Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Ideia bat bururatu zitzaidan.
es
Yo tuve una idea.
fr
J'ai eu une id?e.
en
I had an idea.
eu
-Eta T?ringeko astekariak istorio bat idatziko balu gutaz eta metaz?
es
-?Y si T?ring Martes publicara una historia sobre nosotros y el mont?n?
fr
" Et si Le Mardi de T?ring ?crivait une histoire sur nous et le mont de signification?
en
"What if T?ring Tuesday ran a story about us and the heap?
eu
Seguru asko jakin-mina piztu eta handik pasatuko litzateke.
es
Seguro que ?l sentir?a curiosidad y se acercar?a a verlo.
fr
?a le rendrait s?rement curieux et il irait peut-?tre voir?
en
Then he'd be sure to get curious and go out there himself."
eu
-Baina nola lortuko dugu astekariak gutaz idaztea? -esan zuen Olek destainaz-.
es
-?Pero c?mo conseguimos que el peri?dico hable de nosotros? -dijo Ole.
fr
Mais comment va-t-on les faire ?crire sur nous ? a grimac? Ole.
en
"How are we supposed to get them to run a story about us?" Otto sneered.
eu
Poliziak isilpean zeraman kasua, ez ditizten gure izen eta adina jakinarazi nahi.
es
La polic?a manten?a en secreto lo de la serrer?a precisamente por nuestros nombres y edad.
fr
La police a fait en sorte que l'affaire ne s'?bruite pas, ? cause de notre ?ge.
en
"The police are keeping it all secret because of our names and our age."
eu
-Ba geuk deituko diagu astekarira, herritar asaldatu batzuk bagina bezala, Jesusen figura profanatuarena eta abar ikasi berri dugulako.
es
-Llamamos al peri?dico fingiendo ser ciudadanos escandalizados que han sabido de esa profanada figura de Jes?s, etc?tera.
fr
On n'a qu'? appeler nous-m?mes le journal et feindre d'?tre des citoyens indign?s qui ont entendu parler de la d?couverte de la statue de J?sus profan?e, etc.
en
"We call the paper ourselves and pretend we're outraged townsfolk who've heard about the desecrated Jesus, et cetera."
eu
Barre egin nuen hura irudikatzean.
es
-Yo misma me re? de la ocurrencia.
fr
"Je riais rien que d'y penser.
en
I chuckled at the thought.
eu
-Ez esan "eta abar" hori! -oihukatu zuen Gerdak, seguru asko Oskartxoz pentsatuz, bere kaiolan zurrunduta, metaren erdian.
es
-?No digas eso de etc?tera! -grit? Gerda pensando seguramente en Oscarito all? tieso en su jaula en lo alto del mont?n.
fr
! a cri? Gerda en songeant probablement ? Oscarpetit, couch? tout raide dans sa cage au milieu du tas.
en
"Just don't say et cetera when you call them!" Gerda shouted, no doubt thinking about Oscarlittle lying all stiff in his cage in the middle of the heap.
eu
-Nik ez dinat deituko!
es
-?No ser? yo quien llame!
fr
C'est pas moi qui appelle !
en
"I'm not going to make the call!"
eu
-Nork deitu behar du, orduan?
es
-?Pues qui?n entonces?
fr
Qui alors ?
en
"Who else?"
eu
Elkarri begira jarri ginen.
es
Nos miramos unos a otros.
fr
On s'est tous regard?s.
en
We looked at one another.
eu
Ez dut ulertzen zergatik azkenean denak niri begira geratu ziren, baita tira, horixe gertatzen da ahoa itxita edukitzen ez dakizunean.
es
No entend?a por qu? todos acabaron mir?ndome a m?, eso me ocurr?a por no mantener la boca cerrada.
fr
Je n'ai pas compris pourquoi ils ont tous fini par se tourner vers moi, mais c'est s?rement ce qui arrive quand on ne sait pas tenir sa langue.
en
I've no idea why they all ended up looking at me, but I guess that's what comes of not keeping your mouth shut.
eu
Ahoa itxita.
es
-Boca cerrada.
fr
Tenir sa langue.
en
Keeping your mouth shut.
eu
Isilik.
es
Callada.
fr
Se taire.
en
Keeping it locked.
eu
esan gabe.
es
No decir nada.
fr
Ne rien dire.
en
Don't say .
eu
Mingaina irentsi nezakeen.
es
Podr?a haberme tragado la lengua.
fr
J'aurais pu avaler ma langue.
en
I could have swallowed my tongue.
eu
ARRATSALDE HARTAN ez nintzen etxean bakarrik geratu une batez ere, ezta hurrengo arratsaldean ere.
es
Esa tarde no estuve a solas en casa ni un solo instante.
fr
Je n'ai pas ?t? un instant seule ? la maison cet apr?s-midi-l?, ni le suivant.
en
That afternoon I wasn't alone in the house for even a moment.
eu
Hirugarren egunean izan nuen aukera:
es
Sin embargo al tercer d?a se me present? la ocasi?n:
fr
En revanche, le troisi?me jour a ?t? le bon :
en
The same again the following day. But the third day was perfect:
eu
nebak futbola zeukan eta amak erosketak egin behar zituen.
es
mi hermano fue a jugar f?tbol y mi madre ten?a que salir a comprar.
fr
mon fr?re ?tait au football et ma m?re sortie faire les courses.
en
My brother was at a soccer game, and my mom was going out to the store.
eu
Eta amaren bizikleta sarrerako bidetik urrundu bezain laster korrika joan nintzen sukaldeko telefonora, eta zenbakia osatu nuen.
es
Tan pronto como mi madre se alej? en su bicicleta cog? el tel?fono de la cocina y marqu? el n?mero.
fr
? peine ?tait-elle partie ? v?lo que je me suis pr?cipit?e sur le t?l?phone de la cuisine et que j'ai compos? le num?ro.
en
No sooner had she cycled out of the driveway than I made straight for the telephone in the kitchen and pushed the number.
eu
-T?ringeko astekaria-esan zuen emakume ahots zorrotz batek.
es
-T?ring Martes-dijo una chillona voz de mujer.
fr
" Le Mardi de T?ring ", a annonc? une voix aigu? de femme.
en
"T?ring Tuesday," said a sharp female voice.
eu
-Erredakzioburuarekin hitz egin nahi dut-esan nuen, batez ere ez nekielako beste nortaz galdegin.
es
-Quiero hablar con el redactor jefe-dije, m?s porque no sab?a por qui?n preguntar que otra cosa.
fr
J'ai dit : "J'aimerais parler au r?dacteur en chef ", surtout parce que je ne savais pas qui demander d'autre.
en
"I'd like to speak to the editor, please," I said, mostly because I didn't know who else to ask for.
eu
Jertse batez estalita neukan entzungailua.
es
Hablaba con un jersey encima del auricular.
fr
J'avais mis un pull sur le r?cepteur.
en
I'd put a blouse over the receiver.
eu
Ez zuen ezertarako balio izan.
es
Pero no vali?.
fr
?a n'a pas suffi.
en
It wasn't enough.
eu
-Noren partetik? -galdetu zuen emakume ahotsak jakingura gehiegitxoz.
es
-?A qui?n tengo que anunciar? -pregunt? la voz femenina demasiado curiosa.
fr
" De la part de qui ? a demand? la voix un peu trop curieuse.
en
"Who should I say is calling?" asked the female voice, rather too inquisitively.
eu
-Hedda Huld Hansen.
es
-Hedda Huid Hansen.
fr
Hedda Huit Hansen.
en
"Hedda Huld Hansen."
eu
Bururatu zitzaizkidan izen-abizen bakarrak izan ziren, baina berehala damutu nintzen, deiak anonimoa izan behar zuelako. Tira, apaizaren emaztearen izena zen, ez nirea;
es
Fue el ?nico nombre que me vino a la mente, aunque enseguida me arrepent? porque la idea era que la llamada fuera an?nima.
fr
" C'est le seul nom qui m'est venu ? l'esprit sur le moment, m?me si je l'ai imm?diatement regrett?, car l'id?e ?tait que ?a devait ?tre anonyme.
en
It was the only name I could think of in a hurry, even if I did regret it right away, since this was supposed to be anonymous.
eu
hortaz, ez zitzaidan axola.
es
Pero se trataba del nombre de la esposa del pastor y no del m?o, as? que no ten?a por qu? preocuparme.
fr
Bon, c'?tait le nom de la femme du pasteur et pas le mien, ?a m'?tait bien ?gal.
en
Still, it wasn't my name but the wife of the priest's, so why should I care?
eu
Eta orain gutxienez erredakzioburuarekin hitz egingo nuen berehala.
es
Y al menos me pondr?an, como m?nimo, con el redactor jefe.
fr
Et puis comme ?a, au moins, la femme m'a pass? directement le r?dacteur en chef.
en
At least now I was being put through to the editor.
eu
-S?borg-esan zuen erredakzioburuak marmar baxu bat eginez.
es
-Soborg-dijo ?l con profunda voz rugiente.
fr
"Soborg", s'est-il pr?sent? d'une voix grave, vibrante.
en
"S?borg speaking," he announced in a deep, resonant voice.
eu
Ahotsak lasaitu egin ninduen.
es
La voz me tranquiliz?.
fr
Cette voix m'a rassur?e.
en
The voice was a comfort.
eu
Halako kutsu atsegin xalo bat zerion, aitonarena bezalakoa; beraz, lotsagabe jokatu nuen.
es
Sonaba rara y amistosa como la de mi abuelo, as? que fui a por todas.
fr
Elle ?tait bonne et bienveillante comme celle de mon grand-p?re, alors j'ai mis toute la gomme.
en
It sounded kind and gentle, like my granddaddy's, so I went whole hog.
eu
-Hedda Huld Hansen naiz.
es
-Le habla Hedda Huid Hansen.
fr
" Hedda Huit Hansen ? l'appareil.
en
"Hedda Huld Hansen here.
eu
Hara, kontu hau konfidentzialki eramatea nahi nuke, baina sinetsita nago T?ringeko astekariak aztertu beharko lukeen gauza dela.
es
S?, querr?a que tratara usted el tema confidencialmente, pero creo que hay algo de lo que su peri?dico tendr?a que encargarse.
fr
Oui, je pr?f?rerais que mon nom ne soit pas cit?, mais il y a v?ritablement une chose dont Le Mardi de T?ring devrait se faire l'?cho. "
en
I'd like you to treat this in the utmost confidence, but I do believe it to be a matter T?ring Tuesday ought to take up."
eu
Sakon arnastu nuen, asaldatuta banengo bezala.
es
-Tom? una profunda bocanada de aire como si estuviera conmocionada-.
fr
J'ai inspir? profond?ment, comme sous le coup de l'?motion.
en
I drew my breath heavily, as if something was preying on my mind.
eu
-Jakingo duzu, noski, elizaren inguruan azken boladan izandako gertakari izugarrien berri.
es
S?, usted habr? o?do algo referente a los terribles sucesos ocurridos en la iglesia y entornos estos ?ltimos d?as.
fr
" Vous avez certainement entendu parler de certains des terribles ?v?nements qui ont eu lieu pr?s de l'?glise ces temps derniers.
en
"I'm sure you've heard about some of these dreadful goings-on at the church.
eu
Aurrena kanposantuan ibili ziren eta bi hilarri ostu, eta gero gu denon Jesus gurutziltzatua lapurtu zuten elizatik; igande batean, gainera.
es
Primero el cementerio fue arrasado y dos l?pidas robadas, despu?s nuestro Jes?s crucificado fue robado de la iglesia, incluso siendo domingo.
fr
D'abord le cimeti?re a ?t? profan? et deux des pierres ornant les tombes ont ?t? vol?es, puis notre J?sus sur sa croix de rose a disparu lui aussi, et de plus, un dimanche.
en
First there was the business of the vandalism at the churchyard, with two gravestones being stolen, and then there was our very own Jesus on the Rosewood Cross being taken from the church, and on a Sunday at that."
eu
Berriro hartu nuen arnasa hots txistukari bat atereaz.
es
-Aspir? otra vez produciendo un sonido sibilante-.
fr
" J'ai inspir? de nouveau dans un sifflement.
en
Again I took a sharp breath, making a hollow, rushing sound.
eu
-Baina seguru nago gauza bat ez dakizula: alegia, harribitxi nazional horiek aurkitu berri dituztela.
es
De lo que estoy segura es de que usted no ha o?do que estas joyas nacionales acaban de ser halladas.
fr
"Je suis certaine, en revanche, que vous n'avez pas entendu parler du fait que ces tr?sors nationaux ont ?t? retrouv?s.
en
"What I am certain you do not know, however, is that these national treasures have now been recovered.
eu
Eta horiekin batera haur hilkutxa bat, agian bere edukiarekin, suge bat formoletan, bizikleta hori bat eta-ahotsa apaldu nuen-txakur bat bururik gabe, hildako hamster bat, hatz erakusle odoltsu bat eta gauza gehiago.
es
Junto a un peque?o ata?d que quiz? contenga algo y a una serpiente en formol, a una bicicleta amarillo ne?n y-entonces baj? la voz-a un perro decapitado, a un h?mster muerto, a un dedo ?ndice ensangrentado y cantidad de cosas m?s.
fr
Et ceci avec un petit cercueil d'enfant et son ?ventuel contenu, plus un serpent dans le formol, un v?lo jaune fluo et (j'ai baiss? la voix) un chien ? la t?te coup?e, ainsi qu'un hamster mort, un index ensanglant? et quantit? d'autres choses.
en
Together with the coffin of a small child, what's more, with contents, who knows, and a snake in formaldehyde, and a neon yellow bicycle, and"-I lowered my voice-"a dog with its poor throat cut, and a dead hamster, a bloody index finger, and much more besides.
eu
Baita sandalia berde batzuk ere.
es
Ah, y tambi?n a un par de sandalias verdes.
fr
Et aussi une paire de sandales vertes.
en
Including a pair of green sandals."
eu
Ezin izan nuen saihestu azken esaldia gaineratzea, nire aldetik oso buruargia ez izan arren.
es
No pude evitar a?adir esto ?ltimo, aunque en verdad no fue inteligente.
fr
Je n'ai pas pu me retenir d'ajouter ce d?tail, m?me si ?a n'?tait pas tr?s prudent.
en
I couldn't help mentioning the sandals, even though it probably wasn't wise.
eu
Zorionez, erredakzioburuak ez zion garrantzirik eman.
es
Por fortuna el redactor jefe no lo asoci? con nada en especial.
fr
Heureusement, le r?dacteur en chef n'a pas sembl? y pr?ter attention.
en
Fortunately, the editor didn't pay it any mind.
eu
-Hori izugarria da.
es
-Eso es horrible.
fr
"Mais c'est ?pouvantable.
en
"Indeed.
eu
-Ileak lazteko modukoak, ezta?
es
-S?, horripilante, ?cierto?
fr
Oui, ? vous faire dresser les cheveux sur la t?te, n'eSt-ce pas?
en
Shocking, don't you think?
eu
Zerrategi hondatuan.
es
En la serrer?a en desuso.
fr
? la scierie abandonn?e.
en
Out at the disused sawmill.
eu
Eta haur batzuek bildu omen dituzte zer horiek guztiak, nola deitu?, objektu horiek guztiak, gauza garrantzitsuak metatzen ari zirelako.
es
Y se dice que existe un grupo de ni?os que han sido los que han reunido todos esos, s?, c?mo llamarlos, objetos, porque se dedicaban a juntar significado.
fr
Et on dit que c'est un groupe d'adolescents qui a r?uni tous ces, comment dire, objets, parce qu'ils voulaient amasser de la signification.
en
And they say there's a group of children who have been collecting all these, what are we to call them, objects, with the idea of finding meaning.
eu
Are gehiago, zerrategian ba omen dago halako garrantziaren meta bat! Hortzen artean hartu nuen arnasa, hots txistukari bat atereaz.
es
S?, realmente aquello de la serrer?a debe de ser algo parecido a ?un mont?n de significado! -y arrastr? el aire entre los dientes as? que silb? otra vez.
fr
Oui, en fait, il y aurait ? la scierie quelque chose comme un mont de signification ! " J'ai aspir? l'air entre mes dents pour que ?a siffle.
en
Indeed, there's supposed to be some kind of heap of meaning out there!" Again I drew breath sharply through my teeth, almost whistling.
eu
Erredakzioburuak berriro esan zuen istorio benetan lazgarria zela, baina gero gaineratu zuen Eguberri garai hartan kazetari guztien beharra zuela.
es
El redactor jefe repiti? que eso era, en verdad, una historia horrible, pero despu?s dijo que en esos d?as con la Navidad a la vuelta de la esquina no pod?a prescindir de personal.
fr
Le r?dacteur en chef a r?p?t? que c'?tait vraiment une ?pouvantable histoire, mais qu'il ne pouvait se passer de personne dans son ?quipe ? l'approche de No?l.
en
The editor repeated his view that this certainly was an appalling matter, but unfortunately he had no one to put on the story at the moment, what with Christmas coming up.
eu
Deia moztu baino lehen egiaztatu nahi izan zuen ea Hedda Huld Hansenek aipatutako zerrategi hondatua T?ring Markvejen zegoena zen, hiriaren kanpoaldean.
es
Aunque nada m?s colgar se asegur? de que la serrer?a en desuso de la que hablaba Hedda Huid Hansen estaba en T?ring Markvei, totalmente en un extremo de la ciudad.
fr
Juste avant de raccrocher, il s'est pourtant assur? que la scierie abandonn?e dont parlait Hedda Hult Hansen ?tait bien celle de la rue du Champ, ? la sortie de T?ring.
en
Before concluding the conversation, however, he made sure that the disused sawmill Hedda Huld Hansen was referring to was the one on T?ring Markvej on the outskirts of the town.
eu
Nik uste erredakzioburuak pentsatu zuela hura dena komeriak zirela; hala ere, espero nuen haren jakin-mina piztu izana kazetari bat kasuan jartzeko adina.
es
Creo que el redactor jefe pens? que toda esa historia era un embuste, pero ten?a la esperanza de haberle provocado la suficiente curiosidad para que pusiera a un periodista a investigar.
fr
Je crois que le r?dacteur en chef avait pris toute cette histoire pour un canular, mais j'esp?rais malgr? tout l'avoir rendu suffisamment curieux pour qu'il mette un journaliste sur l'affaire.
en
I think he believed it was all just a made-up tale, but still I hoped it had made him curious enough to put a journalist onto it.
