Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Hala uste genuen.
es
Hasta que volvimos a pasar por delante de T?ringvei, 25.
fr
Jusqu'? ce qu'on repasse devant le 25 rue de T?ring.
en
Until we came by T?ringvej 25 again.
eu
ASTELEHEN GOIZA zen, goiz ilun hotz haizetsua, eta ez zen atsegina izango eskolara joatea, garrantziak eklipsatuko ez balitu matematika, hizkuntza, alemana, historia, biologia eta T?ringen zeuden gainerako gauza aspergarriak.
es
No habr?a sido especialmente agradable salir para encaminarse a la escuela si no hubiera sido porque el significado continuaba haciendo sombra tanto a las matem?ticas como a la lengua, al alem?n, a la historia, a la biolog?a y a todo lo que era aburrido de la ciudad.
fr
C'?tait un lundi matin, sombre, froid, venteux, et ?a n'avait rien de particuli?rement agr?able d'aller ? l'?cole, si ce n'?tait que la signification ?clipsait aussi bien les math?matiques que le danois, l'allemand, l'histoire, la biologie et tout ce qui ?tait ennuyeux ? T?ring.
en
It was Monday morning, dark, cold, and windy, and not especially pleasant to be on the way to school if it hadn't been for the meaning still over-shadowing math and Danish and German and history and biology and everything else that was tedious about T?ring.
eu
Rikke-Ursula, Gerda eta Werner andrearekin nindoan, eta aurrerantz makurtzen ginen bitartean, haizearekin borrokan, eztabaidatzen jardun genuen ez ote ginen nahiko garrantzitsuak telesaioaren aurkezlea T?ringera etorrarazteko, gu ezin baikinen Amerikara joan.
es
Yo iba acompa?ada de Rikke-Ursula, Gerda y Lady Guillermo y, mientras nos inclin?bamos hacia delante bati?ndonos contra el viento, discut?amos sobre si ?ramos lo suficiente importantes para que la presentadora del show televisivo norteamericano viniera a nuestra ciudad, ya que nosotros no pod?amos ir hasta ella.
fr
Je marchais avec Rikke-Ursula, Gerda et Dame Werner, et tout en se courbant pour lutter contre le vent, on se demandait si on ?tait assez importants pour que l'animatrice de l'?mission am?ricaine vienne ? T?ring, puisqu'on ne pouvait pas aller en Am?rique.
en
I was together with Ursula-Marie, Gerda, and lady William, and as we leaned into the wind we were discussing whether or not we were significant enough for the hostess on the TV show in America to come to T?ring, now that we wouldn't be going to America to go on the show.
eu
Werner andrea seguru zegoen.
es
Lady Guillermo estaba segura de estar en lo cierto.
fr
Dame Werner ?tait s?r de lui.
en
Lady William was quite certain.
eu
-Bien s?r! -esan zuen, eta buruaz baiezko bakarra egin-.
es
-Bien s?r! -dijo y asinti? otra vez-.
fr
" Bien s?r ! a-t-il dit en hochant la t?te.
en
"Bien s?r!" he said, nodding his head.
eu
Bien s?r etorriko dela!
es
Bien s?r, vendr?.
fr
Bien s?r qu'elle va venir.
en
"Bien s?r, she'll be here."
eu
Ni ere horretan nengoen, baina eztabaidatzen hasi aurretik ea zein izango zen T?ringeko leku onena saioa grabatzeko eta nola jantzi beharko genuen, eten egin gintuen Pierre Anthonek.
es
Yo misma pensaba que no pod?a ser de otro modo, pero antes de llegar al tema de cu?l ser?a el lugar m?s adecuado para filmar el show y qu? nos pondr?amos, fuimos interrumpidos por Pierre Anthon.
fr
" Je ne pensais pas non plus qu'il pouvait en ?tre autrement, mais avant d'avoir eu le temps de discuter de l'endroit o? aurait lieu l'enregistrement de l'?mission et de ce qu'on devrait porter, on a ?t? interrompus par Pierre Anthon.
en
I thought it was a sure thing too, but before we got to discussing where the best place in T?ring would be to record the show, and what we were going to wear, we were interrupted by Pierre Anthon.
eu
-Ja! -oihukatu zuen, haizearen uluak isilduz bere adarretik-.
es
-Ja-grit? sin problema alguno para ensordecer el viento desde su rama-.
fr
"Ha! a-t-il cri?, n'ayant aucune peine ? se faire entendre du haut de sa branche, malgr? le vent.
en
"Ha!" he spluttered, easily making himself heard above the wind from up there on the branch of his tree.
eu
Bidaiatzen ez uzteak zuen segurtasunarekin inolako zerikusirik balu bezala!
es
?Como si la prohibici?n de que hag?is el viaje tuviera algo que ver con vuestra seguridad!
fr
Comme si l'interdiction de partir avait quoi que ce soit ? voir avec votre s?curit? !
en
"As if not being allowed to go has anything to do with your safety!
eu
Kar, kar!
es
-se carcaje?-.
fr
Ha, ha ! s'est-il esclaff?.
en
Ha, ha!" He laughed emphatically.
eu
Zenbat diru uste duzue irabaziko lukeela T?ringek zuek joango bazinete kazetari eta argazkilariengana, haiek hona etortzen jarraitu beharrean? Ostatua eta lotarako libre dagoen metro koadro bakoitza ere okupatzen dute. Eta jan ere, jan egiten dute, eta garagardoa erosi, eta txokolatea eta zigarretak, eta zapatak ere konpondu beharko dituzte, eta beste mila gauza.
es
Cu?nto dinero cre?is que T?ring ganar?a si os llevarais de aqu? a periodistas y fot?grafos, en lugar de que siga llegando m?s y m?s gente y se aloje en fondas y dem?s lugares con un metro cuadrado por alquilar; comer tambi?n comen y consumen cerveza, chocolate y cigarrillos, se hacen arreglar los zapatos y todo lo impensable.
fr
Combien croyez-vous que ?a rapportera ? T?ring si vous allez voir les journalistes et les photographes ? Alors que s'ils continuent ? venir ici, ? habiter ? l'auberge et partout ailleurs o? il y a un m?tre carr? ? louer, et ? manger aussi, et ? acheter de la bi?re et du chocolat et des cigarettes, et ? faire r?parer leurs chaussures et plein d'autres choses...
en
"How much money do you think T?ring would get out of it if you went over there to visit those journalists and photographers instead of them coming here and staying at the inn and everywhere else where there's a vacant room to let, and eating as well, and buying beer and chocolate and cigarettes, and having their shoes mended and all that kind of stuff?
eu
Kar, kar!
es
?Ja, ja!
fr
Ha, ha!
en
Ha, ha!
eu
Kaikuak zarete, gero! Pierre Anthonek haizean astindu zuen txanoa, bere barre-algarekin bat egin arte.
es
?Hasta qu? punto os pod?is permitir ser tan tontos? -Pierre Anthon agit? su pasamonta?as al viento y ?ste form? parte de su risa.
fr
Ce que vous pouvez ?tre b?tes ! " En riant, Pierre Anthon secouait sa cagoule dans le vent, elle riait avec lui.
en
How dumb can you get?" Pierre Anthon swung his balaclava in the wind so it became part of his laughter.
eu
-Barre egizak, bai, gero ikusiko duk! -oihu egin zion Rikke-Ursulak-.
es
-El que r?e el ?ltimo r?e mejor-grit? Rikke-Ursula-.
fr
"Rira bien qui rira le dernier! a cri? ? son tour Rikke-Ursula.
en
"He who laughs last, laughs longest!" Ursula-Marie shouted.
eu
Itxoin eta ikusiko duk.
es
Espera y ver?s.
fr
Attends un peu.
en
"Just you wait.
eu
Garrantzia telesaiora ezin badaiteke joan, telesaioak garrantzira etorri beharko dik!
es
Si el significado no puede ir al show televisivo, el show televisivo ir? al significado.
fr
Si la signification ne peut pas aller au show t?l?vis?, le show t?l?vis? viendra bien ? la signification !
en
If the meaning can't go to the TV show, the TV show's bound to come to the meaning!"
eu
-Bai, horixe!
es
-?S?, totalmente cierto!
fr
Ah ?a c'est bien vrai, a r?pondu Pierre Anthon.
en
"True, indeed."
eu
-esan zuen barrez Pierre Anthonek-.
es
-se ri? Pierre Anthon-.
fr
Rira bien qui rira le dernier !
en
Pierre Anthon laughed.
eu
Barre egingo dinat, eta gero gerokoak!
es
?El que r?e el ?ltimo r?e mejor!
fr
" Et il est parti d'un rire si bruyant que ?a a sonn? comme un bon argument, une certitude.
en
"He who laughs last, laughs longest!" And then he laughed so loud it sounded like a whole bunch of incisive arguments and conviction.
eu
Eta barre egiteari ekin zion, hain ozen, non argudio konbentzigarriak baitziruditen.
es
-Y solt? una carcajada fuerte que son? a convincente argumento y convencimiento.-?Ja, ja!
fr
Ha, ha !
en
Ha, ha!
eu
Kar, kar, kar!
es
?Jo, jo!
fr
Ho, ho !
en
Ho, ho!
eu
Nik dut arrazoia!
es
?Yo llevo raz?n!
fr
C'est moi qui ai raison !
en
I'm right!
eu
PIERRE ANTHONEK zertaz ari zen ba ote zekien edo asmatzen ari ote zen, kontua da arrazoi zuela.
es
Tanto si Pierre Anthon sab?a lo que se dec?a como si lo adivinaba, acert?.
fr
Que Pierre Anthon ait su de quoi il parlait ou qu'il ait simplement devin?, il a finalement eu gain de cause.
en
Whether Pierre Anthon knew what he was talking about or was just guessing, it turned out he was right.
eu
Estatu Batuen eta mundu osoaren aurrean agertzearena ezerezera etorri zen, gu garrantzitsu eta ospetsuak baginen ere, telebistako aurkezlea ere garrantzitsua eta ospetsuagoa zelako.
es
Lo de actuar para Estados Unidos y el resto del mundo qued? en agua de borrajas. Porque aunque fu?ramos importantes y significativos, la presentadora de televisi?n lo era m?s.
fr
L'enregistrement pour les ?tats-Unis ne s'est pas fait, car m?me si on ?tait importants et pleins de signification, l'animatrice t?l? ?tait quand m?me plus importante et plus pleine de signification.
en
We never did appear on television in front of the USA and the rest of the world, for even though we were now important and so very significant, the hostess on the show was even more important and even more significant.
eu
Eta emakume hark ez omen zuen astirik T?ringera etortzeko gurekin hitz egitera.
es
Y no ten?a tiempo para venir a T?ring a hablar con nosotros.
fr
Et elle n'avait pas le temps de venir ? T?ring pour nous interviewer.
en
And she didn't have the time to come to T?ring and talk with us here.
eu
Nahiko latza zen, berez.
es
Eso ya era bastante malo en s? mismo.
fr
Ce n'?tait d?j? pas bon.
en
That in itself was bad enough.
eu
Askoz okerragoa izan zen, ordea, horrek halako susmo bat piztu zuela nigan Pierre Anthonek ez ote zuen funtsezko zerbait aurkitu:
es
Mucho peor fue, sin embargo, que eso sembrara en m? una sombra de duda acerca de si Pierre Anthon hab?a dado con algo importante:
fr
Le pire, c'est que cela m'a fait concevoir le d?sagr?able soup?on que Pierre Anthon avait peut-?tre compris la chose suivante :
en
What was worse was that it planted inside me an unpleasant, nagging suspicion that Pierre Anthon maybe had ahold of something:
eu
alegia, garrantzia gauza erlatiboa zela, eta, beraz, garrantzirik gabea.
es
que el significado es relativo y por tanto vac?o de significado.
fr
la signification ?tait relative et donc sans signification.
en
that the meaning was relative and therefore without meaning.
eu
Ez nion inori esan nire zalantzen berri.
es
Pero no dije nada.
fr
Je n'ai parl? ? personne de mon doute.
en
I didn't tell anyone about my doubts.
eu
Sofiek beldur ematen zidan, baina ez zen hori bakarrik.
es
Ten?a miedo de Sofie, pero no s?lo eso.
fr
J'avais peur de Sofie, mais ce n'?tait pas seulement ?a.
en
I was afraid of Sofie, but it wasn't just that.
eu
Ongi zegoen ospetsua izatea eta garrantzian sinestea, eta ez nuen haiek gabe bizi nahi, kanpoan kanpoaldea zegoelako bakarrik, ezereza.
es
Era agradable estar rodeado de fama y de fe en el significado y no quer?a alejarme de aquello porque afuera no exist?a m?s que exterior y la nada.
fr
C'?tait agr?able d'?tre c?l?bre et d'avoir foi en la signification et je ne voulais pas que ?a s'arr?te, parce que, ailleurs, il n'y avait que vide et n?ant.
en
It was nice inside the fame and the belief in the meaning, and I didn't want out of it, because beyond that there was only the outside and nothing.
eu
Beraz, harrokeriaz ibiltzen eta garrantzitsu plantak egiten jarraitzen nuen, benetan garrantzia aurkitu eta hura zer zen inongo zalantzarik izango ez banu bezala.
es
Por eso continuaba pavone?ndome y d?ndome aires de importancia, como si realmente hubiera hallado el significado y no dudara de lo que era.
fr
C'est pourquoi j'ai continu? ? me pavaner et ? prendre un air important, comme si j'avais r?ellement trouv? la signification et ne doutais pas de ce qu'elle ?tait.
en
So I carried on parading myself around and looking superior, exactly as if I really had found the meaning and had no doubts whatsoever.
eu
Erraza zen itxurak egitea.
es
Era f?cil fingir.
fr
C'?tait facile de faire semblant.
en
It was easy enough to pretend.
eu
Kontrako hainbat ahots geratzen ziren, inondik ere, baina garrantziaren metak zuen garrantziaren inguruko borrokaren gogortasunetik ondoriozta zitekeen gauza bakarra zen kontua garrantzi handikoa zela.
es
Si bien es cierto que continuaban sonando muchas voces en contra, la furia con la que se libraba la batalla por el significado del mont?n de significado s?lo pod?a entra?ar que el asunto era de una enorme importancia.
fr
Bien s?r il y avait encore beaucoup de voix contre, mais la violence avec laquelle se d?roulait la bataille sur le sens du mont de signification impliquait que la chose ?tait de la plus grande importance.
en
To be sure, there were still a lot of people against us, but the very intensity of the fight over the meaning of the heap of meaning could only indicate that the matter was of the greatest significance.
eu
Eta garrantzia berdin esangura bazen, garrantzi handiena esangura handiena zen.
es
E importancia era igual a significado, por eso enorme importancia era igual a enorme significado.
fr
Et l'importance ?tant ?gale ? la signification, la plus grande importance signifiait donc la plus grande signification.
en
And significance was the same as meaning, and the greatest significance was therefore the same as the greatest meaning.
eu
Gainera, oso zalantza gutxi nituen.
es
Incluso yo dudaba, claro, pero s?lo un poquito.
fr
Et je ne doutais au final qu'un tout petit peu.
en
And I only doubted a tiny little bit.
eu
Gutxi.
es
Poquito.
fr
Tout petit.
en
Tiny little.
eu
Gutxiago.
es
Menos.
fr
Plus petit.
en
Smaller.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
GARRANTZIAREN BORROKA irabazi genuen bai Danimarkako bai mundu osoko prentsan.
es
Ganamos la batalla sobre el significado en la prensa local y mundial.
fr
On a gagn? la bataille de la signification autant dans la presse nationale que dans celle du monde entier.
en
We won the struggle for the meaning, both at home and in the world's press.
eu
Baina bitxia zen, garaipen hura porrota balitz bezala bizi baikenuen.
es
Lo raro fue que esa victoria acabara por sentirse como derrota.
fr
Bizarrement, on a v?cu cette victoire comme une d?faite.
en
The strange thing was that our victory ended up feeling like a defeat.
eu
es
fr
en
eu
XXI
es
XXI
fr
21
en
XXI
eu
NEW YORKEKO MUSEO handi batek ebatzi zuen auzia.
es
Fue un gran museo de New York el que decidi? el asunto.
fr
C'est un grand mus?e de New York qui a r?gl? l'affaire.
en
It was a big museum in New York that settled matters.
eu
Haren izena halako laburdura bitxi bat zen, haur batek garbi esan ezin dezakeen zerbaiten doinua zuena.
es
Su nombre estaba formado por unas c?micas abreviaturas que sonaban a algo que un ni?o no podr?a pronunciar con claridad.
fr
Son nom ?tait une dr?le d'abr?viation qui sonnait comme un mot qu'un enfant ne serait pas arriv? ? prononcer correctement.
en
It was referred to by an odd abbreviation that sounded like something a child couldn't pronounce properly.
eu
Baina, izenaren bitxitasuna gorabehera, behin betiko isilarazi zuen eztabaida sutsua hiru milioi eta erdi dolar eskaini zituenean garrantziaren metaren trukean.
es
Aunque el nombre sonara a toemez, sell? el rabioso debate de una vez por todas: nos ofreci? tres millones y medio de d?lares por el mont?n de significado.
fr
Mais aussi b?te qu'ait ?t? son nom, il a coup? court une bonne fois pour toutes au d?bat quand il a offert trois millions et demi de dollars pour le mont de signification.
en
But however silly its name sounded, it put a stop to the whole furious debate once and for all when it bid three and a half million dollars for the heap of meaning.
eu
Kolpetik denek zekiten garrantziaren meta artea zela eta iniziatu gabeko ezjakinek bakarrik esan zezaketela besterik.
es
De pronto todos supieron que el mont?n de significado era una obra de arte y que s?lo ignorantes no iniciados pod?an sostener lo contrario.
fr
Subitement, tout le monde a compris que le mont de signification ?tait de l'art, et que seuls les ignorants non initi?s pouvaient s'aviser de dire autre chose.
en
Suddenly everyone knew that the heap of meaning was art, and that only an uninitiated ignoramus could say otherwise.
eu
Mendebal kostaldeko egunkari handieneko arte kritikariak ere lehen esandakoa jan behar izan zuen, eta aitortu hobeto aztertu zuela meta eta baietz, bikaina zela eta beharbada bizitzaren zentzuaren interpretazio berri eta orijinal bat eskaintzen zuela.
es
Incluso el cr?tico de arte de la prensa de la costa oeste se retract? y dijo que, despu?s de mirar ese mont?n con m?s detenimiento, vio que era, con todo, casi genial y quiz? un exponente de una interpretaci?n nueva y original del sentido de la vida.
fr
M?me le critique d'art du plus grand des journaux de la c?te ouest a battu en retraite et dit qu'il avait regard? le tas de plus pr?s, et que c'?tait finalement quasi g?nial et qu'on ?tait peut-?tre confront?s ici ? une nouvelle et originale interpr?tation du sens de la vie.
en
Even the art critic from the biggest of the local newspapers backtracked and said that he'd now considered the heap more closely and that it was indeed a work of near genius, comprising what perhaps was a quite novel and original interpretation of life's meaning.
eu
Hartaz idatzi zuen lehen aldian aurreko aldea bakarrik ikusi omen zuen.
es
Resultaba que la primera vez s?lo lo hab?a visto de frente, escribi?.
fr
C'?tait juste qu'il ne l'avait vu que de devant la premi?re fois, a-t-il ?crit.
en
He had only seen the work from the front the first time, he wrote.
eu
Hiru milioi eta erdi dolar egundoko dirutza zela uste genuen, benetan zenbat diru zen konturatu gabe.
es
Tres millones y medio de d?lares era mucho dinero, pensamos, sin realmente tener precisa conciencia de la enorme suma.
fr
Trois millions et demi de dollars, c'?tait un beau paquet d'argent, on a pens?, sans saisir tout ? fait combien ?a faisait en r?alit?.
en
Three and a half million dollars sounded like a fair amount of money, we thought, without really being able to grasp how much it actually was.
eu
Hala ere, ordezkari jarri ziguten abokatuaren bidez jakinarazi genuen garrantziaren metaren prezioa hiru milioi eta seiehun mila dolar zela; ez da ezer merkeago saldu behar garestiago saldu baldin badaiteke.
es
A trav?s de un abogado, contratado para representarnos, insistimos en que el precio del mont?n de significado era tres millones seiscientos mil d?lares. Nunca hay que vender m?s barato si se puede vender m?s caro.
fr
Par le biais de l'avocat d?sign? pour nous repr?senter, on a quand m?me insist? pour que le prix du mont de signification monte ? trois millions six cent mille dollars ; il ne faut jamais vendre moins cher si on peut vendre plus cher.
en
Through the lawyer who had been hired to represent us, we nevertheless insisted that the heap of meaning cost three million six hundred thousand dollars, on the basis that you should never sell anything cheaper than what you can get for it.
