking at the door to the sawmill and then at the trailer, so Jesus on the Rosewood Cross fell and broke his other leg too.
eu
Kaj elizkoia histeriko hutsa jarri zen, esan zuen birao bat zela Jesusi hanka bat apurtzea, ezingo zutela Jesus gurutziltzatua elizara itzuli Pierre Anthon Jesus ere garrantziaren parte bat zela konbentzitu ondoren, eta bera ezingo zela berriro elizan sartu. Orduan Jan-Johanek isilik egoteko oihukatu zion;
es
El piadoso Kai se puso hist?rico del todo y dijo que era una blasfemia romperle la pierna a Jes?s crucificado, y que ya no podr?an devolverlo a la iglesia cuando hubieran convencido a Pierre Anthon de que Jes?s era parte del significado, y que ?l nunca m?s podr?a aparecer por la casa del Se?or.
fr
Le pieux Kaj ?tait devenu ? son tour compl?tement hyst?rique et avait dit que c'?tait un blasph?me de casser la jambe de J?sus, que maintenant ils ne pourraient plus rendre J?sus sur sa croix de rose ? l'?glise apr?s avoir convaincu Pierre Anthon, et que lui ne pourrait plus jamais s'y montrer.
en
Holy Karl went completely hysterical and said that it was blasphemy to break the legs of Jesus, and now they couldn't give Jesus on the Rosewood Cross back to the church after they'd convinced Pierre Anthon that Jesus was part of the meaning, and Holy Karl would never be able to show his face in church ever again.
eu
izan ere, ez al zen Jesus bera esan zuena bekatariei bekatu guztiak barkatuko zitzaizkiela beregan sinesten baldin bazuten?
es
Despu?s Jan-Johan le chill? que cerrara el pico y que ?no hab?a dicho precisamente Jes?s que todo pecador ser?a perdonado si cre?a en ?l?
fr
Alors Jan-Johan ?tait intervenu en disant au pieux Kaj de la fermer, parce que n'?tait-ce pas pr?cis?ment J?sus qui avait dit que tous les p?cheurs seraient absous s'ils croyaient en lui?
en
Then Jon-Johan barked at Holy Karl and told him to shut his mouth, for wasn't it Jesus himself who said that all sinners would be forgiven if only they believed in him?
eu
Eta giltzarrapoa ere ireki ahal izan zuten; aurrekoan kode-zenbaki okerra ipini zuten, horregatik ez zen irekitzen.
es
Eso apacigu? al piadoso Kai y casi le hizo sonre?r de nuevo; entonces el c?digo funcion? porque lo que pasaba era que hab?an olvidado los n?meros correctos.
fr
Et effectivement, le pieux Kaj l'avait ferm?e et s'?tait presque remis ? sourire, et ils avaient fini par ouvrir le cadenas-ils s'?taient juste tromp?s de num?ros.
en
And this actually made Holy Karl shut up and almost smile again, and then they got the lock to work, since they'd just remembered the code wrong.
eu
Baina beste arazo bat sortu zen.
es
En ese momento surgi? un nuevo problema.
fr
Mais un nouveau probl?me s'?tait pos?.
en
But now a new problem arose.
eu
Jesus gurutziltzatuarekin zerrategian sartu zirenean Mari Errauskin bere onetik irten zen.
es
Cuando entraron en la serrer?a arrastrando a Jes?s clavado en la cruz, fue Cenicienta, la perra de Sorensen, la que se sali? de quicio.
fr
Quand ils ?taient entr?s dans la scierie, tra?nant J?sus sur sa croix de rose, c'?tait la Cendrillon de Sorensen qui s'?tait d?cha?n?e.
en
When they lugged Jesus on the Rosewood Cross into the sawmill, S?rensen's Cinderella went amok.
eu
Bere onetik.
es
Sin quicio.
fr
La chienne.
en
Amok.
eu
Bere txarretik.
es
M?s desquicio.
fr
La vache !
en
More amok.
eu
Txakurreme tuntun halakoa!
es
?Perra quejona, perra tontona!
fr
Vacherie de chienne !
en
Amokker-fokker, stupid dog!
eu
Mari Errauskin zaunka hasi zen, eta guri kosk egin nahian, Jesus garrantziaren metara eramaten saiatzen ginen bakoitzean.
es
Cenicienta ladraba y ladraba e intentaba morderles cada vez que trataban de acercar a Jes?s al mont?n de significado.
fr
Cendrillon avait aboy? et aboy? et les avait mordus ? chacune de leurs tentatives pour d?poser J?sus sur le mont de signification.
en
Cinderella started barking like crazy and snapping at them every time they tried to carry Jesus over to the heap of meaning.
eu
Eta azkenean etxera joan behar izan zuten Jesus lurrean utzita, zerrauts lizunduaren gainean.
es
Y al final tuvieron que irse a casa y abandonar a Jes?s tirado en mitad del enmohecido serr?n.
fr
Pour finir, ils avaient d? rentrer chez eux en laissant J?sus couch? en plein milieu de la sciure moisie.
en
And eventually they had to go home and leave Jesus lying in the moldy sawdust in the middle of the floor.
eu
BAINA JESUS eta arrosondozko gurutzea zerrautsaren gainean egotea arazo handia zen.
es
Y se convirti? en un problema de verdad el Jes?s y la cruz tirados en mitad del serr?n.
fr
J?sus et la croix de rose dans la sciure, ?a, c'?tait vraiment un probl?me.
en
It was a real problem, the matter of Jesus and the rosewood cross in the sawdust.
eu
Kaj elizkoia ez zen desegokia zela irizten zion bakarra.
es
Adem?s del piadoso Kai, hab?a otros que tambi?n cre?an que eso no estaba bien.
fr
Le pieux Kaj n'?tait pas le seul ? penser que ce n'?tait pas convenable.
en
There were others besides Holy Karl who didn't think it proper.
eu
Mari Errauskini, berriz, bost axola zion desegokia zen edo ez, eta etengabe oztopatzen zuen Jesus garrantziaren metara hurbiltzea.
es
A Cenicienta le daba completamente igual que estuviera bien o no y se negaba sin descanso a aceptar que Jes?s estuviera cerca del mont?n de significado. Y eso hici?ramos lo que hici?ramos. Sesuda.
fr
Cendrillon, en revanche, se moquait de ce qui ?tait convenable ou pas, et refusait obstin?ment de laisser J?sus s'approcher du mont de signification.
en
Cinderella, however, didn't care whether it was proper or not and refused to let Jesus anywhere near the heap of meaning. It didn't matter what we did. Did.
eu
Engainatu egin behar txakur txotxoloa.
es
Sesuda perra.
fr
Quoi qu'on fasse.
en
Diddle.
eu
Txakur tentel alaena!
es
?Perra quejona, perra tontona!
fr
G?terie.
en
Diddly-dog!
eu
Ez zegoen, ordea, hura engainatzerik, ezta gozokiez ere, eta gutako inork ez zituen haren barailak probatu nahi.
es
Ni la presi?n ni las golosinas pudieron con ella e hicieron que dejara de morder, o mejor dicho, hicieron que mordiera el anzuelo, y ninguno de nosotros ten?a valent?a para enfrentarse a sus colmillos.
fr
Vacherie de g?terie. Vacherie de chienne.
en
No amount of coaxing or tidbits made any impression on her, and none of us wanted to get on the wrong side of those snapping jaws.
eu
Handik ordu batzuetara amore eman eta etxera egiteko zorian geunden. Gainera, afalordua zen.
es
Tras varias horas de intentarlo est?bamos a punto de darnos por vencidos e irnos a casa. Tambi?n era hora de comer.
fr
Au bout de plusieurs heures, nous ?tions pr?ts ? abandonner et ? rentrer chez nous.
en
After several hours we were feeling like giving up and going home.
eu
Orduan Emil Jensen txikiaren hilkutxaren bila joan ginen gauaz gogoratu nintzen.
es
Entonces a m? se me ocurri? algo.
fr
D'ailleurs, c'?tait bient?t l'heure de manger.
en
It was getting close to suppertime.
eu
-Mari Errauskinek usteko du Jesusek eraman diola S?rensen jauna-esan nuen.
es
Pens? en aquella noche que fuimos a buscar el ata?d del peque?o Emil Jensen.
fr
Et puis j'ai pens? au soir o? on ?tait all?s chercher le cercueil du petit Emil Jensen.
en
But then I remembered the night we'd taken the coffin with little Emil Jensen inside.
eu
-Halaxe dun-eta.
es
-Ella cree que es Jes?s el que la ha separado de Sorensen-dije.
fr
" Elle croit probablement que c'est J?sus qui lui a pris Sorensen", ai-je dit.
en
"Maybe she thinks it's Jesus who took S?rensen away from her," I suggested.
eu
-Olek barre egin zuen.
es
-Eso est? claro-se ri? Ole.
fr
Ole a rigol?. " Et en plus c'est le cas.
en
"So it was, too," Otto said, laughing.
eu
-Ez, benetan-tematu nintzen.
es
-No, en serio-insist? yo.
fr
" Non, mais s?rieusement.
en
"No, seriously," I persisted.
eu
-Bai, bene-benetan-esan zuen Olek berriz barreka, eta haserretu egin nintzen.
es
-S?, totalmente en serio-volvi? a re?rse Ole y yo me enfad?.
fr
Oui, tr?s s?rieusement ", a-t-il conclu en rigolant et je me suis ?nerv?e.
en
"Yeah, seriously." Otto laughed, and I got mad.
eu
Elise tartekatu eta arrazoi nuela esan zuen, eta ez genituela Jesus eta gurutzea garrantziaren metara igoko Mari Errauskin hura zaintzen zegoen bitartean.
es
Elise irrumpi? en la conversaci?n diciendo que yo ten?a raz?n y que nunca conseguir?amos trasladar a Jes?s y la cruz al mont?n de significado mientras Cenicienta montara guardia al lado.
fr
?lise est intervenue pour dire que j'avais raison et qu'on ne r?ussirait jamais ? mettre J?sus et sa croix de rose sur le mont de signification tant que Cendrillon le garderait.
en
Elise broke in and said I was right, and that we'd never get Jesus and the rosewood cross onto the heap of meaning as long as Cinderella was keeping guard of it.
aurrekoa | 38 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus