Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Pierre Anthon bati eta besteari begira zegoen.
es
Pierre Anthon los miraba uno a uno.
fr
Le regard de Pierre Anthon allait de l'un ? l'autre.
en
Pierre Anthon's gaze went from one face to another.
eu
-Tentel arruntak zarete, gero!
es
-?Sois, maldita sea, una pandilla de idiotas!
fr
"Vous ?tes une sacr?e bande d'idiots!" s'est-il ?cri? avant de hocher la t?te et de s'avancer un peu.
en
"What a bunch of half-wits!" he exclaimed.
eu
-oihukatu zuen, burua astindu eta aurrera eginez-.
es
-estall? y meneando la cabeza se adelant? un poco-.
fr
" Si rien n'a de sens, il n'y a aucune raison de se mettre en col?re !
en
He shook his head and moved slightly forward.
eu
Ezerk ez badu garrantzirik, ez dago haserretzeko arrazoirik!
es
?Si no existe nada que importe, no hay nada por lo que enfadarse!
fr
Et s'il n'y a aucune raison de se mettre en col?re, il n'y a aucune raison de se battre !
en
"If nothing matters, then there's nothing worth getting mad about!
eu
Eta ez badago haserretzeko arrazoirik, joka hasteko ere ez dago arrazoirik! Ingurura begiratu zuen, gutako bakoitzari erronka joko balio bezala, ea kontra egiten zion.
es
?Y si no existe nada por lo que enfadarse, tampoco existe nada por lo que pelearse! -Los recorri? a todos con la mirada como retando a cada cual a oponerse a lo dicho-.
fr
" Il a encore regard? ? la ronde comme s'il d?fiait chacun de le contredire. "Alors qu'?tes-vous en train de faire ?" Il a donn? un coup de pied dans la sciure.
en
And if there's nothing worth getting mad about, then there's nothing worth fighting about either!" He looked around at each one of us, as though daring us to challenge him.
eu
Ostiko bat jo zuen zerrautsaren kontra. Gero metarantz begiratu eta destainazko barre algara bat egin zuen.
es
-Dio una patada al serr?n. Mir? en direcci?n al mont?n y solt? una carcajada burlona-.
fr
Et puis il s'est tourn? vers le mont de signification et est parti d'un ?clat de rire m?prisant.
en
"So what do you think you're doing?" He kicked at the sawdust and laughed derisively.
eu
-Zabor pilo horregatik ari al zarete elkar joka? -esan zuen mespretxuz, hura hatzaz erakutsiz, baina zerbaitek atzeman zuen haren arreta, zer zen jakitea ezinezkoa izan arren.
es
?Os pele?is por ese mont?n de basura? -y lo se?al? desde?osamente, pero mir?ndolo se qued? absorto en algo, aunque no era posible saber el qu?.
fr
" C'est pour ce tas d'ordures que vous vous battez ? " Il le pointait du doigt avec m?pris, s'arr?tant sur une chose ou une autre, sans qu'on sache vraiment laquelle.
en
"Is it that pile of junk you're fighting about?" He pointed with disdain, but then his attention was caught by something in it, though exactly what was hard to say.
eu
Pierre Anthon hurbildu eta meta inguratzen hasi zen, astiro.
es
Se acerc? un poco m?s y camin? con lentitud alrededor del mont?n.
fr
Il s'est ensuite approch? et a fait quelques pas autour du tas.
en
Pierre Anthon stepped closer and walked slowly around the heap.
eu
Luze geratu zen begira Emil txikiaren kutxari eta gainean zuen Mari Errauskinen gorputz usteltzen hasi berriari.
es
Durante rato contempl? el ata?d del peque?o Emil con el cuerpo putrefacto de Cenicienta encima.
fr
Il a longuement observ? le cercueil du petit Emil avec le corps pourrissant de Cendrillon dessus.
en
He studied little Emil's coffin for a while with the rotting carcass of Cinderella on top.
eu
Mari Errauskinen burua aztertu zuen, metaren puntan; gero begirada lerratu zuen teleskopiotik bandera nazionalera, handik Jesus gurutziltzatura, boxeo eskularruetara, formoletako sugera, sei txirikorda urdinetara, otoitz egiteko tapizaren gaineko bizikleta hori bizira, makuluetara, hildako Oskartxorengana eta Jan-Johanen hatz erakusle zurrundura.
es
Examin? la cabeza de la perra en lo alto del mont?n, despu?s dej? deslizar la mirada por encima, del telescopio a la Dannebrog y a Jes?s crucificado. Y de los guantes de boxeo a la serpiente sumergida en formol, a las seis trenzas azules y a la bicicleta amarillo ne?n sobre la alfombra de rezos, a Oscarito muerto y al tieso dedo ?ndice de Jan-Johan.
fr
Il a ?tudi? la t?te de la chienne au sommet, puis a laiss? glisser son regard du t?lescope au Danebrog en passant par J?sus profan? sur sa croix de rose, des gants de boxe au serpent dans le formol, des six nattes bleues au v?lo jaune fluo sur le tapis de pri?re, et des b?quilles ? Oscarpetit mort et ? l'index raidi de Jan-Johan.
en
He considered Cinderella's head high up at the top of the heap, then allowed his gaze to move from the telescope to the Dannebrog, to the desecrated Jesus on the Rosewood Cross, the boxing gloves, the snake in formaldehyde, the six blue braids and the neon yellow bike, then on to the prayer mat and the crutches and to dead Oscarlittle and Jon-Johan's stiffened index finger.
eu
Orduan ulertzen ez zuen zerbait ikusi zuen.
es
Entonces descubri? algo que no entend?a.
fr
Et puis il a vu quelque chose qu'il n'a pas compris.
en
Then he caught sight of something that puzzled him.
eu
-Zer da trapu hori? -galdetu zuen, laukidun mukizapia hatzaz erakutsiz.
es
-?Por qu? esa tela? -pregunt? se?alando el pa?uelo a cuadros.
fr
" C'est quoi ce chiffon ? a-t-il demand? en d?signant le mouchoir ? carreaux.
en
"What's that rag?" he asked, pointing at the checked handkerchief.
eu
-Garrantzia duk! -garrasi egin zuen Sofiek, histeriko.
es
-?Es significado! -grit? Sofie, hist?rica-.
fr
C'est la signification ! a hurl? Sofie, hyst?rique.
en
"That's the meaning!" Sofie screamed hysterically.
eu
Garrantzia duk!
es
?Es significado!
fr
C'est la signification !
en
"That's the meaning!"
eu
Pierre Anthonek aurrena hari eta gero guri begiratu zigun.
es
Pierre Anthon desplaz? la mirada de ella hacia nosotros.
fr
" Le regard de Pierre Anthon est all? d'elle ? nous.
en
Pierre Anthon's eyes moved from Sofie to the rest of us.
eu
Zerbait ulertzen hasia zen, itxuraz.
es
Fue como si algo empezara a cobrar conciencia en su mente.
fr
C'?tait comme s'il ?tait en train de comprendre quelque chose.
en
It was as though something was occurring to him.
eu
-Hara! Beraz, hori da garrantzia! -oihukatu zuen, sutan, eta Sofieri heldu zion.
es
-?Ah, s?, se trata de significado! -grit? col?rico agarrando a Sofie.
fr
"Ah, alors c'est ?a la signification!" a-t-il cri?, furieux, en attrapant Sofie.
en
"Oh, so that's the meaning!" he burst out angrily, and grabbed hold of Sofie.
eu
Sorbaldetatik heldu eta astindu egin zuen Sofiek garrasi egiteari utzi zion arte-.
es
La ten?a sujeta por los hombros y la zarande? hasta que dej? de gritar-.
fr
Il la tenait par les ?paules et s'est mis ? la secouer jusqu'? ce qu'elle s'arr?te de hurler.
en
He took her by the shoulders and sort of shook her until she stopped screaming.
eu
Eta horregatik saldu duzue?
es
?Y por eso lo hab?is vendido?
fr
" Et c'est pour ?a que vous l'avez vendu ?
en
"And that's why you sold it?"
eu
-Garrantzia-xuxurlatu zuen Sofiek.
es
-Significado-dijo Sofie con voz apagada.
fr
La signification, a murmur? Sofie.
en
"The meaning," Sofie whispered.
eu
-Pierre Anthonek barre egin zuen, destainaz-.
es
-Pierre Anthon se ri? burl?n-.
fr
" Pierre Anthon a ri d?daigneusement.
en
"The meaning, ha!" Pierre Anthon scoffed.
eu
Zabor pilo horrek inoiz garrantzirik izan baldin badu, galdu egin zuen bere truke dirua hartu zenutenean.
es
Si este mont?n de basura ha significado alguna vez algo dej? de hacerlo el d?a en que os pagaron por ?l.
fr
"Si ce tas d'ordures a jamais signifi? quelque chose, il n'a plus rien signifi? le jour o? vous avez re?u de l'argent. "
en
"If that pile of garbage ever meant anything at all, it stopped the day you sold it for money."
eu
Berriro egin zuen barre.
es
-Se volvi? a re?r.
fr
Il a ri de nouveau.
en
He laughed again.
eu
Sofie laga eta Gerdari begiratu zion.
es
Solt? a Sofie y mir? a Gerda-.
fr
Il a l?ch? Sofie et regard? Gerda.
en
He let go of Sofie and looked across at Gerda.
eu
-Zein izan da Oskartxoren prezioa, Gerda?
es
?Cu?l es el precio por Oscarito, Gerda?
fr
"C'?tait combien le prix pour Oscarpetit, hein Gerda, hein?"
en
"How much did Oscarlittle cost, Gerda, eh?"
eu
Gerdak ez zuen erantzun.
es
Gerda no respondi?.
fr
Gerda n'a pas r?pondu.
en
Gerda didn't reply.
eu
Lotsagorritu eta lurrera begiratu zuen.
es
Tan s?lo se sonroj? y mir? al suelo.
fr
Elle a juste rougi et baiss? les yeux.
en
Just blushed and looked down.
eu
Pierre Anthon banderari begira egon zen, eta gero Frederikengana itzuli zuen begirada.
es
Pierre Anthon contempl? la bandera y volvi? la vista hacia Frederik.
fr
Pierre Anthon a examin? le drapeau, et fix? son regard sur Frederik.
en
Pierre Anthon considered the flag for a moment, then turned his gaze to Frederik.
eu
-Aberria! -esan zuen trufaz-.
es
-?La patria! -se burl?-.
fr
"La patrie! a-t-il grimac?.
en
"King and country!" he sneered.
eu
Benetan saldu duk aberria hogeita hamar txanponetan, Frederik? Burua astindu zuen.
es
?De verdad que vendiste la patria por el maldito dinero, Frederik? -y mene? la cabeza-.
fr
Tu as vraiment vendu la patrie pour de viles richesses, Frederik?
en
"You sold it all for filthy lucre, Frederik?" He shook his head.
eu
-Eskerrak, ez diat gerrara joan behar hi jenerala haizela!
es
?Feliz de verdad de no tener que ir a la guerra contigo de general!
fr
(Il a hoch? la t?te.) Je suis bien content de ne pas devoir partir ? la guerre avec toi comme g?n?ral ! "
en
"I'm glad I'm not going to war with you as my general!"
eu
Frederiki malkotu egin zitzaizkion begiak.
es
A Frederik se le cubrieron los ojos de l?grimas.
fr
Frederik avait les larmes aux yeux.
en
Tears welled up in Frederik's eyes.
eu
-Eta otoitz egiteko tapiza, Hussain?
es
-?Y la alfombra de los rezos, Hussain?
fr
"Et le tapis de pri?re, Hussein?
en
"And the prayer mat, Hussain?
eu
Ez al duk jada Alarengan sinesten? -Pierre Anthonek tinko begiratu zion Hussaini, eta hark burua makurtu-.
es
?Ya no crees en Al?? -mir? a Hussain, que estaba cabizbajo-.
fr
Tu ne crois plus en Allah ? " Pierre Anthon ne quittait pas Hussein des yeux.
en
Don't you believe in Allah anymore?" Pierre Anthon stared at Hussain, who was standing with his head bowed.
eu
Zein da hire sinesmenaren prezioa?
es
?Cu?l es el precio de tu fe?
fr
" C'?tait combien le prix de ta foi ?
en
"What price was your faith?"
eu
Pierre Anthonek hala jarraitu zuen, garrantziaren metako osagaiak izendatu zituen banan-banan, eta banan-banan uzkurtu ginen gu ere.
es
Pierre Anthon continu?, nombr? los objetos del mont?n uno a uno y nosotros tambi?n empeque?ecimos uno tras otro.
fr
" Et il a continu? ainsi, nommant chaque objet du mont de signification l'un apr?s l'autre, et l'un apr?s l'autre, on s'est recroquevill?s.
en
Pierre Anthon went on, naming the items in the heap of meaning one by one, and one by one we writhed.
eu
-Eta hik, Jan-Johan, zergatik ez duk esku osoa eman, hatza bost axola eta eskaintza onenari saldu ondoren?
es
-Y t?, Jan-Johan, ?por qu? no te permit?as perder toda la mano si, de todas maneras, has mandado tu dedo al diablo y lo has vendido al mejor postor?
fr
"Et toi Jan-Johan, pourquoi ne pas avoir abandonn? ta main enti?re, puisque de toute fa?on tu as livr? ton index au diable et que tu l'as vendu au plus offrant?
en
"And Jon-Johan, why not let your whole hand go, if you're willing to sell your finger to the highest bidder?
eu
Eta hiri, Sofie, zer geratzen zain heure burua saldu dunanean?
es
Y t?, Sofie, ?qu? te queda tras venderte a ti misma?
fr
Et toi Sofie, qu'est-ce qu'il te reste maintenant que tu t'es vendue ? "
en
And you, Sofie, what have you got left, now you've sold yourself?"
eu
Ez genion erantzun.
es
No le respondimos.
fr
On a tous gard? le silence.
en
We didn't answer him.
eu
Oinekin zerrautsa urratzen geratu ginen, ez Pierre Anthoni ez elkarri begiratzera ausartu gabe.
es
Permanecimos all? plantados rascando el serr?n con los pies y sin atrevernos a mirar a Pierre Anthon ni los unos a los otros.
fr
On se tenait juste l?, ? racler la sciure, sans oser regarder Pierre Anthon ou les autres.
en
Just stood scraping our feet in the sawdust, not daring to look, not at Pierre Anthon, not at one another.
eu
-Zuentzat benetako garrantzia izan balute gauza horiek, ez zenituzten salduko, ez? -esan zuen Pierre Anthonek amaitzeko, esku batez garrantziaren meta erakutsiz.
es
-Si eso hubiera realmente significado algo, no lo habr?ais vendido, ?verdad? -concluy? con eso su parrafada manoteando en direcci?n al mont?n de significado.
fr
" Si tout ?a avait r?ellement un sens, vous ne l'auriez pas vendu ! " s'est-il exclam? pour mettre fin ? son la?us, tendant la main en direction du mont de signification.
en
"If it truly meant something, you wouldn't have sold it, would you?" Pierre Anthon concluded his tirade and threw his arm out wide in the direction of the heap of meaning.
eu
PIERRE ANTHONEK irabazi zuen.
es
Pierre Anthon hab?a ganado.
fr
Pierre Anthon avait gagn?.
en
Pierre Anthon had won.
eu
Huts bat egin zuen, ordea.
es
Pero entonces cometi? un fallo.
fr
Mais c'est alors qu'il a commis une faute.
en
But then he made a mistake.
eu
Bizkarra eman zigun.
es
Nos dio la espalda.
fr
Il nous a tourn? le dos.
en
He turned his back on us.
eu
es
fr
en
eu
XXIV
es
XXIV
fr
24
en
XXIV
eu
SOFIEK EGIN ZUEN jauzi aurrena, eta besteok geldirik geratu bagina Pierre Anthonek aise kenduko zuen gainetik.
es
si los dem?s nos hubi?ramos quedado quietos, Pierre Anthon se la hubiera sacado f?cilmente de encima.
fr
C'est Sofie qui a saut? la premi?re, et si on n'?tait pas intervenus, Pierre Anthon s'en serait d?barrass? facilement.
en
Sofie was the first to lunge at him, and had the rest of us remained standing, Pierre Anthon would easily have been able to shake her off.
eu
Baina ez ginen geldirik geratu.
es
Pero no lo hicimos.
fr
Mais ?a n'a pas ?t? le cas.
en
But we didn't.
eu
Aurrena Jan-Johan aurreratu zen, gero Hussain, eta Frederik, gero Elise eta Gerda, Anna-Li, Kaj elizkoia, Ole eta Hans handia, eta ia ez zen lekurik geratzen denok batera Pierre Anthoni ostikoak eta ukabilkadak jotzeko.
es
Jan-Johan la sigui?, despu?s Hussain, luego Frederik, Elise, Gerda, Anna-Li, el piadoso Kai, Ole y el gran Hans, y ya no quedaba sitio en su cuerpo para pegarle al mismo tiempo.
fr
D'abord Jan-Johan a suivi, puis Hussein, puis Frederik, puis ?lise, et puis Gerda, Anna-Li, le pieux Kaj, Ole et le grand Hans, et puis il n'y a presque plus eu de place pour qui pouvait donner des coups de pied et frapper Pierre Anthon en m?me temps.
en
First followed Jon-Johan, then Hussain, then Frederik, then Elise, and then Gerda, Anna-Li, Holy Karl, Otto, and Huge Hans, and then there was almost no room left for anyone else to kick and punch Pierre Anthon at the same time.
eu
EZ DAKIT izugarria izan zen edo ez.
es
No s? si fue horroroso o no.
fr
Je ne sais pas si ?a faisait peur ou pas.
en
I don't know if it was gruesome or not.
eu
Atzera begiratzen dudanean, izugarria izan behar zuen.
es
Vi?ndolo ahora de forma retrospectiva pienso que debi? de ser muy horroroso.
fr
Maintenant que j'y repense, ?a a d? faire tr?s peur.
en
Looking back on it now, it must have been very gruesome indeed.
aurrekoa | 38 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus