Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Ia sinestarazteko bezala ez zela udaberria, neguaren ondorioek martxoan ere jarraitu zuten.
es
Casi como para hacernos creer que no est?bamos en primavera, continu?bamos sufriendo los crudos efectos invernales.
fr
Et comme pour nous rappeler que le printemps n'?tait pas encore l?, des sursauts d'hiver nous sont revenus en mars.
en
As though to reassure us that it wasn't yet spring at all, March kept sending afterblasts of winter.
eu
Elur berantiarra bota, urtu, berriro bota eta berriro urtu zen. Atzera bota zuen elurra eta gero urtu, oraingoan azkarrago.
es
Nieve tard?a que ca?a y se fund?a, volv?a a caer y volv?a a fundirse. Todav?a nev? una ?ltima vez y se fundi? pero m?s r?pido.
fr
Des neiges tardives sont tomb?es, ont fondu, sont retomb?es et ont de nouveau fondu.
en
Late snow fell and melted, fell and melted. And once more again, the snow fell and melted, this time faster.
eu
Nartzisoak eta negu-txilintxak estalki zuriaren azpian ezkutatu, itxi eta izoztu ziren, eta, azken izotz geruza aspaldiko partez desagertu zenean, atzera erne ziren, T?ringen neguan bizirik iraun zuten belar izpi eskasen artean, gauza berriak eta udaberria iragartzeko.
es
Los erantis y las campanillas blancas se escond?an, todav?a cerradas y heladas, bajo la nieve, y cuando la ?ltima capa desapareci? del todo, se abrieron entre las pocas hebras de hierba que hab?an sobrevivido al invierno en T?ring, anunciando lo nuevo y la primavera.
fr
Narcisses et perce-neige se cachaient, se fermaient et gelaient sous la couche blanche et, quand celle-ci a finalement disparu, ils ont r?apparu, annon?ant la renaissance du printemps parmi les quelques brins d'herbe qui avaient r?sist? ? l'hiver ? T?ring.
en
Eranthis and snowdrops hid away, closed and frozen beneath the white, and then when the final layer was gone for good, they pushed themselves up to signal renewal and spring flush among the few blades of grass that had stayed the winter out in T?ring.
eu
7.-A gelan ez genuen ikusi gauza berririk ez udaberririk.
es
Los de 7.? A no percibimos ni lo nuevo ni la primavera.
fr
En 4eA, on n'a vu ni renouveau, ni printemps.
en
In 7A we saw neither renewal nor spring flush.
eu
Zer zentzu zuen udaberriak laster berriz udazkena bazetorren eta ernamuintzen ari zen guztia zimelduko bazen?
es
?Qu? significado ten?a la primavera si pronto llegar?a el oto?o y todo lo que brotaba se marchitar?a?
fr
Que signifiait le printemps alors que ce serait bient?t l'automne, et que tout ce qui germait aujourd'hui fanerait demain ?
en
What was spring, when fall soon would come around again and all that now was germinating simply was to wither and die?
eu
Nolatan poztuko gintuen itzultzen zen zozoak, pagoaren kimu berriek edo egunetik egunera zeruan koska bat gorago zegoen eguzkiak?
es
?C?mo pod?amos sentirnos dichosos ante el renacer de las hayas y el regreso de los estorninos, o ante la creciente altura del sol en el cielo por cada d?a que pasaba?
fr
Comment pouvait-on se r?jouir du h?tre en bourgeons, du retour des ?tourneaux ou du soleil qui montait un peu plus haut dans le ciel chaque jour?
en
How were we to find joy in the beech woods bursting into leaf, the starlings returning home, or the sun being higher in the sky for every new day that passed?
eu
Izan ere, laster aldatuko zen joera, dena hotz eta ilun egon arte, lorerik gabe eta zuhaitzak hostogabetuta.
es
Pronto dar?a todo la vuelta y seguir?a el rumbo opuesto hasta la oscuridad de los d?as y el fr?o, sin una flor ni hojas en los ?rboles.
fr
Tout ne tarderait pas ? repartir dans l'autre sens, pour aller vers l'obscurit?, le froid, les arbres sans fleurs ni feuilles.
en
All of it would soon be turning, running back the other way until it was cold and dark and there were no flowers and no leaves left on the trees.
eu
Udaberriak gu geu ere aurki desagertuko ginela gogorarazteko bestetarako ez zuen balio.
es
La primavera s?lo nos recordaba que pronto desaparecer?amos nosotros tambi?n.
fr
Le printemps n'?tait l? que pour nous rappeler que, nous aussi, nous allions dispara?tre.
en
Spring was nothing but a reminder to us that we, too, would soon be gone.
eu
Besoa altxatzen nuen bakoitzean gogoratzen nuen zein laster jaitsi beharko nuen, mugimendua hutsalduz.
es
Cada vez que levantaba un brazo era un aviso de que pronto bajar?a y el gesto quedar?a en nada.
fr
Chaque fois que je levais un bras, je prenais conscience qu'il devrait bient?t retomber et retourner au n?ant.
en
Each time I lifted an arm was a reminder of how soon it would be lowered and turn into nothing.
eu
Irribarre eta barre egiten nuen bakoitzean harritu egiten ninduen pentsatzeak zenbatetan negar egingo nuen aho berarekin, begi beraiekin, egunen batean itxiko ziren arte, eta beste batzuek ere barre eta negar egingo zuten haiek ere lurpean egon arte.
es
Cada vez que sonre?a y re?a me acosaba el pensamiento de cu?ntas veces lo har?a con esa misma boca, esos mismos ojos, hasta que un d?a ya no se abrir?an m?s, y entonces otros llorar?an y reir?an hasta ser tambi?n ellos enterrados bajo tierra.
fr
Chaque fois que je souriais et riais, je songeais au nombre de fois o? j'allais pleurer avec cette m?me bouche, ces m?mes yeux, jusqu'? ce qu'ils se ferment un jour, et que d'autres riraient et pleureraient aussi avant d'?tre couch?s sous terre.
en
Each time I smiled and laughed it struck me how often the same mouth, the same eyes, were to cry until one day they would close, and others would go on laughing and crying until they, too, were put to rest beneath the soil.
eu
Zeruko planeten mugimenduak bakarrik ziren eternalak, harik eta goiz batean Pierre Anthonek oihu egin zuen arte unibertsoa uzkurtzen ari zela eta egunen batean erabateko kolapsoa gertatuko zela, Big Bangen kontrakoa.
es
S?lo el paso de los planetas por el cielo parec?a ser eterno, y ni eso, porque una ma?ana Pierre Anthon explic? a grito pelado que el universo se comprim?a hasta que un d?a llegar?a al colapso total, un Big Bang a la inversa.
fr
Seul le mouvement des plan?tes dans le ciel ?tait ?ternel, et encore, uniquement jusqu'? ce que Pierre Anthon, un matin, nous clame que l'univers ?tait en train de se r?tracter, pour parvenir un jour ? un effondrement total, un big-bang invers?.
en
Only the course of the planets through the sky was eternal, and then only until Pierre Anthon one morning started hollering about how the universe was contracting and that one day it was going to collapse completely, like a Big Bang in reverse.
eu
Dena hain txiki eta trinkoa egingo zen, non hutsaren hurrengo bihurtuko baitzen.
es
Todo quedar?a tan reducido y apretado que ser?a como nada.
fr
Tout deviendrait si petit et dense que ce serait comme un grand rien.
en
Everything would become so small and so compact as to amount to almost nothing.
eu
Planetez pentsatzea ere jasanezina zen.
es
Ni siquiera los planetas resist?an ser sometidos a tama?os razonamientos.
fr
M?me penser aux plan?tes ?tait insupportable.
en
Not even the planets bore thinking about.
eu
Eta halaxe gertatzen zen guztiarekin.
es
Y as? era con todo.
fr
Et c'?tait comme ?a pour tout.
en
And that's how it was with everything.
eu
Den-dena jasanezina zen.
es
No exist?a nada que resistiera.
fr
Tout ?tait insupportable.
en
It was all unbearable.
eu
Jasan.
es
Resistir.
fr
Supporter.
en
Bearable.
eu
Eraman.
es
Persistir.
fr
Subir.
en
Bearing up.
eu
Dena, deus ez, ezer ez.
es
Todas las cosas, ninguna, nada.
fr
Tout, rien.
en
All things, everything, nothing.
eu
Munduan genbiltzan existituko ez bagina bezala.
es
And?bamos por ah? como si no existi?ramos.
fr
On errait comme des ?mes en peine.
en
We were going around like we didn't exist.
eu
Egun guztiak ziren berdinak.
es
Los d?as se parec?an.
fr
Chaque jour ressemblait au suivant.
en
Each day was like the next.
eu
Eta aste osoan aste buruaren zain bageunden ere, asteburua beti zen desilusio bat, eta gero astelehena zetorren eta dena hasten zen berriro; halakoxea zen bizitza, ez zegoen besterik.
es
Y aunque durante toda la semana esper?bamos el fin de semana, ?ste siempre nos decepcionaba y ya era lunes de nuevo; y todo volv?a a empezar; y eso era la vida y nada m?s.
fr
Et m?me si toute la semaine on attendait le week-end, c'?tait pourtant toujours une d?ception, puis c'?tait de nouveau lundi, et tout reprenait son cours. C'?tait la vie et rien d'autre.
en
And even though we looked forward all week to the weekend, the weekend was always still a disappointment, and then it was Monday again and everything started over, and that was how life was, and there was nothing else.
eu
Ulertzen hasi ginen Pierre Anthonek zer esan nahi zuen.
es
Empezamos a entender lo que Pierre Anthon intentaba decirnos.
fr
On commen?ait ? comprendre ce que Pierre Anthon voulait dire.
en
We began to understand what Pierre Anthon meant.
eu
Eta ulertzen hasi ginen ere helduek zergatik zuten itxura hori.
es
Y tambi?n por qu? los adultos ten?an ese aspecto.
fr
Et on commen?ait ? comprendre pourquoi les adultes ?taient tels qu'ils ?taient.
en
And we began to understand why the grown-ups looked the way they did.
eu
Eta zin egin bagenuen ere ez ginela inoiz haien antzekoak izango, horixe gertatu zen.
es
Aunque hubi?ramos jurado que nunca nos parecer?amos a ellos, hab?a ocurrido.
fr
Et bien qu'on se soit jur? de ne jamais en arriver ? leur ressembler, c'?tait pr?cis?ment ce qui ?tait en train de se passer.
en
And although we'd sworn we'd never become like them, that was exactly what was happening.
eu
Hamabost urte bete gabe geunden.
es
Trece. Catorce.
fr
Et on n'avait m?me pas quinze ans.
en
We weren't even fifteen yet.
eu
Hamahiru, hamalau, helduak.
es
Adultos.
fr
Treize, quatorze, m?r.
en
Thirteen, fourteen, adult.
eu
Hilak.
es
Muertos.
fr
Mort.
en
Dead.
eu
SOFIEK BAKARRIK egiten zion gogor Pierre Anthoni T?ringevejko 25etik eta aranondo gakotuaren azpitik pasatzen ginenean.
es
S?lo Sofie segu?a respondiendo a Pierre Anthon cuando pas?bamos por delante de T?ringvei, 25 y del retorcido ciruelo.
fr
Seule Sofie r?pondait encore ? Pierre Anthon quand on passait devant le 25 rue de T?ring et le prunier tordu.
en
Only Sofie still yelled back at Pierre Anthon whenever we walked by T?ringvej 25 and the crooked plum tree.
eu
-Honako hau da etorkizuna! -oihu egin zuen Pierre Anthonek halako batean, eskua altxatuz, erakusteko bezala dena eginda zegoela eta ez zitzaigula ezer geratzen, T?ring eta zentzugabekeria izan ezik.
es
-?Esto es el futuro! -grit? Pierre Anthon de nuevo y manote? como si nos mostrara que todo estaba ya hecho y no quedaba nada para nosotros que no fuera T?ring y la falta de sentido.
fr
" Le futur, c'est ?a ! " a-t-il lanc? un jour en ?cartant les mains comme pour nous montrer que tout ?tait d?j? l? et qu'il ne nous restait rien d'autre ? esp?rer que T?ring et l'absurdit?.
en
"The future's all here!" Pierre Anthon shouted, and waved his hand as if to show us that everything had been done and nothing was left for us but T?ring and the meaninglessness of it all.
eu
Besteok burua makurtu genuen.
es
Los dem?s agach?bamos la cabeza.
fr
Nous, on a baiss? la t?te.
en
The rest of us bowed our heads.
eu
Sofiek, ez.
es
Sofie no.
fr
Pas Sofie.
en
But not Sofie.
eu
-Etorkizuna denon artean egiten duk!
es
-El futuro es aquello en lo que lo convertimos-grit? como respuesta.
fr
" Le futur est ce qu'on en fait, a-t-elle r?pondu.
en
"The future is what we make of it," she yelled back.
eu
-erantzun zion oihuka.
es
-Monsergas-chill? Pierre Anthon-.
fr
Absurde, a hurl? Pierre Anthon.
en
"Stuff and nonsense!" Pierre Anthon hollered.
eu
-Txorakeriak! -garrasi egin zuen Pierre Anthonek-.
es
?No hay nada que pueda convertirse en algo! Porque nada importa.
fr
Il n'y a rien ? en faire, puisque rien n'a de sens ! Plein de choses ont un sens !
en
"There's nothing to make anything of, because there's nothing that matters!"
eu
-Gauza askok ditek garrantzia! -esan zuen Sofiek, eta eskukada bat harritxo jaurti zuen Pierre Anthonerantz.
es
-?Existen cantidad de cosas que importan! -Sofie, rabiosa, le tir? una mano de piedras peque?as.
fr
" Sofie a jet? rageusement une poign?e de cailloux en direction de Pierre Anthon.
en
"There's a whole lot that matters!" Furious, Sofie hurled a handful of stones in the direction of Pierre Anthon.
eu
Batzuek jo egin zuten, baina ez hari galarazteko moduko indarrez-.
es
Algunas le dieron pero no lo suficientemente fuerte como para hacerlo desistir-.
fr
Quelques-uns l'ont touch? mais pas assez fort pour lui faire mal.
en
Some of them hit home, though not hard enough to bother him.
eu
Hator zerrategira eta ikusiko duk zerk duen garrantzia.
es
Ven a la serrer?a y ver?s las cosas que tienen significado.
fr
"Viens donc ? la scierie, et tu verras ce qui a un sens. "
en
"Come out to the sawmill, then you'll see what matters!"
eu
Konturatu nintzen Sofiek benetan zioela esaten ari zena.
es
Me di cuenta de que Sofie cre?a de verdad lo que estaba diciendo.
fr
J'ai compris ? ce moment-l? que Sofie pensait vraiment ce qu'elle disait.
en
I realized that Sofie really meant what she said.
eu
Garrantziaren meta garrantzia zen harentzat.
es
Para ella el mont?n de significado era el significado.
fr
Le mont de signification ?tait la signification pour elle.
en
For her, the heap of meaning was the meaning.
eu
Edo agian zuzenagoa da esatea garrantziaren metak garrantzia zuela harentzat, baina besteontzat jadanik ez.
es
O quiz? sea m?s correcto decir que para ella significaba algo que para nosotros ya no.
fr
Ou peut-?tre est-il plus vrai de dire que le mont de signification signifiait pour elle quelque chose qu'il ne signifiait plus pour nous.
en
Or maybe it would be more true to say that the heap of meaning meant something to her that it no longer did to the rest of us.
eu
-Traste horiek ez diten zentzurik!
es
-?Vuestros cachivaches no significan nada!
fr
"Votre bric-?-brac n'a pas de sens !
en
"Your junk doesn't mean a thing!
eu
Bestela munduko prentsa oraindik hemen egongo luken, eta jendea mundu osotik etorriko luken erromesaldian T?ringera, garrantzian parte hartzeko.
es
De otra manera la prensa mundial se habr?a quedado y, gente de todo el mundo peregrinar?a a T?ring para hacerse con un poco de vuestro significado.
fr
Sinon la presse mondiale serait encore l?, et la population du monde entier viendrait en p?lerinage ? T?ring pour prendre part ? la signification.
en
If it did, the world's press would still be here and all the world's population would be flocking to T?ring to get in on the meaning."
eu
-Ez duk garrantziaren meta ikusi nahi ausartzen ez haizelako! -oihukatu zuen Sofiek bere indar guztiz.
es
-?No quieres ver el mont?n de significado porque no te atreves! -grit? Sofie lo m?s alto que pudo.
fr
Si tu refuses de voir le mont de signification, c'est parce que tu n'oses pas ! a cri? Sofie aussi fort qu'elle a pu.
en
"You won't see the heap of meaning because you haven't got the guts!" Sofie yelled as loud as she could.
eu
-Zuen zabor metak garrantzi izpirik balu, gustura asko ikusiko niken-esan zuen Pierre Anthonek destainaz, eta gero gaineratu lasaitasunez, ia errukiz-:
es
-?Si vuestro mont?n de basura tuviera el m?s m?nimo significado, no ser?a yo el que no quisiera reconocerlo!-dijo Pierre Anthon condescendiente y a?adi?, sosegado, casi compasivo-:
fr
Si votre tas d'ordures avait la plus petite signification, il n'y a rien au monde qui me ferait plus plaisir ", a r?pondu Pierre Anthon, condescendant, avant d'ajouter, doucereux, presque compatissant:
en
"If your pile of garbage meant the slightest little thing, then there'd be nothing I'd rather do," Pierre Anthon replied condescendingly.
eu
ez din garrantzirik, ordea, bestela ez zenuten salduko, ezta?
es
Pero no lo tiene porque de otra manera no lo habr?ais vendido, ?verdad?
fr
"Mais il n'en a pas, sinon vous ne l'auriez pas vendu. "
en
Then softly, almost pityingly, he added, "But it doesn't, or else you wouldn't have sold it, would you?"
eu
Lehendabiziko aldiz inozentziarena gertatu zitzaionetik, malkoak ikusi nituen Sofieren begietan.
es
Por primera vez desde aquello de la inocencia, vi l?grimas en los ojos de Sofie.
fr
Pour la premi?re fois depuis l'?pisode de la perte de l'innocence, j'ai alors vu des larmes dans les yeux de Sofie.
en
For the first time since the innocence, I saw tears in Sofie's eyes.
eu
Haserre bizian lehortu zituen ukabilaz, hain azkar, non gero zalantzak nituen ongi ikusi ote nuen.
es
Se las sec? con el pu?o, tan r?pido que yo m?s tarde dud? de si lo que hab?a visto era real.
fr
Elle les a essuy?es si vivement du revers de la main que, apr?s coup, j'ai dout? les avoir bien vues.
en
She dried them away so angrily and so quickly with her fist that afterward I wasn't sure I'd seen it.
eu
Baina ez zion Pierre Anthoni erantzun.
es
A eso ?ltimo ella no le respondi?.
fr
Mais elle n'a rien trouv? ? opposer ? Pierre Anthon.
en
But she said nothing more to Pierre Anthon.
eu
Eta aurrerantzean itzulin-guru bat egiten zuen eskolara joan-etorrian.
es
Y desde aquel d?a Sofie daba un rodeo para llegar a la escuela.
fr
Et ? partir de ce moment pr?cis, elle a fait un d?tour pour aller au coll?ge et en revenir.
en
And from then on she took another route to and from school.
eu
ASTEBETE FALTA ZEN bakarrik apirilaren 8rako.
es
Faltaba s?lo una semana para el 8 de abril.
fr
Il ne restait qu'une semaine avant le 8 avril.
en
There was just a week until April 8.
eu
Astebete bakarrik museoak garrantziaren meta bildu, lotu eta bidaltzeko.
es
Faltaba s?lo una semana para que el museo empaquetara, precintara y se llevara el mont?n de significado.
fr
Il ne restait qu'une semaine avant que le mus?e n'emballe et n'exp?die le mont de signification.
en
A week until the museum would pack, seal, and dispatch the heap of meaning.
