Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina guztiz sinestezin eta garrantzitsu bihurtu zen munduko lau kantoietako prentsa agertu zenean.
es
Fant?stico que la prensa nacional llegara y entre ellos empezaran a pelearse y discutir sobre el mont?n de significado, pero fue del todo incre?ble y de significado extremo cuando apareci? prensa de todo el mundo.
fr
?a avait ?t? fantastique quand les journaux nationaux ?taient venus et avaient commenc? ? se disputer ? propos du mont de signification. Mais c'est devenu compl?tement prodigieux et plein de signification quand la presse est arriv?e de tous les coins du monde.
en
It had been fantastic when the national dailies showed up and started quarreling about the heap of meaning. But it was quite beyond belief, and so very, very meaningful indeed, when the press suddenly began descending on T?ring from all corners of the world.
eu
T?ringen ez zen gauza handirik gertatzen urtarrilean.
es
Normalmente enero en T?ring no era un mes de festejos.
fr
T?ring n'?tait habituellement pas tr?s dr?le en janvier.
en
Normally things were slow in T?ring in January.
eu
Urte hartan urtarrila luzatzen ari zen.
es
Ese a?o enero no acababa.
fr
Cette ann?e-l?, janvier ne nous a pas paru assez long.
en
This year, January couldn't last long enough.
eu
Urtarrila.
es
Enero.
fr
Janvier.
en
January.
eu
Urtarrila.
es
Enero.
fr
Janvier.
en
January.
eu
Urtarrila.
es
Enero.
fr
Janvier.
en
January.
eu
Urtarrila.
es
Enero.
fr
Janvier.
en
January.
eu
Eta urtarrilak otsailean jarraitu zuen, Garizuma arte, eta martxoaren lehenean ere artean urtarrila zen.
es
Y en febrero continu? siendo enero, incluida la cuaresma; hasta el 1 de marzo fue enero.
fr
Et janvier a continu? en f?vrier, pour mardi gras, et jusqu'au 1er mars, c'?tait toujours janvier.
en
And January ran into February and the Shrovetide festival too, and when we got round to March 1 it was still January.
eu
Argazkiak egin zizkiguten aurretik, atzetik eta albotik, bai goitik behera bai behetik gora.
es
Nos fotografiaron por delante, por detr?s y de lado, tanto desde un ?ngulo inferior oblicuo como desde uno superior.
fr
On a ?t? photographi?s de face, de dos, de profil, par en dessus et par en dessous.
en
We were photographed head-on, from behind, and from all sides, from above and below, and from all angles.
eu
Argazkilariak gure atzetik ibiltzen ziren irribarre onena, kopetako zimur adimentsuena, keinu bikainena lortu nahian.
es
Los fot?grafos nos persegu?an para obtener la mejor sonrisa, la m?s inteligente de las arrugas, de la frente, el gesto m?s magn?fico.
fr
Les photographes couraient apr?s nous pour saisir le plus beau sourire, le froncement de sourcils le plus circonspect, le geste le plus grandiose.
en
The photographers chased us around to get the best smile, the most intelligent wrinkle of the brow, the most telling gesture.
eu
Kazetariek edozein unetan jotzen zuten gure etxeko atea, eta herrialde guztietako telebista kanalek T?ringeko Eskolaren aurrean kamerak ipini eta filmatu egiten gintuzten eskolara joatean edo handik etxeratzean.
es
Los periodistas llamaban de d?a y de noche a nuestra puerta, y los canales de televisi?n de todos los pa?ses habidos y por haber situaban sus c?maras afuera de la escuela y nos filmaban cuando entr?bamos o sal?amos.
fr
Des journalistes sonnaient ? tout propos ? nos portes, et les cha?nes de t?l? installaient leurs cam?ras devant l'?cole de T?ring et filmaient nos all?es et venues.
en
We were inundated with journalists ringing our doorbells, and TV stations from all kinds of countries setting their cameras up outside T?ring School and filming us whenever we arrived or left.
eu
Jan-Johan bera ere pozik zegoen, eta adorez erakusten zien bere epaitondo lotua argazkilariei, eskuineko hatz erakuslearen hutsunea nonahi betikotua izan zedin.
es
Incluso Jan-Johan estaba satisfecho y levantaba valiente el mu??n vendado mostr?ndolo a todos los fot?grafos para que la falta del dedo ?ndice pudiera ser inmortalizada aqu? y all?.
fr
M?me Jan-Johan ?tait bien content et tendait bravement son pansement en direction des photographes pour que l'absence d'index puisse ?tre immortalis?e ici et l?.
en
Even Jon-Johan was pleased and held up his stumpy bandage for all the photographers to see, so the missing index finger could be immortalized both here and there.
eu
Baina kazetari eta argazkilariak zerrategi hondatura biltzen ziren batez ere fenomenoaren beren ikuspegia emateko.
es
Pero m?s que nada, periodistas y fot?grafos acud?an masivamente a la serrer?a en desuso para halar la propia perspectiva del fen?meno.
fr
Mais surtout, journalistes et photographes prenaient d'assaut la scierie abandonn?e pour donner chacun sa version du ph?nom?ne.
en
But above all the journalists and photo-graphers were assailing the disused sawmill in order to find their own individual angles on the phenomenon.
eu
Garrantziaren meta ezaguna egiten hasi zen.
es
El mont?n de significado empezaba a ser del dominio p?blico.
fr
Le mont de signification a commenc? ? faire parler de lui.
en
The heap of meaning was soon renowned.
eu
DENAK zeuden hunkituta.
es
Todo el mundo estaba impresionado.
fr
Tous ?taient impressionn?s.
en
Everyone was impressed.
eu
Denak, Pierre Anthon izan ezik.
es
Todos a excepci?n de Pierre Anthon.
fr
Tous, sauf Pierre Anthon.
en
Everyone except Pierre Anthon.
eu
es
fr
en
eu
XX
es
XX
fr
20
en
XX
eu
-HAU GUZTIA ikusiak gara! -oihu egin zuen Pierre Anthonek, buruko estalki urdin ilunaren aho partearen inguruan lurrun izoztuzko hodei bat eratzen zen bitartean-.
es
-?Todo esto ya ha sucedido antes! -grit? Pierre Anthon con una nube de vaho helado que rodeaba el oscuro agujero del pasamonta?as-.
fr
On aura tout vu ! a lanc? Pierre Anthon.
en
"It's all been seen before!" Pierre Anthon hollered, a cloud of frosty white breath issuing from the mouth of his dark blue balaclava.
eu
Datorren hilean T?ring ahaztuta egongo da, eta mundu guztiak beste norabait begiratuko du!
es
Ahora esto es noticia y todo el mundo tiene la mirada volcada en T?ring.
fr
(La bu?e qui sortait de sa bouche formait un nuage blanc sur le bleu fonc? de sa cagoule.) T?ring, c'est le nouveau truc, et le monde entier nous regarde.
en
"It's news now, and the eyes of the world are on T?ring.
eu
Pierre Anthonek ttu egin zuen espaloira, baina ez gintuen ukitu.
es
El mes que viene T?ring ser? olvidado y el mundo entero estar? en otro lugar-dijo y escupi? desde?oso a la acera, pero no nos dio.
fr
" Pierre Anthon a crach? d?daigneusement sur le trottoir, mais sans nous toucher.
en
In a month's time T?ring will be forgotten and the world will be someplace else." Pierre Anthon spat contemp-tuously at the sidewalk, but didn't get anyone.
eu
Ez haren listuak, ez haren hitzek.
es
Ni con sus esputos ni con sus palabras.
fr
Ni de son crachat, ni de ses mots.
en
Neither with his spit nor his words.
eu
-Hago isilik! -oihukatu zuen harrokeriaz Jan-Johanek-.
es
-?C?llate la boca! -chill? Jan-Johan-.
fr
" Ferme-la ! a cri? Jan-Johan, arrogant.
en
"Oh, shut up!" Jon-Johan yelled back at him haughtily.
eu
-Inbidia diguk!
es
-?S?lo nos tienes envidia!
fr
Tu es juste jaloux.
en
"You're just jealous, that's all."
eu
Inbidia diguk!
es
?S?lo nos tienes envidia!
fr
Tu es jaloux !
en
"You're just jealous!
eu
-hasi ginen denok oihartzun alai baten modura.
es
-cantamos como un jubiloso eco.
fr
Tu es jaloux !" on a repris en ?cho.
en
You're just jealous!" the rest of us chanted in a triumphant echo.
eu
OSPETSUAK GINEN, eta ezerk ezin gintzakeen garaitu.
es
?ramos famosos, y no exist?a nada que pudiera derrocarnos.
fr
On ?tait c?l?bres et rien ne pouvait nous d?moraliser.
en
We were famous, and nothing could bring us down.
eu
Ezerk ezin gintzakeen garaitu, ospetsuak ginen-eta.
es
No exist?a nada que pudiera derrocarnos porque ?ramos famosos.
fr
Rien ne pouvait nous d?moraliser parce qu'on ?tait c?l?bres.
en
Nothing could bring us down, because we were famous.
eu
ESTREINAKO EGUNKARI britainiarra agertu zen egunaren biharamuna zen, eta Pierre Anthonek igarriko zion garrantzian eta ospean parte hartu nahi ez bazuen.
es
Era el d?a despu?s de que apareciera el primer peri?dico ingl?s, y a pesar de que no quer?a, Pierre Anthon particip? del significado y de la fama.
fr
C'?tait le lendemain du jour o? le premier journal anglais ?tait arriv?, et c'?tait son probl?me si Pierre Anthon ne voulait pas faire partie de la signification et de la c?l?brit?.
en
It was the day after the first British newspaper had shown up, and we weren't bothered one way or the other if Pierre Anthon didn't want to be part of the meaning and the renown.
eu
Guri bost axola zitzaigun. Bost axola zitzaigun ere zerrategi hondatura etorri nahi ez bazuen garrantziaren meta ikustera.
es
Por fortuna no nos importaba ni eso ni tampoco que no quisiera venir a la serrer?a a ver el mont?n de significado.
fr
Nous, ?a nous ?tait ?gal. ?a nous ?tait aussi ?gal qu'il ne veuille pas aller ? la scierie abandonn?e voir le mont de signification.
en
We couldn't have cared less. Not even about him not wanting to come out to the old sawmill to see the heap of meaning.
eu
Berdin zitzaigun, erabat, bost axola benetan.
es
Completamente, del todo, por completo.
fr
Totalement, enti?rement, compl?tement ?gal.
en
Couldn't, didn't, wouldn't care less.
eu
Eta bost axola zitzaizkigun ere gure aurka eta ga-rrantziaren metaren garrantziaren aurka zeudenak, bai T?ringen bai prentsan eta munduko beste lekuetan.
es
Y los que estaban en contra del mont?n de significado nos tra?an sin cuidado, tanto si eran de T?ring, de la prensa como de otros lugares del pa?s y del mundo.
fr
Et ?a nous ?tait ?gal qu'il y ait des gens contre nous et la signification du mont de signification, ? T?ring, dans la presse, et ? d'autres endroits du pays ou du monde.
en
And we couldn't have cared less about those who were against us and the meaning of the heap of meaning, either in T?ring or in the press, or anywhere else in the country or even the world.
eu
Gero eta gehiago baitzeuden alde.
es
Porque hab?a much?simos que estaban a favor nuestro.
fr
Car il y en avait de plus en plus qui ?taient pour.
en
For there were more and more who were for us.
eu
Eta ezin liteke hainbeste jende erratuta egotea.
es
Y tanta gente no pod?a equivocarse.
fr
Et un si grand nombre de gens ne pouvaient pas se tromper.
en
And so many people couldn't possibly be wrong.
eu
Asko!
es
?Muchos!
fr
Beaucoup !
en
Many!
eu
Gehiago!
es
?M?s!
fr
Plus !
en
More!
eu
Egia!
es
?La verdad!
fr
La v?rit? !
en
The truth!
eu
Eta egia ez zen txikiagoa egin Atlantara gonbidatu gintuztenean AEBetan eta mundu osoan ikusiko zen telesaio batean agertzeko.
es
Y la verdad no disminuy? cuando nos invitaron a Atlanta para participar en un show televisivo que se retransmitir?a en Estados Unidos y el resto del mundo.
fr
Et ?a a ?t? d'autant plus flagrant quand on a ?t? invit?s ? Atlanta pour participer ? une ?mission t?l?vis?e diffus?e aux ?tats-Unis et dans le reste du monde.
en
The truth was made no less true by our being invited to Atlanta to take part in a television show that could be seen by everyone in the USA and the rest of the world too.
eu
Herri osoa ari zen eztabaidatzen ea baimena eman behar zitzaigun Ameriketara joateko, edo ez.
es
Todos en T?ring estaban envueltos en la discusi?n de si se nos deber?a autorizar a viajar a Norteam?rica o no.
fr
Toutes les conversations ? T?ring n'avaient plus qu'un seul et m?me sujet : devait-on nous autoriser ? aller en Am?rique ou pas ?
en
Everyone in T?ring was involved in the discussion about whether or not we should be allowed to go to America.
eu
T?ringeko herritarren artetik bai metaren bai gure garrantziaren aurka zeudenek ez zuten burua hautsi behar izan.
es
A los habitantes de T?ring que estaban en contra del significado, del mont?n y nuestro, no les hac?a falta valorarlo.
fr
Ceux qui ?taient contre la signification, celle du mont et la n?tre, n'avaient pas besoin d'y r?fl?chir.
en
Those citizens of T?ring who were against the heap of meaning and our own newfound significance didn't even need to consider.
eu
Ezin zitzaigun baimena eman T?ring osoa, beraiek ere barne, barregarri utzi ez genezan mundu osoaren aurrean.
es
Ni hablar de que se nos diera permiso para ponernos en evidencia-a nosotros, a T?ring y a ellos-ante la mirada del mundo entero.
fr
Pas question de nous laisser partir et de nous compromettre-et T?ring et eux avec-aux yeux du monde entier.
en
No way should we be allowed to travel abroad and make fools of ourselves-and T?ring, and them, too, for that matter-in front of the whole world.
eu
Nahikoa latz zeuden gauzak bestela ere!
es
?Como si no fuera ya bastante horrible el estado actual de las cosas!
fr
Comme si ce n'?tait pas assez emb?tant comme ?a !
en
As if things weren't bad enough already!
eu
T?ringeko gainerako herritarrak harro zeuden gonbidapenaz, gutaz eta garrantziaz, T?ringek ez baitzuen sekula hainbeste arreta erakarri inongo alorretan.
es
Los dem?s habitantes de nuestra ciudad estaban orgullosos de la invitaci?n, de nosotros y del significado porque T?ring nunca antes hab?a sido objeto de tanta atenci?n, ni por una ni otra circunstancia.
fr
Les autres habitants, eux, ?taient fiers, autant de l'invitation que de nous et de la signification, car jamais auparavant T?ring n'avait re?u autant d'attention.
en
The rest of the people in T?ring were proud of the invitation and of us and of the meaning, for T?ring had never before been accorded so much attention on any account, no matter what the context.
eu
Gehienak garrantziaren alde zeuden.
es
La mayor?a apoyaba el significado.
fr
La majorit? ?tait pour la signification.
en
Those in favor of the meaning were in the majority.
eu
Hala ere ez ziguten bidaiatzen utzi.
es
A pesar de ello nos prohibieron hacer el viaje.
fr
On n'a tout de m?me pas eu le droit de partir.
en
Yet we still were banned from going.
eu
Gure alde zenbat eta gehiago egon, orduan eta arrazoi gehiago ikusten zuten gu eta garrantziaren meta ongi zaintzeko.
es
Claro, cuanto m?s a favor nuestro se estaba, m?s razones hab?a para brindarnos cuidados extras, tanto a nosotros como al mont?n de significado.
fr
Plus les gens ?taient pour, plus ils prenaient conscience, justement, des raisons qu'il y avait de veiller sur nous et sur le mont de signification.
en
The more people were in favor, the more reason there was to take extra good care of us and the heap of meaning.
eu
Eta telebista kanalekoek ziotena gorabehera, ezin zen erabat jakin zer gerta zekigukeen Atlantikoaren beste aldean.
es
Y a pesar de lo que dijeron los del canal de televisi?n, nunca se sab?a qu? pod?a pasarnos al otro lado del Atl?ntico.
fr
Et quoi qu'ait dit la cha?ne am?ricaine, on n'?tait jamais s?r de ce qui pouvait nous arriver l?-bas, de l'autre c?t? de l'Atlantique.
en
And whatever the people from the TV station said, no one could be sure what might happen to us over there on the other side of the Atlantic.
eu
Tristatu egin ginen.
es
Nos hartaba, pero no tanto.
fr
Mais ?a ne nous a pas trop ennuy?s.
en
But not that sad.
eu
Baina ez ginen oso-oso tristatu.
es
Que nos cuidaran tan bien s?lo aumentaba nuestro significado.
fr
Qu'il faille bien veiller sur nous augmentait notre signification.
en
People feeling they had to watch over us only added to our significance.
eu
Gu hain ongi zaindu beharrak areagotu egiten zuen gure garrantzia.
es
Eso nos parec?a a nosotros.
fr
On le croyait.
en
So we thought.
eu
Hala uste genuen.
es
Hasta que volvimos a pasar por delante de T?ringvei, 25.
fr
Jusqu'? ce qu'on repasse devant le 25 rue de T?ring.
en
Until we came by T?ringvej 25 again.
aurrekoa | 38 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus