Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Elise tartekatu eta arrazoi nuela esan zuen, eta ez genituela Jesus eta gurutzea garrantziaren metara igoko Mari Errauskin hura zaintzen zegoen bitartean.
es
Elise irrumpi? en la conversaci?n diciendo que yo ten?a raz?n y que nunca conseguir?amos trasladar a Jes?s y la cruz al mont?n de significado mientras Cenicienta montara guardia al lado.
fr
?lise est intervenue pour dire que j'avais raison et qu'on ne r?ussirait jamais ? mettre J?sus et sa croix de rose sur le mont de signification tant que Cendrillon le garderait.
en
Elise broke in and said I was right, and that we'd never get Jesus and the rosewood cross onto the heap of meaning as long as Cinderella was keeping guard of it.
eu
Gogoeta luzea egin genuen horretaz, Jesus gurutziltzatuak ez baitzuen behar bezalako garrantzirik izango metan ez bazegoen.
es
Pensamos un rato en eso porque Jes?s clavado en la cruz nunca tendr?a el significado acertado si no reposaba en el mont?n.
fr
On y a r?fl?chi longtemps, parce qu'il nous semblait que J?sus sur sa croix n'aurait pas la m?me signification s'il ne reposait pas sur le tas.
en
We thought about what she said for a long while, for Jesus on the Cross somehow wasn't going to matter much in the final count if he didn't get onto the heap.
eu
-Zati txikiagoetan puskatuko dugu-proposatu zuen Hans handiak.
es
-Pues lo cortamos en pedazos m?s peque?os-propuso el gran Hans.
fr
" On n'a qu'? le d?biter en morceaux plus petits, a sugg?r? le grand Hans.
en
"We'll just chop him up into smaller pieces," Huge Hans suggested.
eu
-deiadar egin zuen Kaj elizkoiak.
es
-No-estall? el piadoso Kai.
fr
Non ! " l'a coup? le pieux Kaj.
en
"No!" exclaimed Holy Karl.
eu
Eta nahiz eta besteoi axola ez izan Kaj elizkoiak zer zioen, guri ere ez zitzaigun ideia ona iruditzen.
es
Y aunque los dem?s por lo general no le hac?amos demasiado caso al piadoso Kai, eso tampoco nos pareci? una buena idea.
fr
Et m?me si son avis nous ?tait bien ?gal dans ce cas pr?cis, on ne trouvait pas non plus que c'?tait une bonne id?e.
en
And even though none of us could care less about Holy Karl as far as this was concerned, neither did any of us think it was a good idea.
eu
Jesusek garrantzia galdu-edo egingo zuen zatitan puskatzen bagenuen.
es
Si lo part?amos en pedazos peque?os, ser?a como arrebatarle el significado a Jes?s.
fr
J?sus aurait perdu de sa signification si on l'avait d?bit? en petits morceaux.
en
It was like the meaning would go out of Jesus if we chopped him up into pieces.
eu
-Orduan beltzez pinta dezakegu, Mari Errauskinek ezagutu ez dezan-proposatu zuen Sebastianek.
es
-Pues lo pintamos de negro para que Cenicienta no lo reconozca-propuso Sebastian.
fr
"Alors, peignons-le en noir pour que Cendrillon ne le reconnaisse pas, a propos? S?bastian.
en
"Then we'll paint him black, so Cinderella won't recognize him," Sebastian suggested.
eu
-Ez, horrela ez da gauza berdina-protesta egin zuen Jan-Johanek, eta denok ados egon ginen:
es
-No, no ser?a lo mismo-protest? Jan-Johan y todos estuvimos de acuerdo:
fr
Non, ?a ne sera plus la m?me chose, a protest? Jan-Johan, et l?-dessus aussi on ?tait tous d'accord :
en
"No, it won't be the same," Jon-Johan protested, and all of us agreed with him:
eu
Jesus beltz bat ez zen gauza berdina.
es
un Jes?s negro no ser?a exactamente lo mismo.
fr
un J?sus noir, ce ne serait plus la m?me chose.
en
A black Jesus wasn't quite the same.
eu
-Eta Jesus metan jartzen baduzue nik Mari Errauskin paseatzera ateratzen dudan bitartean? -proposatu zuen Elisek, eta proposamen hari ez zion inork trabarik jarri.
es
-?Y si coloc?is a Jes?s en el mont?n mientras yo saco la perra? -propuso Elise, y fue una propuesta a la que nadie puso objeciones.
fr
Et si vous mettiez J?sus sur le tas pendant que je sors promener Cendrillon ? " a propos? ? son tour ?lise, et personne n'a rien eu ? lui objecter.
en
"What if we put Jesus on the heap while I'm out walking Cinderella?" suggested Elise, and now no one had any objections.
eu
Gau hartan, afaldu ondoren, zerrategira itzuli ginen.
es
La misma tarde despu?s de la cena volvimos a la serrer?a.
fr
Le soir m?me, apr?s le d?ner, on est revenus ? la scierie.
en
The same evening after supper we went back to the sawmill.
eu
ELISEK UHALA ipini zion Mari Errauskini, eta atetik irten zirenean Jan-Johanek eta Hans handiak Jesusi heldu eta garrantziaren metaraino eraman zuten.
es
Elise le at? la cuerda a Cenicienta y tan pronto desaparecieron por la puerta, Jan-Johan y el gran Hans agarraron a Jes?s y lo arrastraron hasta el mont?n de significado.
fr
?lise a mis sa laisse ? Cendrillon, et d?s qu'elles ont disparu par la porte, Jan-Johan et le grand Hans ont tir? J?sus jusqu'au mont de signification.
en
Elise put Cinderella on the leash, and as soon as they were out the door, Jon-Johan and Huge Hans took a hold of Jesus and lugged him over to the heap of meaning.
eu
Jesus astunegia zen goian jartzeko; beraz, metan bermatuta bezala paratu zuten.
es
Era demasiado pesado para subirlo a lo alto, as? que lo acomodaron de manera que quedara recostado en el mont?n.
fr
Il ?tait trop lourd pour ?tre pos? dessus, alors ? la place, ils l'ont appuy? sur le tas.
en
Jesus was too heavy to be put on top, so instead they placed him so he stood leaned up against the heap.
eu
Bandera nazionala inarrosi egin zen, boxeo eskularru bat irristatu eta desagertu zen, formoletako sugea mehatxugarriro kulunkatu zen eta Oskartxok garrasi egin zuen.
es
La Dannebrog tembl?, un guante de boxeo desapareci? de la vista, la serpiente en formol se balance? amenazadora y Oscarito chill?.
fr
Le Danebrog flottait, un gant de boxe a gliss? et disparu, le bocal du serpent dans le formol s'est balanc? dangereusement, et Oscarpetit a pouss? un cri aigu.
en
The Dannebrog was aloft, a boxing glove slid down and disappeared from sight, the snake in formaldehyde rolled ominously, and Oscarlittle squealed.
eu
Jesus gurutziltzatua garrantziaren metaren parte bat zen!
es
?Jes?s crucificado formaba parte ya del mont?n de significado!
fr
J?sus sur sa croix de rose faisait partie du mont de signification !
en
Jesus on the Rosewood Cross was a part of the heap of meaning!
eu
Mari Errauskinen sentimenduak ez zauritzearren, Emil txikiaren hilkutxatik ahalik eta urrunen ipini zuten Jesus, metaren beste aldean.
es
Por consideraci?n a los sentimientos de Cenicienta lo hab?amos acomodado lo m?s lejos posible del ata?d del peque?o Emil, s?, exacto, en el lado opuesto.
fr
Par ?gard pour les sentiments de Cendrillon, il avait ?t? plac? aussi loin que possible du cercueil du petit Emil, de l'autre c?t? du tas.
en
Out of consideration for Cinderella's feelings, we'd placed Jesus as far from little Emil's coffin as he could get, way over on the opposite side of the heap.
eu
Uste dut azken batean hari ez zitzaiola axola Jesus non zegoen, geroago ikusi genuen bezala.
es
Ahora, bien mirado y teniendo en cuenta lo que Cenicienta hizo despu?s, no creo que el lugar fuera importante para ella.
fr
Mais vu ce que Cendrillon a fait ensuite, je ne crois pas que la place o? J?sus se trouvait ait pu faire une quelconque diff?rence.
en
Not that I think it made any difference where Jesus was put for what Cinderella did next.
eu
Elisek hiru kolpe leun eta hiru sendo jo zituen zerrategiko atean.
es
Elise golpe? la puerta tres veces suavemente y tres veces fuerte.
fr
?lise a frapp? trois courts et trois longs ? la porte de la scierie.
en
Elise gave her three short and three long knocks at the door of the sawmill.
eu
Denok urrundu ginen metatik.
es
Todos nos apartamos del mont?n.
fr
On s'est tous ?loign?s du tas.
en
We all moved well away from the heap of meaning.
eu
Jan-Johanek atea zabaldu eta Elise sartu zen, atzean Mari Errauskin herrenka zeramala.
es
Jan-Johan abri? y ella entr? con Cenicienta renqueando despacio detr?s.
fr
Jan-Johan a ouvert la porte, et ?lise est entr?e avec Cendrillon qui la suivait p?niblement.
en
Jon-Johan opened the door and Elise walked in, with Cinderella plodding slowly along behind her.
eu
Txakurra arnasoska eta intzirika ari zen eltze bat irakitean bezala, eta bazirudien edozein unetan eroriko zela.
es
La perra resoplaba y gem?a como una cazuela en pleno hervor y parec?a que fuera a desplomarse en cualquier momento.
fr
La chienne soufflait et g?missait comme une chaudi?re ? bout de souffle et semblait devoir s'?crouler ? tout instant.
en
The dog was puffing and panting like a boiled-out kettle and looked like she was going to collapse any minute.
eu
Baina uhala kendu ziotenean burua altxatu, txakur gazte batek bezala usnatu eta zuzen eta elegante abiatu zen, isatsa tente, garrantziaren metara; bertan Jesus gurutziltzatua usnatu zuen pixka batez, eta gero gurutzearen erdian kokatu eta Jesusen tripa gainean pixa egin zuen.
es
Pero en el momento de desatarla alz? la cabeza, olfate? como una perra joven y se movi? con soltura y elegancia y la cola empinada hacia el mont?n de significado, donde husme? un instante a Jes?s crucificado, despu?s se apoy? en mitad de la cruz y se me? en ?l, justo a la altura de la barriga.
fr
Mais sit?t sa laisse retir?e elle a lev? la t?te, furet? comme un jeune chien et trott?, l?g?re et ?l?gante, la queue en l'air, vers le mont de signification. L?, elle a flair? un instant J?sus sur sa croix de rose, puis, se pla?ant face ? la croix, lui a piss? sur le ventre.
en
But no sooner was the leash removed than she lifted her head, nosed the air like a sprightly young pup, and trotted elegantly and without effort, her tail aloft, over to the heap of meaning, where she sniffed a moment at Jesus on the Rosewood Cross, before squatting halfway up the cross and peeing on Jesus right about the midriff.
eu
Pixa.
es
Mear.
fr
Pisser.
en
Pee-pee.
eu
Txiza.
es
Orinar.
fr
Pisse.
en
Piddly-piss.
eu
Ez, ez, ez!
es
?Ah no, no, no!
fr
Non, non, non!
en
Oh, my Lord!
eu
Gerdak barre ito bat egin zuen.
es
Gerda solt? una risita apagada.
fr
Gerda a pouff?.
en
Gerda giggled.
eu
Besteok ez genuen txintik atera.
es
De los dem?s no sali? sonido alguno.
fr
Nous, on n'a pas dit un mot.
en
The rest of us uttered not a sound.
eu
Mari Errauskinen portaeraren ondorioak kalkula ezinak ziren.
es
Las consecuencias del comportamiento de Cenicienta eran bastante incalculables y complejas.
fr
Les cons?quences de la conduite de Cendrillon ?taient tout ? fait d?mesur?es.
en
The consequences of Cinderella's behavior were quite incalculable.
eu
Ezin izango genuen pixaz zikindutako Jesusen estatua elizara itzuli.
es
No podr?amos ya nunca devolver la figura del Jes?s meado a la iglesia.
fr
On ne pourrait jamais restituer une statue de J?sus pleine de pisse ? l'?glise.
en
We would never be able to return a pissed-on Jesus statue to the church.
eu
Hala ere, denok egin genuen barre.
es
Sin embargo, al rato, nos echamos a re?r uno tras otro.
fr
L'un apr?s l'autre, pourtant, on a commenc? ? rire.
en
Nevertheless, one by one we all began to laugh.
eu
Oso komikoa zen halako santutasuna ikustea Mari Errauskinen gernu horia albotik irristatzen zitzaiola, hanka hautsietan behera, eta tantaka erortzen lurreko zerrautsera.
es
Era una escena tan c?mica, toda la divinidad rociada con el l?quido amarillo que hab?a soltado Cenicienta y que ahora resbalaba por el lateral yendo a parar a la pierna mutilada para gotear despu?s al suelo de serr?n.
fr
C'?tait trop comique toute cette saintet? et l'eau b?nite de Cendrillon qui coulait le long des moignons de jambes d'o? elle gouttait dans la sciure.
en
All that piety was just too comical with Cinderella's yellow fluid running down the sides and onto the broken stumps that had been legs, then dripping on down into the sawdust.
eu
Gainera, zer demontre, Jesusek ez zeukan itxura onik hanka hautsiekin.
es
Y qu? diantre, de todas maneras Jes?s con las piernas rotas no estaba de buen ver.
fr
Oh, et puis J?sus n'?tait d?j? pas tr?s en forme avec les jambes cass?es, alors !
en
And anyway, with two broken legs, Jesus wasn't doing too good to begin with.
eu
Barrez lehertu ginen eta oso giro ona sortu zen, eta azkenean Sofie bere kasetegailuaren bila joan zen denok musika entzuteko.
es
Nos re?mos a placer y se cre? un ambiente de verdad fenomenal; finalmente Sofie fue a buscar su radiocasete y pudimos escuchar m?sica.
fr
On a ri et ri encore, l'ambiance est devenue vraiment bonne, et finalement Sofie est all?e chercher son radio-cassette pour qu'on ?coute de la musique.
en
We laughed and laughed, and there was a good feeling now, and after a while Sofie went and got her stereo tape deck so we could have some music.
eu
Eta kantuka eta oihuka jardun genuen giro ezin hobean, bederatziak jo zutela konturatu ginen arte.
es
Cantamos y berreamos divirti?ndonos hasta que descubrimos que pasaban de las nueve.
fr
On a chant? et braill? et on s'est bien amus?s, jusqu'? ce qu'on s'aper?oive qu'il ?tait neuf heures pass?es.
en
And we sang and screeched and had a real time for ourselves until we realized it was past nine o'clock.
eu
Kasetegailua itzali eta etxe aldera sakabanatu ginen denok.
es
Apagamos el radiocasete y salimos con prisas hacia casa por las diferentes rutas.
fr
On a coup? la musique, et on s'est dispers?s rapidement.
en
The tape was turned off and we flew off home in all directions.
eu
Pentsa, helduren bat gure bila abiatu eta zerrategi hondatuko zarata aditu izan balu.
es
Imag?nate si alg?n adulto hubiera salido en busca nuestra y hubiera o?do el jolgorio en la serrer?a en desuso.
fr
Quand j'y pense, et si un des adultes ?tait sorti ? notre recherche et avait entendu le bruit en provenance de la scierie abandonn?e ?
en
Imagine if some of the grown-ups had gone out looking for us and heard the noise from the old sawmill.
eu
es
fr
en
eu
XV
es
XV
fr
15
en
XV
eu
KAJ ELIZKOIARENGANDIK ez genuen askorik espero, baina oraingoan harritu egin gintuen:
es
Del piadoso Kai no esper?bamos mucho, pero nos dej? a todos con la boca abierta:
fr
On n'attendait pas grand-chose du pieux Kaj, mais cette fois il nous a surpris :
en
We weren't expecting much of Holy Karl, but this time he surprised us:
eu
Mari Errauskinen burua nahi zuen.
es
quer?a la cabeza de Cenicienta.
fr
il a r?clam? la t?te de Cendrillon.
en
He wanted Cinderella's head.
eu
Eskakizun bitxia zen, gero.
es
Resultaba rar?simo.
fr
C'?tait quelque chose de bizarre.
en
Weird.
eu
Batez ere Mari Errauskin ez zelako gutako inorena.
es
Principalmente porque Cenicienta no pertenec?a a ninguno de nosotros.
fr
Surtout parce que Cendrillon n'appartenait ? personne.
en
Especially because Cinderella didn't belong to anyone.
eu
Seguru asko Eliserentzat zuen garrantzi handiena, baina Elisek entregatua zuen jada bere neba txikiaren hilkutxa.
es
Ciertamente tal vez significaba m?s para Elise, pero ella ya hab?a entregado el ata?d de su hermanito.
fr
En fait, c'?tait peut-?tre pour ?lise qu'elle signifiait le plus, mais ?lise avait d?j? donn? le cercueil de son petit fr?re.
en
To be sure, the dog meant most to Elise, but Elise had already given up her baby brother's coffin.
eu
Gainerakoan, Rosa polita eta Jan-Johan bakarrik geratzen ziren, eta Mari Errauskin entregatzeak zergatik izan behar zuen garrantzi gehiago haietako batentzat besteontzat baino?
es
S?lo faltaban la guapa Rosa y Jan-Johan, y ?por qu? raz?n entregar la cabeza de la perra iba a significar m?s para uno de ellos dos que para los dem?s?
fr
Sinon, il ne restait plus que la belle Rosa et Jan-Johan, et pourquoi l'un d'eux aurait-il d? apporter la t?te de Cendrillon plut?t que l'un d'entre nous?
en
Otherwise, only Pretty Rosa and Jon-Johan were left, and why should giving up Cinderella's head mean more to either of them than to the rest of us?
eu
Kaj elizkoia tematu egin zen.
es
El piadoso Kai insist?a.
fr
Le pieux Kaj insistait.
en
Holy Karl insisted.
eu
-Nahikoa duk, Kaj-esan zuen Olek.
es
-Acaba ya con eso, Kai-dijo Ole.
fr
"Arr?te, Kaj, a dit Ole.
en
"Oh, come on, Karl," said Otto.
eu
-Mari Errauskinen burua-exijitu zuen Kaj elizkoiak.
es
-La cabeza de Cenicienta-exigi? ?l.
fr
La t?te de Cendrillon, a exig? le pieux Kaj.
en
"Cinderella's head," Holy Karl demanded.
eu
-Kaj, izan hadi errealista-esan zuen Elisek.
es
-S? serio, Kai-dijo Elise.
fr
Allez, sois s?rieux, Kaj, a dit ?lise.
en
"Get serious, Karl!" said Elise.
eu
-Mari Errauskinen burua-exijitu zuen Kaj elizkoiak.
es
-La cabeza de Cenicienta-exigi? otra vez el piadoso Kai.
fr
La t?te de Cendrillon, a exig? le pieux Kaj.
en
"Cinderella's head," Holy Karl demanded.
eu
-Eskatu benetako zerbait, Kaj-esan zuen Maikenek.
es
-Haz una propuesta admisible-dijo Maiken.
fr
Allez, arr?te de d?conner, Kaj, a dit Maiken.
en
"Quit fooling around, Karl," said Maiken.
eu
-Mari Errauskinen burua! -exijitu zuen Kaj elizkoiak, eta besterik ez zuen esaten, besteoi entzun gabe.
es
-La cabeza de Cenicienta-continu? exigiendo el piadoso Kai, inflexible dij?ramos lo que dij?ramos.
fr
La t?te de Cendrillon ! " a exig? le pieux Kaj, et il a persist?, quoi qu'on puisse dire.
en
"Cinderella's head!" Holy Karl demanded, and continued demanding regardless of what the rest of us were saying.
aurrekoa | 38 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus