Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Atzera begiratzen dudanean, izugarria izan behar zuen.
es
Vi?ndolo ahora de forma retrospectiva pienso que debi? de ser muy horroroso.
fr
Maintenant que j'y repense, ?a a d? faire tr?s peur.
en
Looking back on it now, it must have been very gruesome indeed.
eu
Nik ez dut hala gogoratzen, baina.
es
Pero no es as? como lo recuerdo.
fr
Mais ce n'est pas comme ?a que je me le rappelle.
en
But that's not how I remember it.
eu
Gehiago, kaos baten antzera.
es
Lo recuerdo m?s como ca?tico.
fr
Plut?t comme d'une pagaille.
en
More that it was messy.
eu
Eta itzela.
es
Y bueno.
fr
Et une belle.
en
And good.
eu
Zentzuzkoa zen Pierre Anthon jotzea.
es
Ten?a sentido pegar a Pierre Anthon.
fr
?a avait un sens de frapper Pierre Anthon.
en
It made sense to beat up Pierre Anthon.
eu
Zentzuzkoa, hari ostikoak ematea.
es
Sentido el darle patadas.
fr
Un sens de lui donner des coups de pied.
en
It made sense to kick him.
eu
Garrantzia zuen, nahiz eta hura etzanda zegoen bere burua defendatu ezinik, eta azkenean defendatzeari ere utzi zion.
es
A pesar de que yaciera en el suelo sin posibilidad de defenderse y progresivamente dejara tambi?n de intentarlo.
fr
?a avait une signification, m?me s'il ?tait ? terre, ne pouvait pas se d?fendre, et d'ailleurs, n'essayait m?me plus de le faire au bout d'un moment.
en
It was meaningful, even if he was down and unable to defend himself and eventually wasn't even trying.
eu
Hark kendu zigun garrantziaren meta, behinola garrantzia kendu zigun bezala.
es
Fue ?l quien nos arrebat? el mont?n de significado, igual que un d?a nos arrebat? el significado.
fr
C'?tait lui qui nous avait pris le mont de signification, tout comme il nous avait d?j? pris la signification une fois.
en
It was he who had taken the heap of meaning from us, just as he had taken the meaning from us before that.
eu
Dena haren errua zen.
es
?l ten?a la culpa de todo.
fr
Tout ?tait de sa faute.
en
It was his fault, all of it.
eu
Jan-Johanek hatz erakuslea galdu izana, Mari Errauskin hilik egotea, Kaj elizkoiak Jesus profanatzea, Sofiek inozentzia galtzea, Hussainek sinesmena galtzea...
es
De que Jan-Johan hubiera perdido su dedo ?ndice, de que Cenicienta estuviera muerta, de que el piadoso Kai hubiera profanado su Jes?s, de que Sofie hubiera perdido la inocencia, de que Hussain hubiera perdido la fe, de que...
fr
Que Jan-Johan ait perdu l'index droit, que Cendrillon soit morte, que le pieux Kaj ait profan? son J?sus, que Sofie ait perdu son innocence, que Hussein ait perdu la foi, que...
en
That Jon-Johan had lost his right index finger, that Cinderella was dead, that Holy Karl had desecrated his Jesus, that Sofie had lost the innocence, that Hussain had lost his faith, that ...
eu
Haren errua zen guk bizitza eta etorkizunarekiko gogoa galtzea eta nahasita egotea.
es
?l ten?a la culpa de que hubi?ramos perdido las ganas de vivir y de tener un futuro, y de nuestra confusi?n.
fr
C'?tait de sa faute si on avait perdu le go?t de vivre, et de l'avenir, et si on ne savait plus quoi faire ou ne pas faire.
en
It was his fault that we had lost our zest for life and the future and were now at our wit's end about everything.
eu
Genekien gauza bakarra zen Pierre Anthonen errua zela.
es
Lo ?nico que sab?amos era que Pierre Anthon ten?a la culpa.
fr
Tout ce qu'on savait, c'?tait que c'?tait de la faute de Pierre Anthon.
en
The only thing we were certain about was that it was Pierre Anthon's fault.
eu
Eta ordaindu egin beharko zuela.
es
Y que pagar?a por ello.
fr
Et qu'il allait nous le payer.
en
And that we were going to pay him back.
eu
Ez dakit Pierre Anthon zer egoeratan zegoen ze-rrategitik joan ginenean.
es
No supimos cu?l era el estado de Pierre Anthon cuando abandonamos la serrer?a.
fr
Je ne sais pas dans quel ?tat ?tait vraiment Pierre Anthon quand on a quitt? la scierie.
en
I don't know what condition Pierre Anthon was in when we left the sawmill.
eu
Badakit zer piura zuen, baina poliziari ez nion hori esan.
es
Yo s? qu? aspecto ten?a, aunque no fue lo que le dije a la polic?a.
fr
Mais je sais de quoi il avait l'air, m?me si ce n'est pas ce que j'ai dit ? la police.
en
I do know what he looked like, although that wasn't what I told the police.
eu
Modu bitxi batean bihurrituta zegoen, lepoa atzerantz botata, ubeldurez josita eta aurpegia hanpatuta.
es
Yac?a raramente desfigurado con el cuello colgando hacia atr?s, azul y con la cara hinchada.
fr
Il gisait au sol, ?trangement tordu, la t?te renvers?e en arri?re, le visage bleu et enfl?.
en
He was lying all awkward with his neck snapped back, his face all blue and swollen.
eu
Odola zerion sudur eta ahotik, eta babesteko erabilitako esku gaina ere tindatuta zeukan.
es
La sangre le brotaba por la nariz y la boca, y le hab?a te?ido el dorso de la mano con la que intent? protegerse.
fr
Le sang coulait de son nez et de sa bouche et avait aussi color? le dos de la main avec laquelle il avait essay? de se prot?ger.
en
Blood was running from his nose and mouth and had also colored the back of the hand with which he had tried to shield himself.
eu
Begiak itxita zeuzkan, baina ezkerrekoa puztuta zegoen, eta barregarriro oker zirudien bekain zartatuaren azpian.
es
Ten?a los ojos cerrados, pero el izquierdo, hinchado, estaba c?micamente torcido bajo la ceja partida.
fr
Ses yeux ?taient ferm?s, mais le gauche faisait une bosse et avait presque l'air de travers sous le sourcil fendu.
en
His eyes were closed, but the left one was bulged out and seemed strangely askew beneath the gashed eyebrow.
eu
Eskuineko hanka angelu oso arraro batean zegoen, hautsita, eta ezkerreko ukondoa alderantziz zegoen tolestuta.
es
Su pierna derecha yac?a rota describiendo un ?ngulo del todo antinatural, y su codo izquierdo estaba doblado en sentido contrario.
fr
Sa jambe droite reposait dans une position qui n'?tait pas naturelle, et son coude gauche ?tait pli? ? l'envers.
en
His right leg lay broken at a quite unnatural angle, and his left elbow pointed in the wrong direction.
eu
ISILTASUNA ZEGOEN joan ginenean, eta ez genuen agurrik esan.
es
Cuando nos fuimos reinaba un silencio total y no dijimos adi?s.
fr
Tout ?tait silencieux ? notre d?part, et on ne s'est pas dit au revoir.
en
It was quiet when we left, and we didn't say good-bye.
eu
Ez elkarri, ez Pierre Anthoni.
es
Ni los unos a los otros ni a Pierre Anthon.
fr
Ni les uns aux autres, ni ? Pierre Anthon.
en
Neither to one another nor to Pierre Anthon.
eu
es
fr
en
eu
XXV
es
XXV
fr
25
en
XXV
eu
ZERRATEGI HONDATUA sutan egon zen gau osoan, eta goizean ere su pixka bat geratzen zen.
es
La serrer?a en desuso ardi? toda la noche y tambi?n un poco a la ma?ana siguiente.
fr
La scierie abandonn?e a br?l? toute la nuit et encore un peu le matin suivant.
en
The disused sawmill burned all through the night and still some the next morning.
eu
Dena suntsitu zen.
es
Despu?s todo acab?.
fr
Et puis ?a a ?t? fini.
en
Then it was over.
eu
EGUERDI ALDEAN agertu nintzen ni.
es
Yo llegu? por la ma?ana, la ?ltima.
fr
Je suis arriv?e en fin de matin?e.
en
I arrived late in the morning.
eu
Beste gehienak han zeuden jada.
es
La mayor?a de los compa?eros estaban ya all?.
fr
La plupart des autres ?taient d?j? l?.
en
Most of the others were there already.
eu
Elkar agurtu bai, baina ez genuen hitz egin.
es
Nos saludamos pero no hablamos entre nosotros.
fr
On s'est salu?s, mais on ne s'est pas adress? la parole.
en
We said hello but didn't talk.
eu
Geratzen zenari begira egon nintzen:
es
Mir? lo que hab?a quedado:
fr
J'ai contempl? ce qu'il restait:
en
I considered what was left:
eu
sute baten hondakin ketsuak.
es
un humeante edificio destruido por el incendio.
fr
des d?combres fumants.
en
the smoldering site of a fire.
eu
Zaila zen bereiztea zer izan zen zerrategi eta zer garrantziaren meta. Horma hondakin belztuez gain, gainerakoa errautsa zen.
es
No pod?a distinguirse lo que hab?a sido una serrer?a ni lo que hab?a sido un mont?n de significado. Exceptuando los restos de muros carbonizados, lo dem?s era s?lo ceniza.
fr
On ne pouvait plus distinguer ce qui avait ?t? la scierie de ce qui avait ?t? le mont de signification.
en
It was impossible to tell what had been sawmill and what had been heap of meaning. Apart from the charred remains of walls, everything else was ash.
eu
Falta zirenak pixkanaka agertu ziren, eta azkenean gela osoa elkartu zen.
es
Poco a poco fueron apareciendo los que faltaban y pronto estuvo toda la clase reunida.
fr
? part les restes de murs calcin?s, tout ?tait en cendres.
en
Gradually the rest of them turned up, and soon the whole class was assembled.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie dijo nada.
fr
Personne n'a parl?.
en
No one said anything.
eu
Ezta gurasoei, poliziari, T?ringeko astekariari zein New Yorkeko museoko jendeari ere.
es
Ni a los padres, ni a la polic?a, ni al T?ring Martes ni a la gente del museo de Nueva York.
fr
Ni aux parents, ni ? la police, ni au Mardi de T?ring, ni aux gens du mus?e de New York.
en
Not even to our parents, or the police or T?ring Tuesday or to the people from the museum in New York.
eu
Munduko prentsa ez zen agertu; baina etorri balira, badakit hari ere ez geniokeela ezer esango.
es
La prensa mundial no apareci?, pero si hubiera venido s? que tampoco le hubi?ramos dicho nada.
fr
La presse internationale ne s'est pas montr?e ; mais si elle ?tait venue, je sais qu'on ne lui aurait rien dit non plus.
en
The world's press hadn't shown; but if they had, I know we wouldn't have said anything to them, either.
eu
Ez genuen Pierre Anthonez galdetu, eta denbora pixka bat joan zen bezperako haren desagerpena zerrategiko sutearekin erlazionatu zen arte.
es
No preguntamos por Pierre Anthon, y pas? un poco de tiempo antes de que se relacionara su desaparici?n del d?a anterior con el incendio de la serrer?a.
fr
Personne n'a pos? de questions sur Pierre Anthon, et plusieurs heures se sont ?coul?es avant que sa disparition, la veille, ne soit associ?e ? l'incendie de la scierie.
en
We didn't ask about Pierre Anthon, and it was a while before anyone connected his disappearance the previous day with the fire at the sawmill.
eu
Arratsean gertatu zen, hondakin erreen artean haren gorpuzkin kiskaliak aurkitu zituztenean.
es
Ocurri? cuando, por la tarde, hallaron sus restos carbonizados all?, en ese edificio asolado.
fr
Le rapport n'a ?t? fait que lorsqu'on a d?couvert ses restes calcin?s sur le lieu du sinistre.
en
It occurred to them only late that evening when his charred remains were found at the site of the fire.
eu
Bere garaian garrantziaren meta egon zen lekutik hurbil.
es
Cerca de lo que una vez fue el mont?n de significado.
fr
Pr?s de ce qui avait ?t? le mont de signification.
en
Close to what had once been the heap of meaning.
eu
Polizia tematu zenean Pierre Anthonek berak su eman ziela garrantziaren metari eta zerrategi hondatuari, ez zuelako onartu nahi garrantzia aurkitu genuela eta, hartara, ospea lortu, ez genuen ezetzik esan.
es
Cuando la polic?a elucubr? la idea de que Pierre Anthon hab?a incendiado el mont?n de significado y la serrer?a en desuso porque se negaba a aceptar que nosotros hab?amos hallado el significado y con ello nos hab?amos ganado la fama, no les contradijimos.
fr
Quand les policiers ont ?mis l'id?e que Pierre Anthon avait peut-?tre mis le feu au mont de signification et ? la scierie parce qu'il ne voulait pas accepter qu'on ait trouv? la signification et, avec elle, gagn? la c?l?brit?, on ne les a pas contredits.
en
When the police got the idea that Pierre Anthon had set fire to the heap of meaning and the disused sawmill because he wouldn't accept that we'd found the meaning and were now famous, none of us was arguing.
eu
Tristea zen, gero, suak bera ere harrapatu izana.
es
Simplemente era triste que ?l mismo hubiera quedado atrapado en el fuego.
fr
C'?tait juste triste qu'il ait p?ri dans l'incendie.
en
It was just sad that he'd gotten caught up in the flames himself.
eu
HILETETARA joan ginen.
es
Fuimos al funeral.
fr
On est all?s ? l'enterrement.
en
We attended the funeral.
eu
Gutako batzuek negar ere egin zuten.
es
Algunos de nosotros lloramos incluso.
fr
Certains d'entre nous ont m?me pleur?.
en
Some of us even cried.
eu
Zintzoki, nik uste, eta ongi jakin beharko nuke, haietako bat izan bainintzen.
es
Sinti?ndolo, creo; yo deber?a saberlo porque yo era una de ellos.
fr
Sinc?rement je crois. Et je suis bien plac?e pour le savoir, puisque j'?tais de ceux-l?.
en
Sincerely, I believe. And I should know, because I was one of them.
eu
Museoaren dirua galdu genuen, inori ez baitzitzaion otu garrantziaren metari asegurua egitea.
es
Perdimos el dinero del museo porque a nadie se le hab?a ocurrido asegurar el mont?n de significado.
fr
On a aussi perdu l'argent du mus?e, puisque personne n'avait pens? ? assurer le mont de signification.
en
We lost the money from the museum, since no one had thought of having the heap of meaning insured.
eu
Baina ez genuen horregatik negar egin.
es
Pero no llor?bamos por eso.
fr
Mais ce n'?tait pas pour ?a qu'on pleurait.
en
But that wasn't why we cried.
eu
Negar egin genuen hain triste eta ederra baitzen dena, lore haiekin guztiekin, baita gure gelakoen arrosa zuriak ere, zeren hilkutxa zuri pitzatu gabeak, txikia izan arren Emil Jensen txikiarenaren tamaina bikoitzekoa zena, Pierre Anthonen aitaren betaurrekoen islek baino gehiago distiratzen zuelako, eta musika barneratu zitzaigulako eta irten nahi zuelako, baina ezin.
es
Llor?bamos porque era todo muy triste y muy bello, con todas esas flores y tambi?n las rosas blancas de nuestra clase, porque el pulido y no resquebrajado ata?d, peque?o aunque el doble de grande que el del peque?o Emil Jensen, brillaba a m?s no poder, reflej?ndose en las gafas del padre de Pierre Anthon, y porque la m?sica serpenteaba dentro nuestro y se agrandaba queriendo salir pero no pod?a.
fr
On pleurait parce que c'?tait tellement triste et beau, toutes ces fleurs, et les roses blanches offertes par notre classe. Parce que le cercueil blanc, brillant et pas encore craquel?, qui semblait petit m?me s'il ?tait deux fois plus grand que celui d'Emil Jensen, se refl?tait dans les lunettes du p?re de Pierre Anthon, et parce que la musique s'insinuait en nous, enflait et voulait s'?chapper sans y parvenir.
en
We cried because it was so sad and so beautiful with all those flowers, including the white roses from our class, because the shiny and unblistered white coffin, which was small despite being twice the size of little Emil Jensen's, shimmered and shone along with the light reflecting from Pierre Anthon's father's glasses, and because the music crept inside us and became greater and wanted out again without being able to.
eu
Eta hori kontuan hartu gabe kantatzen ari ginen Jainkoarengan, beste jainkoren batengan edo ezeinengan sinesten genuen.
es
Y era as? tanto si cre?amos en el Dios al que cant?bamos como en otro o en ninguno.
fr
Que l'on ait cru au Dieu pour lequel on chantait, ou ? un autre, ou ? aucun.
en
And it was so, whether we believed in the God we were singing for, or some other, or none at all.
eu
Negar egin genuen zerbait galdu eta beste zerbait lortu genuelako.
es
Lloramos porque hab?amos perdido algo y alcanzado otra cosa.
fr
On pleurait parce qu'on avait perdu quelque chose et re?u quelque chose d'autre.
en
We cried because we had lost something and gained something else.
eu
Eta bagenekielako zer galdu genuen, baina artean ezin genuen hitzetan adierazi zer lortu genuen.
es
Y porque hac?a da?o el perder tanto como el ganar y todav?a no pod?amos poner en palabras lo que hab?amos ganado.
fr
Et parce qu'on savait ce qu'on avait perdu, sans pouvoir encore mettre un nom sur ce qu'on avait re?u.
en
And because we knew what we had lost but weren't as yet able to put into words what it was we had gained.
eu
PIERRE ANTHONEN HILKUTXA zuri pitzatu gabea lurperatu eta gero, T?ringvej, 25eko komunan hileta-garagardoa edan eta gero, eta Eskildsen irakasleak, Pierre Anthonen aitak eta ezagutzen ez genituen batzuek, Pierre Anthonen senide jo genituenak, haren inguruan gauza eder pilo bat-ezagutu genuen Pierre Anthoni ez zegozkionak-esan eta gero, zerrategi hondatura abiatu ginen.
es
Despu?s de que el ata?d blanco y no resquebrajado de Pierre Anthon hubiera descendido a la tierra, despu?s de beber cerveza de funeral en la comuna de T?ringvei, 25, y despu?s de que tanto el profesor Eskildsen, el padre de Pierre Anthon y otros muchos que no conoc?amos, pero que adivinamos deb?an de ser familia suya, hubieran dicho un mont?n de cosas bellas sobre un Pierre Anthon que no hab?amos conocido, nos fuimos a la serrer?a.
fr
Apr?s que le cercueil blanc et pas encore craquel? de Pierre Anthon eut ?t? mis en terre, apr?s qu'on eut bu un verre ? la communaut? du 25 rue de T?ring, et apr?s que le professeur Eskildsen, le p?re de Pierre Anthon et diff?rentes personnes qu'on ne connaissait pas, mais dont on a devin? qu'elles faisaient partie de la famille, eurent dit plein de belles choses sur un Pierre Anthon qui n'?tait pas tout ? fait celui qu'on avait connu, on est all?s ? la scierie.
en
After Pierre Anthon's white and unblistered coffin had been lowered into the ground, after a gathering at the commune at T?ringvej 25, and after Mr. Eskildsen, Pierre Anthon's father, and several people none of us recognized but guessed were Pierre Anthon's family had said a whole bunch of appreciative things about a Pierre Anthon who sounded little like the one we'd known, we went out to the burned-out sawmill.
eu
Sentipen zehaztu gabe batek esaten zigun ez zela oso egokia zerrategian elkartzea egun hartan hain justu; beraz, eta aspaldiko partez, hirukotetan banatu eta lau bide desberdinak erabili genituen.
es
Una sensaci?n imprecisa nos dec?a que a nadie le parecer?a apropiado que nos reuni?ramos precisamente ese d?a all?, as? que por primera vez en muchos meses, partimos hacia el lugar de tres en tres tomando las cuatro rutas diferentes.
fr
Un ind?finissable sentiment nous donnait ? penser qu'il ne serait pas tr?s convenable de se rencontrer l?-bas justement ce jour-l?, alors, pour la premi?re fois depuis de longs mois, on a emprunt? trois par trois des chemins diff?rents.
en
We somehow felt that it wouldn't be deemed appropriate for us to meet at the sawmill on this particular day, so for the first time in months we left three at a time by our four different routes.
