Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Astebete bakarrik museoak garrantziaren meta bildu, lotu eta bidaltzeko.
es
Faltaba s?lo una semana para que el museo empaquetara, precintara y se llevara el mont?n de significado.
fr
Il ne restait qu'une semaine avant que le mus?e n'emballe et n'exp?die le mont de signification.
en
A week until the museum would pack, seal, and dispatch the heap of meaning.
eu
Astebete bakarrik Pierre Anthonek betiko arrazoi izateko.
es
Faltaba una semana para que Pierre Anthon se quedara para siempre con la verdad.
fr
Il ne restait qu'une semaine avant que Pierre Anthon n'ait raison pour toujours.
en
A week until Pierre Anthon was proved right forever.
eu
GAINERAKO BESTEOK, esan gabe ere, amore emanak ginen, baina hala ere jasanezina izango zen Sofiek ere amore ematen bazuen.
es
Los dem?s, t?citamente, nos hab?amos dado por vencidos, pero, aun as?, ser?a insoportable que Sofie se rindiera.
fr
Nous, on avait plus ou moins abandonn?, mais ce qui aurait ?t? insupportable, c'est que Sofie abandonne ? son tour.
en
The rest of us had given up without a fight, but still the thought of Sofie giving up too was unbearable.
eu
Eta horixe ari zen gertatzen.
es
Y eso era lo que estaba a punto de ocurrir.
fr
Et c'?tait ce qui ?tait en train de se passer.
en
And that was exactly what was happening.
eu
Hala uste nuen.
es
Al menos era lo que yo cre?a.
fr
C'est du moins ce que je croyais.
en
Or so I thought.
eu
Baina Sofiek ez zuen amore eman.
es
Pero Sofie no se rindi?.
fr
Mais Sofie n'abandonnait pas.
en
But Sofie didn't give up.
eu
Sofieri burutik egin zitzaion.
es
Sofie perdi? el juicio.
fr
Sofie perdait la raison.
en
Sofie lost her mind.
eu
es
fr
en
eu
XXIII
es
XXIII
fr
23
en
XXIII
eu
BAT-BATEAN GERTATU ZEN; baina, pentsatzen jarrita, konturatu ginen denbora luzeago batean gertatu zela.
es
Ocurri? de repente, aunque ahondando en ello y pensando en lo sucedido los ?ltimos d?as, pod?a uno darse cuenta de que ya se ve?a venir.
fr
C'est arriv? brusquement, m?me si, ? bien y r?fl?chir, ?a couvait depuis un bon bout de temps.
en
It happened suddenly, although thinking about it we realized it had been coming for some time.
eu
Halako batean Sofie gurekin zegoen zerrategian, adeitsu eta baketsu.
es
De pronto Sofie se mostraba pac?fica e indulgente cuando estaba con nosotros en la serrer?a, y de pronto se pon?a a correr d?ndose cabezazos contra los pilares y lanzando patadas al serr?n para rociar con ?l el mont?n de significado.
fr
Un instant, Sofie se tenait tranquille et conciliante avec nous ? la scierie.
en
One minute Sofie was standing quiet and peaceable with the rest of us at the sawmill.
eu
Eta bat-batean korrika hasi eta zutoinetan burukadak jotzen hasi zen, zerrautsa garrantziaren metaren gainera ostikoka botatzen, eta hara igo eta meta desegingo zukeen Olek eta Hans handiak ongi heldu ez baliote.
es
Y se hubiera encaramado a ?l y lo hubiera despellejado de no ser por Ole y el gran Hans, que la inmovilizaron.
fr
L'instant d'apr?s, elle courait dans tous les sens en se frappant la t?te contre les poteaux, en jetant de la sciure sur le mont de signification, et elle serait grimp?e dessus pour le d?molir si Ole et le grand Hans ne l'avaient pas retenue.
en
The next minute she was running around, banging her head against the posts and kicking sawdust up at the heap of meaning and wanting to climb up onto it, and she would have pulled the whole thing apart had Otto and Huge Hans not taken hold and kept a tight grip on her.
eu
MUSEOKO JENDEA garrantziaren meta biltzera etorriko zen egunaren bezpera zen, eta garrantziak-edo hartatik geratzen zenak-T?ring betiko utziko zuen eguna iritsi zen.
es
Era el d?a antes de que la gente del museo viniera a empaquetar el mont?n de significado y llev?rselo, y el significado-o lo que quedara de ?l-abandonar?a T?ring para siempre.
fr
C'?tait la veille du jour o? les gens du mus?e devaient venir emballer le mont de signification, et la signification-ou ce qu'il en restait-quitterait alors T?ring pour toujours.
en
It was the day before the museum people were coming to pack up the heap of meaning, and the meaning-or what was left of it-was forever on its way out of T?ring.
eu
-Ez da horiena, gure garrantzia da! -oihu egin zuen Sofiek, eta orduan konturatu ginen sei egunetan Sofiek ezer esaten zuen lehen aldia zela.
es
-?No es suyo, es nuestro significado! -chill? Sofie y entonces ca?mos en la cuenta de que era la primera vez en seis d?as que Sofie hablaba.
fr
" Ce n'est pas ? eux, c'est notre signification ! " a hurl? Sofie, et c'est seulement ? ce moment-l? que nous avons pris conscience qu'elle n'avait pas prononc? un mot depuis six jours.
en
"It's not their meaning, it's ours!" Sofie screamed, and only then did it occur to us that it was the first time in six days Sofie had said anything.
eu
-Saldu egin zienagu!
es
-?Se lo hemos vendido!
fr
" On leur a vendu !
en
"We sold it to them!"
eu
-Garrantzia ezin duk saldu! -esan zuen Sofiek, Oleri bularrean eta tripan ukabilkadak joz, eta ikusi nuen min ematen ziola.
es
-?El significado no se vende! -Sofie aporre? con los pu?os a Ole en el pecho y en la barriga, y pude ver que le hac?a da?o.
fr
On ne peut pas vendre la signification ! " Sofie frappait de ses poings la poitrine et l'estomac d'Ole et j'ai vu que cela lui faisait mal.
en
"But we can't sell the meaning!" Sofie hammered with her fists at Otto's chest and stomach, and I could see it was hurting him.
eu
Orduan Hans handiak Sofieri besotik heldu eta bihurritu egin zion bizkarraren atzean, eta orduan Sofieri egin zion min.
es
Luego el gran Hans le agarr? el brazo y se lo retorci? hacia la espalda, y en ese momento fue Sofie quien sinti? dolor.
fr
Alors le grand Hans l'a attrap?e par le bras et le lui a tordu dans le dos, et l?, c'est elle qui a eu mal.
en
Then Huge Hans got hold of her by the arms and twisted them behind her back, and now it was Sofie who was hurting.
eu
Banekien Sofiek arrazoi zuela.
es
Yo sab?a que Sofie ten?a raz?n.
fr
Je savais que Sofie avait raison.
en
I knew Sofie was right.
eu
Garrantzia ezin da saldu.
es
El significado no se vende.
fr
On ne peut pas vendre la signification.
en
Meaning is not something you can sell.
eu
Existitzen da edo ez da existitzen.
es
O lo tienes o no lo tienes.
fr
Elle est l? ou elle n'y est pas.
en
Either it's there or it isn't.
eu
Garrantziaren meta saldu izanak hark garrantzia galtzea ekarri zuen.
es
El haber vendido el mont?n de significado hizo que ?ste perdiera su significado.
fr
Le fait qu'on ait vendu le mont de signification la lui avait fait perdre.
en
Our having sold the heap of meaning had deprived it of its meaning.
eu
Inoiz garrantzirik izan bazuen.
es
Si es que lo hab?a tenido alguna vez.
fr
S'il en avait jamais eu.
en
If there had ever been any.
eu
Baina horretaz ez nion nire buruari galdetzen, zeren eta inoiz garrantzirik izan ez bazen, orduan arrazoia ez zuen Sofiek, Pierre Anthonek baizik.
es
Pero sobre eso no me interrogu? en ese momento porque si nunca lo hab?a tenido, no era Sofie la que ten?a raz?n sino Pierre Anthon.
fr
Mais ?a, je ne me le suis pas demand?, parce que s'il n'en avait jamais eu, de la signification, ce n'?tait pas Sofie mais Pierre Anthon qui avait raison.
en
But I didn't wonder about that, because if it had never been there, then it wouldn't be Sofie but Pierre Anthon who was right.
eu
-Horixe egin dinagu, ordea! Eta kito! -erantzun zion Olek halako erresuminez, non konturatu bainintzen hark ere aitortzen zuela ez genukeela saldu behar.
es
-?Es lo que hemos hecho y por eso ya no existe! -respondi? Ole con una rabia tan enconada que dejaba claro que ?l tambi?n reconoc?a que no deber?amos haberlo vendido.
fr
" On l'a pourtant fait, et elle n'est plus ? nous ! " a r?pondu Ole avec une rage si sourde que j'ai su qu'il avait compris, lui aussi, que nous n'aurions jamais d? faire ?a.
en
"That's what we've done, and there's no more to be said!" Otto shouted back with such fury that I knew he too had realized that we shouldn't ever have done so.
eu
-Baina orduan ez dik zentzurik! -oihu egin zuen Sofiek.
es
-?Entonces esto ya no significa nada! -grit? Sofie.
fr
"Mais alors la signification n'a aucun sens! a cri? Sofie.
en
"But then it means nothing!" Sofie yelled.
eu
-Hago isilik, Sofie!
es
-Acaba ya, Sofie.
fr
Arr?te, Sofie !
en
"Oh, come on, Sofie!
eu
Meta hori bost axola zaigun! -oihukatu zuen Hans handiak, eta pentsatu nuen museoko diruarekin beti erosi ahal izango zuela hori neoi kolorekoa baino bizikleta berriago eta hobe bat.
es
Que se vaya a la porra ese mont?n, ya no importa-grit? el gran Hans. Y yo pens? que con el dinero del museo siempre podr?a comprarse una bicicleta nueva y mejor que ?sa amarillo ne?n.
fr
On s'en fiche de ce tas ! " est intervenu le grand Hans, et j'ai pens? qu'avec l'argent du mus?e, il pourrait s'acheter un nouveau v?lo, mieux que le jaune fluo.
en
Who cares about that heap?" Huge Hans shouted, and I found myself thinking that with the money from the museum he'd always be able to buy himself a new and better bike than his neon yellow racer.
eu
Beraz, jakina, berari ez zitzaion axola.
es
As? que, para ?l, claro que pod?a irse todo a la porra.
fr
Du coup, bien s?r, il s'en fichait.
en
So what did he care?
eu
-Metak ez baldin badu zentzurik, orduan Pierre Anthonek arrazoi du eta ezer ez da garrantzitsua!
es
-?Si el mont?n no significa nada, entonces Pierre Anthon tiene raz?n y en ese caso no hay nada que importe!
fr
" Si le tas ne signifie rien, alors Pierre Anthon a raison et rien n'a de sens !
en
"If the heap means nothing, then Pierre Anthon's right, and nothing matters!" Sofie went on.
eu
Ezer ez!
es
?Nada!
fr
a continu? Sofie.
en
"Nothing!"
eu
-Isilik egon hadi, Sofie!
es
-C?llate, Sofie-grit? Gerda.
fr
Ferme-la, Sofie, a cri? Gerda.
en
"Stop it, Sofie," Gerda yelled.
eu
-Bai, hago isilik, Sofie-esan zuen Jan-Johanek.
es
-S?, cierra el pico, Sofie-son? la voz de Jan-Johan.
fr
Oui, ta gueule, Sofie, a dit Jan-Johan.
en
"Yeah, shut up, Sofie!" said Jon-Johan.
eu
-Hago isilik, Sofie-esan zuten batera Elisek, Hussainek, Rikke-Ursulak, Kaj elizkoiak eta beste askok.
es
-Cierra el pico, Sofie-corearon Elise, Hussain, Rikke-Ursula, el piadoso Kai y un mont?n m?s.
fr
Ta gueule, Sofie", se sont exclam?s ?lise, Hussein, Rikke-Ursula, le pieux Kaj et plein d'autres.
en
"Shut up, Sofie!" chimed in Elise, Hussain, Ursula-Marie, Holy Karl, and a whole bunch of others, too.
eu
Baina Sofie ez zen isildu.
es
Pero Sofie no cerr? el pico.
fr
Mais Sofie n'a pas ferm? sa gueule.
en
But Sofie wasn't going to shut up.
eu
Alderantziz.
es
Al contrario.
fr
Au contraire.
en
No way.
eu
Gero eta ozenago oihu egiteari ekin zion.
es
Se puso a chillar m?s alto.
fr
Elle s'est mise ? hurler encore plus fort.
en
Sofie started screaming even louder.
eu
-garrasi egin zuen-.
es
-Nada-chill?-.
fr
" Rien, hurlait-elle.
en
"Nothing," she screamed.
eu
Ezer ez!
es
?Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
Ezer ez!
es
?Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
Ezer ez!
es
?Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
Ezer ez!
es
?Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
Ezer ez!...
es
?Nada!...
fr
Rien !...
en
..."
eu
Sofieren garrasiek ez zuten amaierarik.
es
Sofie chill? y chill?.
fr
Sofie hurlait et hurlait encore.
en
Sofie screamed and screamed.
eu
Hain ozen eta hain sarkor egin zuen garrasi, non txistuka hasi baitzitzaizkigun belarriak, eta mina hezur muineraino sartu zitzaigun.
es
Tan fuerte y agudo que nos pitaban los o?dos y nos dol?a en lo profundo de los huesecillos.
fr
Elle hurlait tellement fort et aigu que ?a sonnait dans les oreilles et que ?a faisait mal jusque dans les os.
en
She screamed so loud and so piercingly it made our ears ring and hurt right to the bone.
eu
Baina garrasi haietan okerrena zen bazirudiela dena suntsitzen ari zela, garrantziaren metak jada garrantzirik ez balu bezala;
es
Pero lo peor de todo fue que con el grito pareci? que se desmoronaba todo.
fr
Mais le pire ?tait qu'avec ce cri tout semblait s'?crouler.
en
But the worst thing was that with that scream it was like everything fell apart.
eu
eta, hartara, gainerako guztiak ere garrantzia galtzen zuen.
es
Como si el mont?n de significado verdaderamente dejara de tener significado y con ello tambi?n lo perdiera todo lo dem?s.
fr
Comme si le mont de signification n'avait plus de signification, et qu'avec lui tout le reste perdait son sens.
en
As though the heap of meaning truly no longer had any meaning, and with that all else lost its meaning too.
eu
Udaberria, uda, udazkena, negua, zoriona, atsekabea, maitasuna, gorrotoa, jaiotza, bizitza, heriotza.
es
Primavera, verano, oto?o, invierno, gozo, pena, amor, odio, nacimiento, vida, muerte.
fr
Printemps, ?t?, automne, hiver, joie, peine, amour, haine, naissance, vie, mort.
en
Spring, summer, fall, winter, joy, sorrow, love, hate, birth, life, death.
eu
Bost axola zuen denak.
es
Todo pod?a ya irse a hacer pu?etas.
fr
Tout ?a n'avait aucune importance.
en
It was all the same.
eu
Bost.
es
Igual.
fr
Aucune.
en
The same.
eu
Bat.
es
Uno.
fr
Une.
en
One.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
