Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Zehazki jakin gabe zer zen, banekien gar hark bazuela zerikusirik garrantziarekin.
es
Sin saber a ciencia cierta el qu?, present?a que esa llama interna estaba vinculada al significado.
fr
Sans savoir pr?cis?ment quoi, je savais que ce qui br?lait avait ? voir avec la signification.
en
Without knowing exactly what, I knew that the fire was something that had to do with the meaning.
eu
Hura ez ahaztea erabaki nuen, zetorrena zetorrela. Eta alde batera utzita gar hura ezin zitekeela metara bota, edo Pierre Anthoni nola edo hala esplikatu.
es
Decid? no olvidarlo pasara lo que pasara. Aunque esa llama ardiendo no fuera algo que pudiera depositarse en el mont?n, y aunque yo, de una u otra manera, tampoco pudiera refer?rsela a Pierre Anthon.
fr
J'ai d?cid? de ne pas l'oublier, quoi qu'il arrive, m?me si ce qui br?lait n'?tait pas une chose qui pouvait ?tre mise sur le tas, et encore moins une chose que je serais capable d'expliquer autrement ? Pierre Anthon.
en
I decided I wasn't going to forget it, no matter what happened. No matter that the fire wasn't something that could be added to the heap, or that I was ever going to be able to explain in any way to Pierre Anthon.
eu
JOLAS ORDUAN batera eta bestera ibili ginen lurra zanpatzen, zer egin eztabaidatzen genuen bitartean.
es
En el recreo pateamos por todo el patio mientras discut?amos qu? har?amos.
fr
? la r?cr?ation, on pi?tinait, tout en discutant de ce qu'on devait faire.
en
At recess we stamped around, discussing what we were going to do.
eu
Hotz zegoen, eskularruek eta txanoek oso epe laburrean berotzen zuten, eta patioko asfaltoa elur busti zikinezko geruza mehe batez estalita zegoen, botak blaitu eta eramateko deseroso bihurtzen zituena.
es
Hac?a fr?o y los guantes y los gorros calentaban poco rato; el asfalto del patio estaba cubierto por una ligera capa de aguanieve que nos dejaba las botas mojadas y asquerosas.
fr
Il faisait froid, les gants et les bonnets ne nous tenaient pas chaud longtemps, et l'asphalte de la cour ?tait recouvert d'une fine couche de neige fondue qui mouillait nos bottes et les rendait d?sagr?ables ? porter.
en
It was cold, our hats and gloves were no use after only a short while, and the tarmac in the schoolyard was covered by a thin layer of slush that made our boots wet and unpleasant on our feet.
eu
Baina ez genuen beste aukerarik:
es
Pero no nos quedaba otra;
fr
Mais on n'avait pas le choix.
en
But we had no choice;
eu
gure zigorraren ondorioz ezingo genuen jolas ordua barruan pasatu.
es
formaba parte de nuestro castigo eso de tener que pasar los minutos de recreo afuera.
fr
Cela faisait partie de notre punition de ne plus pouvoir passer les r?cr?ations ? l'int?rieur.
en
part of our punishment was that we no longer were allowed to spend recess indoors.
eu
Gutxi batzuek nahiago zuten dena kontatu eta argi uztea dena Pierre Anthonen errua zela, eta gauzak gero itzuliko genituela beren lekuetara.
es
Algunos eran m?s partidarios de que cont?ramos toda la historia y dej?ramos claro que Pierre Anthon ten?a la culpa de todo y despu?s devolvi?ramos las cosas a su lugar de origen.
fr
Certains ?taient plut?t d'avis qu'on raconte toute l'histoire, qu'on d?montre que tout ?tait de la faute de Pierre Anthon, et qu'ensuite on restitue ce qu'on avait " emprunt? ".
en
Some thought we should tell the whole story and make it clear that it was all Pierre Anthon's fault and then return everything to where it came from.
eu
-Hartara, etxean beharbada bandera berriz igotzen utziko didate-esan zuen Frederikek, itxaropentsu.
es
-As? quiz? me den permiso para izar la bandera de nuevo-dijo Frederik esperanzado.
fr
"Comme ?a, j'aurai peut-?tre de nouveau le droit de hisser le drapeau, a dit Frederik, plein d'espoir.
en
"Then they might let me raise the flag again," Frederik said hopefully.
eu
-Eta niri elizara sartzen-tartekatu zuen Kaj elizkoiak.
es
-Y yo pueda volver a la iglesia-dispar? el piadoso Kai.
fr
Et je pourrai aller ? l'?glise, a gliss? le pieux Kaj.
en
"And I could go to church," added Holy Karl.
eu
-Beharbada hori izango da onena-esan zuen Sebastianek, itxuraz pozik atzera arrantza egitera joango zela pentsatuz. -Ez!
es
-Quiz? sea esto lo mejor-parec?a que Sebastian se alegraba con la idea de poder ir a pescar otra vez.
fr
C'est peut-?tre ce qu'on a de mieux ? faire, finalement. " S?bastian avait l'air de se r?jouir ? l'id?e de retourner p?cher. " Non !
en
"Maybe it would be the best thing to do." Sebastian looked like he was already looking forward to going fishing again.
eu
-oihu egin zuen Anna-Lik, eta denok harritu gintuen berriro ere-.
es
-No-estall? Anna-Li sorprendi?ndonos una vez m?s-.
fr
s'est ?cri?e Anna-Li, nous surprenant encore une fois.
en
"No!" exclaimed Anna-Li, surprising us once again.
eu
-Eta Oskartxo, zer?
es
-?Y a m? nadie me devuelve a Oscarito, verdad!
fr
Parce qu'alors, tout ?a n'aura jamais eu de sens.
en
"If we do that, then none of this has mattered one bit!"
eu
Ezingo dut berreskuratu-gaineratu zuen Gerdak, haserre, eta arrazoiarekin.
es
-a?adi? Gerda disgustada y ten?a raz?n.
fr
Et on ne peut pas me rendre Oscarpetit de toute fa?on", a ajout? Gerda, furieuse, et elle avait raison.
en
"And nothing's going to bring Oscarlittle back, is it?" Gerda added angrily, and she was right.
eu
Oskartxo lehen izotzarekin hil baitzen, abenduaren 3ko gauean.
es
Oscarito hab?a sucumbido a la primera helada la noche del 3 de diciembre.
fr
Oscarpetit avait succomb? ? la premi?re nuit de gel, le 3 d?cembre.
en
Oscarlittle had succumbed to the first night of frost on December 3.
eu
-Mari Errauskin gajoa-esan zuen Elisek hasperen batez, agian pentsatuz txakurraren heriotzak ez zuela ezertarako balio izan.
es
-?Pobrecita Cenicienta!-suspir? Elise pensando que quiz? hubiera muerto sin provecho alguno.
fr
" Pauvre Cendrillon ", a soupir? ?lise ? l'id?e que la chienne ?tait peut-?tre morte sans que cela apporte quoi que ce soit ? personne.
en
"Poor Cinderella." Elise sighed at the thought of the dog having died in vain.
eu
Nik neuk ez nuen ezer esan.
es
Yo no dije nada.
fr
Je n'ai rien dit.
en
I said nothing.
eu
Negua zen, eta ez nituen sandalia berdeak ezertarako behar urtaro hartan.
es
Era invierno y en esa estaci?n del a?o mis sandalias verdes no me serv?an de nada.
fr
C'?tait l'hiver et des sandales vertes ? petits talons ne me seraient d'aucune utilit? ? cette ?poque de l'ann?e.
en
It was midwinter, and there was no good to be had of green wedge sandals at this time of year.
eu
Gehienok bat eginda geunden artean.
es
La mayor?a de nosotros todav?a est?bamos unidos.
fr
La plupart d'entre nous ?taient quand m?me d'accord.
en
So far most of us were sticking together.
eu
Horregatik gure babesa izan zuen Sofiek asfaltora ttu egin zuenean, Kaj elizkoiaren bota urdinen artean.
es
Y Sofie tuvo absoluto respaldo cuando escupi? en el asfalto delante de las botas del piadoso Kai.
fr
Et on ?tait tous derri?re Sofie quand elle a crach? sur l'asphalte devant les bottes bleues du pieux Kaj.
en
There was full support for Sofie when she spat at the ground in front of Holy Karl's blue boots.
eu
-Oilo busti alaenak! -esan zuen hortzen artean-.
es
-?Gallinas! -gru??-.
fr
"Trouillards! a-t-elle siffl?.
en
"Scaredy-cats!" she hissed.
eu
Hain erraz amore ematen al duzue?
es
?Tan f?cilmente os dais por vencidos?
fr
Vous laissez tomber si facilement?"
en
"Are you really going to give in that easily?"
eu
Frederikek eta Kaj elizkoiak asfaltoa urratu zuten boten orpoekin.
es
Frederik y el piadoso Kai rascaban el asfalto con los talones de las botas.
fr
Frederik et le pieux Kaj raclaient honteusement l'asphalte de leurs talons.
en
Frederik and Holy Karl scraped coyly at the tarmac with their heels.
eu
Sebastian apur bat txikiagotu zen.
es
Sebastian se encogi?.
fr
S?bastian s'est fait tout petit.
en
Sebastian shrank some.
eu
gainera, ezin egin daitekeen zerbait egin dugu-saiatu zen Frederik, arretaz.
es
-Hay tanto esc?ndalo, adem?s hemos hecho algo indebido-se lanz? Frederik cauteloso.
fr
" Il y a eu tellement de tapage, et puis on a fait des choses qu'on ne devait pas, a avanc? Frederik prudemment.
en
"It's just that we're in so much trouble, and we did do things we're not supposed to," Frederik ventured cautiously.
eu
-Zerrategian daukaguna ez al da garrantzitsua? -esan zuen Sofiek Frederiki begietara so eginez, hark burua makurtu eta baiezka egiten zuen bitartean-.
es
-?Acaso no se trata de significado lo que tenemos en la serrer?a? -Mir? a Frederik a los ojos hasta que ?l baj? la mirada asintiendo-.
fr
Parce que ce n'est pas la signification qu'il y a, l?-bas, ? la scierie, peut-?tre?" Sofie ne quittait pas Frederik des yeux, jusqu'? ce qu'il baisse le regard et hoche la t?te.
en
"Isn't that the meaning we've got out there at the sawmill?" Sofie looked Frederik straight in the eye and stared until he lowered his gaze and nodded.
eu
Garrantziari uko egiten badiogu, ez da ezer geratzen!
es
?Si renunciamos al significado, no nos queda nada!
fr
"Si on abandonne la signification, il ne nous reste rien !
en
"If we give up the meaning, all we have is squat."
eu
Ezer ez!
es
?Nada!
fr
Rien !
en
Squat!
eu
Ezertxo ere ez!
es
?Ninguna cosa!
fr
Rien !
en
Zilch!
eu
Deusik ez!
es
?Nada en absoluto!
fr
" On est d'accord ?
en
Nothing!
eu
-haren begiradak denok hartu gintuen, inoiz baino gartsuago-.
es
-Pase? la mirada por nosotros con la llama en su rostro ardiendo m?s que nunca-.
fr
" Elle nous a d?visag?s l'un apr?s l'autre en br?lant plus que jamais.
en
"Are we agreed?" She looked around at the rest of us, more afire than ever before.
eu
Garrantzia ez al da gainerako guztia baino garrantzitsuagoa?
es
?No es el significado m?s importante que todo lo dem?s?
fr
"Est-ce que la signification n'est pas plus importante que tout le reste ?
en
"Isn't the meaning more important than anything else?"
eu
-Jakina-esan zuen Olek, eta aukera baliatu zuen Frederiki bultzada sendo bat emateko, hura ia erorarazi zuena.
es
-Por supuesto-dijo Ole, y aprovech? la ocasi?n para propinarle a Frederik un fuerte empell?n que casi lo tira al suelo.
fr
Bien s?r ", a dit Ole en profitant de l'occasion pour pousser Frederik si brutalement qu'il en est presque tomb?.
en
"Of course it is," Otto said, and took the opportunity of giving Frederik a hard shove, so hard he almost made him fall.
eu
Besteok buruaz baiezka egin eta baietz esan genuen ahapeka, jakina eta noski, ezin zela bestela izan.
es
Los dem?s asentimos murmurando: claro, por supuesto y naturalmente y no pod?a ser de otra manera.
fr
Nous, on hochait la t?te en marmonnant si, bien s?r, naturellement, ?a ne peut pas ?tre autrement.
en
The rest of us nodded and mumbled our agreement. Sure it was, of course, and it couldn't be any other way.
eu
Hala baitzen.
es
Porque as? era.
fr
Parce que c'?tait comme ?a.
en
For that was how it was.
eu
-Arazo bakarra geratzen zaigu-jarraitu zuen Sofiek-:
es
-Queda un problema por resolver-continu? Sofie-.
fr
"On a cependant encore un probl?me, a continu? Sofie.
en
"There's only one problem left," Sofie continued.
eu
alegia, nola moldatu behar dugu Pierre Anthoni garrantziaren meta erakusteko?
es
?C?mo conseguir mostrarle el mont?n de significado a Pierre Anthon?
fr
Comment va-t-on s'y prendre pour montrer le mont de signification ? Pierre Anthon ? "
en
"How are we going to show Pierre Anthon the heap of meaning?"
eu
Ez zuen azaldu behar izan zertaz ari zen pentsatzen.
es
No tuvo necesidad de explicar lo que estaba pensando.
fr
Elle n'avait pas besoin de nous faire un dessin.
en
She didn't have to explain what she was thinking.
eu
Poliziak hesitu egin zituen zerrategia eta garrantziaren meta, froga materialak baitziren.
es
La polic?a hab?a bloqueado la serrer?a y el mont?n de significado como pruebas del caso.
fr
La police avait consign? la scierie et le mont de signification comme pi?ces ? conviction.
en
The police had cordoned off the sawmill and the heap of meaning to protect the evidence.
eu
Eta etxetik irten gabe zigortuta geunden denok.
es
Y todos est?bamos sujetos a arresto domiciliario.
fr
Et on ?tait tous interdits de sortie.
en
And we were all grounded.
eu
Txirrinak jo zuen eta hurrengo jolas ordua arte ezin izan genuen eztabaidatzen jarraitu.
es
Toc? el timbre, la ?nica posibilidad de seguir discutiendo el tema era en las pr?ximas pausas de un cuarto de hora.
fr
La sonnerie a retenti, et on n'a pas pu discuter avant la r?cr?ation suivante.
en
The bell sounded, and we were unable to discuss matters further until the next recess.
eu
Sofiek berak aurkitu zuen arazoaren lehen partearen konponbidea.
es
Sofie hall? la soluci?n a la primera parte del problema.
fr
Sofie avait trouv? elle-m?me la solution ? la premi?re partie du probl?me.
en
It was Sofie herself who provided the solution to the first part of the problem.
eu
-Zorte pixka batekin poliziak egindako hesiak gainditu ahal izango ditugu-esan zuen-.
es
-Con un poco de suerte podremos burlar el cerco policial-dijo-.
fr
"Avec un peu de chance, on peut ?viter le barrage de police, dit-elle.
en
"With a bit of luck we can get round the cordon," she said.
eu
Zerrategiak leiho bat dauka ganbaran, kalearen eta sarreraren kontrako aldean.
es
La serrer?a tiene una ventana en el techo del desv?n, justo en el lateral opuesto a la calle y a la entrada.
fr
Il y a une lucarne dans le pignon de la scierie qui ne donne pas sur le chemin et l'entr?e du b?timent.
en
"There's a skylight at the side of the building facing away from the road and the entrance.
eu
Poliziak ez du alde hori zaintzen.
es
La polic?a no monta guardia en ese lado.
fr
La police ne surveille pas ce c?t?.
en
The police aren't guarding there.
eu
Esku-eskailera bat lortuz gero, hortik sartu gintezke.
es
Si conseguimos una escalera, podremos encaramarnos y entrar por ah?.
fr
Si on parvient ? se procurer une ?chelle, on pourra s'introduire ? l'int?rieur en grimpant par l?. "
en
If we can get hold of a ladder we can get in that way."
eu
Okerragoa zen etxetik irten gabeko zigorra.
es
Con el arresto domiciliario era peor.
fr
C'?tait plus difficile pour l'interdiction de sortie.
en
Being grounded was trickier.
eu
Gutxik zuten beren gurasoen haserrea pizteko gogoa une hartan.
es
A pocos les apetec?a provocar a sus enojados padres precisamente ahora.
fr
Peu nombreux ?taient ceux qui avaient envie de provoquer la col?re de leurs parents.
en
Few of us felt inclined to challenge the wrath of our parents right now.
eu
-Beharbada esan geniezaioke Pierre Anthoni bere kabuz zerrategira joan eta ikus dezala meta-proposatu zuen Richardek.
es
-Quiz? podr?amos pedirle a Pierre Anthon que acuda solo a la serrer?a y lo vea todo-propuso Richard.
fr
" On pourrait peut-?tre demander ? Pierre Anthon d'aller tout seul ? la scierie pour jeter un ?il ? a propos? Richard.
en
"Perhaps we could ask Pierre Anthon to go out to the sawmill alone and take a look for himself," Richard suggested.
eu
-Ez genikek sekula lortuko-esan zuen Maikenek-.
es
-Nunca lo conseguir?amos-dijo Maiken-.
fr
?a ne marchera jamais, a dit Maiken.
en
"He'd never do it," Maiken said.
eu
Adarra jo nahi diogula usteko dik.
es
Creer?a que intentamos burlarnos de ?l.
fr
Il va penser qu'on veut le rouler. "
en
"He'd think we were out to trick him."
eu
Ideia bat bururatu zitzaidan.
es
Yo tuve una idea.
fr
J'ai eu une id?e.
en
I had an idea.
