Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Leiho zabal irristatzaileak zeuzkan gela guztietan, eta T?ringeko beste muturrean zegoen, aspaldi gabe belardiak eta ardi gris-marroiak zeuden lekuan.
es
Estaba situada en el otro extremo de T?ring, donde no hac?a mucho hab?a habido prados y corderos grises pastando.
fr
Celle-ci avait de grandes fen?tres qui coulissaient facilement et se trouvait de l'autre c?t? de T?ring o?, il n'y avait pas si longtemps, on voyait encore des prairies et des moutons gris-brun.
en
The row houses lay at the other end of T?ring, where until recently there had been meadows full of gray-brown sheep.
eu
Etxea T?ringeko beste muturrean egoteak luze eta neketsu bihurtu zuen bidea, baina leiho zabalak ziren garrantzitsuena.
es
Que estuviera situada en el otro extremo de T?ring hac?a el trayecto largo y pesado, pero la dificultad m?s importante eran las grandes ventanas.
fr
Que la maison soit de l'autre c?t? de T?ring rendait le trajet long et difficile, mais l'important, c'?tait les grandes fen?tres.
en
The fact that the house was at the opposite end of T?ring made the walk long and exhausting, but the main thing was the large windows.
eu
Gerdaren aita etxean zegoen, eta Oskartxo ezkutuan atera behar izan genuen.
es
El padre de Gerda estaba en casa, y tuvimos que sacar a Oscarito a escondidas.
fr
Le p?re de Gerda ?tait chez lui et il fallait faire sortir Oscarpetit sans qu'il le remarque.
en
Gerda's father was home, and Oscarlittle had to be smuggled out.
eu
Hau da, Rikke-Ursula Gerdaren gelan zegoen, eta nik, kanpoan, Oskartxo hartu eta horretarako aurkitu genuen kaiola zahar herdoilduan sartu nuen.
es
Es decir, Rikke-Ursula se qued? dentro en la habitaci?n, mientras yo permanec?a afuera, y ella me entreg? a Oscarito y yo lo met? en la vieja jaula oxidada que hab?amos encontrado para el caso.
fr
C'est pourquoi Rikke-Ursula s'?tait faufil?e dans la chambre de Gerda, tandis que j'attendais dehors pour mettre Oscarpetit dans une vieille cage rouill?e qu'on avait r?cup?r?e pour l'occasion.
en
Ursula-Marie went with Gerda into her room, while I stood outside ready to receive. Oscarlittle was handed through the window, and I stuffed him inside an old rusty cage we had dug out for the purpose.
eu
Gerda gelako bazter batean geratu zen, negar-zotinka, eta ez zigun lagundu nahi izan.
es
Gerda se qued? de pie sollozando en un rinc?n de la habitaci?n sin querer ayudar en nada.
fr
Gerda, elle, restait ? renifler dans un coin de la chambre sans vouloir nous aider.
en
Gerda herself just stood sniveling in a corner of the room and refused to lend a hand.
eu
-Hago isilik-esan nion azkenean, haren zotinez kokoteraino-.
es
-le dije al final, cuando ya no pod?a resistir sus sollozos-.
fr
" Ferme-la, ai-je dit ? la fin, ne pouvant plus supporter ses reniflements.
en
"Shut up, Gerda!" I snapped eventually, unable to take any more of her whining.
eu
Bestela Oskartxo hil bat ipiniko dinagu metaren tontorrean!
es
?O ser? un Oscarito muerto el que vaya a parar al mont?n!
fr
Sinon ce sera un Oscarpetit mort qui finira sur le tas !
en
"Or there's a dead hamster going on the heap!"
eu
Horrek ez zituen Gerdaren negar-zotinak eten, baina garrasiak bederen moteldu egin zituen eramangarriak izateraino.
es
Esto no la hizo callar, pero al menos suaviz? el lloriqueo hasta un punto soportable.
fr
" Gerda ne s'est pas arr?t?e de renifler, mais elle a baiss? le ton de ses lamentations ? un niveau plus supportable.
en
It didn't make Gerda stop sniveling, but it did quiet her down enough to make things tolerable again.
eu
Gero etxetik irten zen bere aitak ezer susmatu gabe.
es
Y sali? de la casa sin que el padre albergara sospecha alguna.
fr
Et elle est ressortie de la maison sans que son p?re se soit dout? de rien.
en
And for her to leave the house without her father catching on.
eu
Oskartxo zuria zen, orban marroiekin, eta nahiko sinpatikoa bibote luze dardarati haiekin, eta poza hartu nuen hil beharko ez nuela jakinda.
es
Oscarito era blanco con manchas de color marr?n, y, en realidad, bastante gracioso con sus bigotes temblorosos, y yo me sent? muy aliviada pensando que no ser?a necesario carg?rmelo.
fr
Oscarpetit ?tait tachet? blanc et marron et vraiment mignon avec ses moustaches fr?missantes, et j'?tais bien contente de ne pas devoir le tuer.
en
Oscarlittle was mottled white and brown and actually fairly cute with his trembling whiskers, and I was happy not to have to do away with him.
eu
Kaiola, ordea, astuna eta erabilera zailekoa zen, eta zerrategirainoko bidea, luzea.
es
La jaula, como contrapartida, era pesada y de engorroso manejo y el trayecto hasta la serrer?a en desuso fue interminable.
fr
En revanche, la cage ?tait lourde et encombrante, et le chemin vers la scierie abandonn?e tr?s long.
en
The cage, on the other hand, was heavy and unwieldy, and the road to the sawmill unendingly long.
eu
Kaj elizkoiaren orgatxoa maileguan hartu beharko genukeen.
es
Deber?amos haberle pedido prestada la carretilla de los peri?dicos al piadoso Kai.
fr
Mais comme on ne l'avait pas, on s'est relay?es pour porter. Gerda aussi ;
en
We should have borrowed Holy Karl's trailer. We hadn't, so we took turns carrying.
eu
Gerdak ere bai; ez zegoen arrazoirik berak ere parteka ez zezan Rikke-Ursularen eta bion sorbaldako mina.
es
Pero no lo hicimos, as? que tuvimos que compartir la carga con Gerda tambi?n, no hab?a ninguna raz?n para que ella no asumiera su parte del dolor de hombros igual que Rikke-Ursula y yo.
fr
il n'y avait pas de raison qu'elle ne prenne pas sa part du mal ? l'?paule qu'on a eu, Rikke-Ursula et moi.
en
Gerda too. There was no reason for her not to take her fair share of the aching shoulders Ursula-Marie and I were getting.
eu
Denbora franko eman genuen zerrategira iristeko, eta Oskartxo intzirika aritu zen bide osoan, hiltzera joango banintz bezala; baina azkenean iritsi ginen, eta barruko iluntasunean utzi genituen bai Oskartxo bai kaiola ere.
es
Nos llev? mucho rato llegar al descampado y a la serrer?a con Oscarito chillando todo el trayecto como si creyera que yo iba a matarlo de verdad, pero al cabo de un buen rato llegamos y pudimos deshacernos de ?l y de la jaula en la penumbra, pasada la puerta.
fr
?a nous a pris un temps fou de retourner ? la scierie, et Oscarpetit a couin? tout du long, comme si j'allais effectivement le tuer. Mais on a fini par arriver et on a pu d?poser la cage dans la p?nombre.
en
It took an age to reach the field and the sawmill, and Oscarlittle squeaked the entire way as if I really was going to kill him, but eventually we got there and could put the cage with Oscarlittle down in the half-light inside the door.
eu
Gerdari kaiola barruko zorua zerrauts zahar pixka batez harrotzen utzi genion, eta Oskartxori hamster-janariz ontzia bete eta katilu bat ur fresko utzi eta gero esku eskaileraz metaren puntara igo nuen, eta bertan utzi nituen bai hamsterra bai kaiola.
es
Le dimos permiso a Gerda para que acolchara la jaula con serr?n viejo, y tras darle a Oscarito una raci?n extra de pienso de h?mster y colocarle un cuenco con agua fresca, trep? por la escalera y deposit? la jaula en todo lo alto del mont?n.
fr
Gerda a eu le droit de la rendre plus confortable avec un peu de vieille sciure, elle a donn? ? Oscarpetit une portion suppl?mentaire de graines et un bol d'eau fra?che, puis je suis mont?e sur un escabeau et j'ai plac? la cage au sommet du tas.
en
We let Gerda line the cage with some old sawdust, and after she had given Oscarlittle an extra portion of hamster food and a bowl of fresh water, I climbed up the stepladder and placed him and the cage on top of the heap.
eu
Berriro jaitsi, eskailera bazter batean utzi eta zoratuta begiratu nion metari, kaiola puntaren puntan zuela, izar okertu samar baten antzera.
es
Me baj?, apart? la escalera un poco y admir? el mont?culo con la jaula que parec?a una estrella un poco torcida all? en todo lo alto.
fr
Je suis redescendue, j'ai d?plac? l'escabeau, et j'ai regard?, admirative, le tas avec, tout en haut, la cage comme une ?toile.
en
I climbed down again, dragged the ladder away, and stood to admire the heap with the cage like a star slightly crooked on top.
eu
Orduan konturatu nintzen zerrategian zegoen isiltasunaz.
es
Y fue cuando me di cuenta del silencio que embargaba la serrer?a.
fr
Alors j'ai remarqu? combien tout ?tait silencieux dans la scierie. Silence.
en
Then I noticed how quiet it was in the mill.
eu
Isil.
es
Silencio.
fr
Grand silence.
en
Quiet.
eu
Isilago.
es
M?s silencio.
fr
Silence complet.
en
Quieter.
eu
Isilena.
es
Silencio absoluto.
fr
C'?tait si silencieux que je me suis rendu compte ? quel point la scierie ?tait vaste et vide.
en
All quiet.
eu
Halako isiltasuna egin zen, non bat-batean ezin izan bainion zenbait gauzari erreparatzeari utzi: zein handi eta hutsa zen zerrategia, zenbat pitzadura eta arrakala sumatzen ziren zerrauts zikinez estalitako zementuzko zoruan, zein trinkoak ziren ohol zein habe guztietan zeuden amaraunak, zenbat zulo zeuden teilatuan eta zer kristal gutxi geratzen ziren hautsi gabe.
es
Hab?a tanto silencio que no pude evitar, de repente, advertir lo grande y vac?o que era el edificio por dentro, la cantidad de hendiduras y grietas que pod?an adivinarse en el suelo de cemento debajo de una capa de sucio serr?n, lo densas que eran las telara?as que colgaban de pilares y vigas, la cantidad de agujeros que hab?a en el techo y los pocos cristales que quedaban enteros.
fr
des toiles d'araign?e qui couvraient les poutres et les chevrons ; des br?ches qu'il y avait dans le toit et du peu de vitres intactes.
en
It was so quiet I suddenly couldn't help but notice how big and empty the place was, how many cracks and crevices there were in the concrete floor that could just be picked out beneath the dirt of the sawdust, how thick the cobwebs were that clung to every beam and joist, how many holes there were in the roof, and how few windowpanes were still intact.
eu
Begirada inguruan ibili nuen, mutur batetik bestera, eta azkenean nire gelakideei zuzendu nien.
es
Desplac? la mirada de una punta a la otra y finalmente mir? a mis compa?eros de clase.
fr
J'ai regard? autour de moi, puis d'un bout ? l'autre de la scierie, pour finalement me tourner vers mes camarades.
en
I surveyed the surroundings from one end of the mill to the other, up and down, down and up, then finally turned my gaze to my classmates.
eu
Isilik zeuden, kaiolari tinko begira.
es
Ellos continuaban en silencio y con la mirada fija en la jaula.
fr
Ils fixaient toujours la cage, muets.
en
They were still staring silently at the cage.
eu
Bazirudien Oskartxok zerbait eragiten ziola garrantzizko gauzen metari, nire sandalia berdeek, Sebastianen kanaberak edo Richarden baloiak ez bezala.
es
Era como si Oscarito provocara algo en el mont?n de significado que ni mis sandalias verdes, ni la ca?a de pescar de Sebastian ni el bal?n de Richard hab?an conseguido.
fr
C'?tait comme si Oscarpetit avait fait quelque chose au mont de signification, que ni mes sandales vertes, ni la canne ? p?che de S?bastian, ni le ballon de Richard n'avaient fait jusqu'? pr?sent.
en
It was as though Oscarlittle had added something to the heap of meaning that neither my green wedge sandals, nor Sebastian's fishing rod, nor Richard's soccer ball had been able to.
eu
Ni ere harro samar nengoen nire ideiaz, eta erremindu egiten ninduen besteek gogo bero gehiago ez erakusteak.
es
Yo estaba orgullosa de mi ocurrencia, y por eso me molestaba que los dem?s no demostraran admiraci?n.
fr
Je n'?tais pas peu fi?re de ma trouvaille, et ?a me vexait un peu que les autres ne se montrent pas plus enthousiastes.
en
I was pretty pleased with myself for having come up with the idea, so it stung that the others seemed less than enthusiastic.
eu
Olek salbatu ninduen.
es
Fue Ole el que me salv?.
fr
C'est Ole qui est venu ? mon secours.
en
It was Otto who came to my rescue.
eu
-Hau duk, hau, garrantzi meta!
es
-?Diantre, qu? mont?n de significado!
fr
"La vache, tout le sens que ?a a ! s'est-il exclam? en me faisant face.
en
"Now there's something that's got meaning!" he exclaimed, looking away from Oscarlittle and toward me.
eu
-esan zuen ahots hanpatuz, begirada Oskartxorengandik niregana itzuliz. -Pierre Anthonek gaindituko al du? -bat etorri zen Hans handia, eta inork ez zien kontrakorik esan.
es
-dijo con ?nfasis mirando primero a Oscarito y despu?s a m?. -Me pregunto si Pierre Anthon podr? luchar contra todo esto-se uni? el gran Hans, y nadie lo contradijo.
fr
Je me demande comment Pierre Anthon va contrer celle-l? ", a conclu le grand Hans, et personne n'a trouv? ? y redire.
en
"Pierre Anthon's never going to top that," Huge Hans added, and no one seemed to be protesting.
eu
Mingainean kosk egin behar izan nuen harrotasunez ez gorritzeko.
es
Tuve que morderme la lengua para no enrojecer de orgullo.
fr
J'ai d? me pincer pour ne pas rougir de fiert?.
en
I had to bite my tongue not to blush from pride.
eu
Berandu zen eta gutako gehienok etxera joan behar genuen bazkaritara.
es
Eran las tantas y la mayor?a de nosotros ten?amos que irnos a casa a comer.
fr
Il ?tait tard et la plupart d'entre nous devaient rentrer pour d?ner.
en
It was getting late, and most of us had to be getting off home for supper.
eu
Azken begirada xoratu bat bidali genion gure meta mardulari, eta Sofiek argia itzali eta atea itxi zuen denok irten ondoren.
es
Echamos una ?ltima mirada de admiraci?n a nuestro atiborrado mont?n y acto seguido Sofie nos alumbr? y cerr? la puerta despu?s de que sali?ramos todos.
fr
On a jet? un dernier regard admiratif sur notre volumineux tas, Sofie a ?teint la lumi?re et referm? la porte derri?re nous.
en
We took a final admiring look at our bulging heap, then Sofie turned off the lights and closed the door behind us.
eu
Jan-Johanek giltzarrapoa ipini eta nor bere etxera sakabanatu ginen.
es
Jan-Johan coloc? el candado y nos apresuramos hacia casa dispers?ndonos en todas las direcciones.
fr
Jan-Johan a mis le cadenas et on s'est tr?s vite dispers?s.
en
Jon-Johan put the padlock on, and we hurried away in all directions.
eu
Gerdaren txanda zen.
es
Ahora le tocaba a Gerda.
fr
C'?tait le tour de Gerda.
en
It was Gerda's turn.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
GERDAK EZ ZUEN asmamen handirik, eta esan zuen Maikenek bere teleskopioa entregatu behar zuela.
es
Gerda no era muy ingeniosa y s?lo pidi? que Maiken entregara su telescopio.
fr
Gerda n'?tait pas tr?s inventive et a seulement demand? ? ce que Maiken apporte son t?lescope.
en
Gerda wasn't particularly inventive and said only that Maiken was to hand over her telescope.
eu
Denok genekien Maikenek bi urteko aurrezkiak erabili zituela teleskopioa erosteko, eta gauez erabiltzen zuela oskarbi zegoenean, astrofisikaria izan nahi baitzuen, baina hala ere ez zen harentzat hain garrantzitsua.
es
Todos sab?amos que Maiken hab?a tardado dos a?os y gastado todos sus ahorros en comprarlo y que lo usaba al caer la noche, los d?as que el cielo estaba despejado, porque ella quer?a ser astr?noma, pero, aun as?, realmente no le importaba tanto como para sentirlo de verdad.
fr
On savait tous qu'elle avait mis deux ans et toutes ses ?conomies dans celui-ci, et qu'elle observait le ciel chaque fois qu'il y avait une nuit sans nuage, parce qu'elle voulait ?tre astrophysicienne.
en
We all knew Maiken had invested two years and all her savings into her telescope, and that she spent every evening, when the sky was clear, observing the stars, for she was going to be an astrophysicist.
eu
Maiken, ordea, bestelakoa zen.
es
Hubo m?s bufidos cuando le toc? escoger a Maiken.
fr
Maiken, elle, ?tait plus maligne.
en
Even so, it was a disappointing choice.
eu
Burua hausten denbora alferrik galdu gabe, Frederiki begietara so egin eta esan zuen:
es
Sin necesidad de pens?rselo dos veces, mir? a Frederik a la cara y dijo:
fr
Sans perdre de temps ? r?fl?chir, elle s'est tourn?e vers Frederik et a dit :
en
Without needing time to think about it, she looked directly at Frederik and said:
eu
-Bandera nazionala.
es
-La Dannebrog.
fr
" Le Danebrog.
en
"The Dannebrog."
eu
Frederik txikitu egin zen, estutu bezala, eta aurpegia gorritzearekin batera indar handiz astindu zuen burua.
es
Frederik empeque?eci?, mengu? su estatura y su cara enrojeci? a la vez que meneaba la cabeza impetuosamente diciendo que no y que no.
fr
" Frederik nous a paru devenir plus petit, plus mince, et s'est mis ? secouer ?nergiquement la t?te.
en
It was like Frederik started to shrink-he grew thinner and smaller and more and more red in the face and began to shake his head vigorously.
eu
Frederikek gaztaina koloreko ilea eta gaztaina koloreko begiak zituen, eta alkandora zuria eta galtza urdin tolesdunak eramaten zituen, beste mutilak tolesa hondatzen saiatzen baziren ere.
es
Frederik ten?a el pelo casta?o y los ojos marrones y siempre llevaba camisa blanca y pantalones azules con raya que los dem?s chicos hac?an lo posible por cargarse.
fr
Il avait les cheveux bruns, les yeux marron et portait toujours une chemise blanche et un pantalon bleu ? pli que les autres gar?ons faisaient de leur mieux pour froisser.
en
Frederik had brown hair and brown eyes and was always dressed in a white shirt and blue pants with creases the other boys did their best to ruin.
eu
Eta bere gurasoek bezala-ezkonduak eta ez dibortziatuak, betiko ezkonduak, alegia-, Frederikek Danimarkan eta Errege Etxean sinesten zuen, eta ez zioten Hussainekin jolasten uzten.
es
Y, como sus padres, que estaban casados y no divorciados y nunca lo estar?an, Frederik cre?a en Dinamarca y la Casa Real y no ten?a permiso para jugar con Hussain.
fr
Et comme ses parents, qui ?taient mari?s et non pas divorc?s et ne le seraient jamais, Frederik croyait au Danemark, en la famille royale, et il ne devait pas jouer avec Hussein.
en
And like his parents, who were married and not divorced and never would be, Frederik believed in Denmark and the Royal House and was forbidden to ever play with Hussain.
eu
Danimarkako bandera zerutik erori zen Letonian mila berrehun eta ez dakit zenbatean, zioen Frederikek, errege daniarrari Letonian etsaia garaitzen laguntzeko.
es
Dannebrog hab?a ca?do del cielo en mil doscientos y algo, afirm? Frederik, para que el Rey dan?s pudiera vencer al enemigo en Latvia.
fr
Le Danebrog ?tait descendu du ciel en douze cent quelque chose, professait Frederik, pour que le roi du Danemark puisse vaincre l'ennemi en Lettonie.
en
The Dannebrog, our proud flag, had descended from the skies in twelve-hundred-and-something, Frederik maintained, in order that the Danish king could prevail over the enemy in Latvia.
eu
Daniar erregeak zer egiten zuen Letonian ez zekien Frederikek, baina jakin izan balu ere ez zion ezertarako balioko.
es
Qui?n mandaba al Rey dan?s meterse con Latvia era una cuesti?n a la que Frederik no sab?a responder, y tampoco le hubiera servido de nada si lo hubiera podido hacer.
fr
Ce que le roi faisait en Lettonie, ?a, Frederik ne pouvait pas le dire, et ?a ne l'aurait pas aid? s'il avait pu.
en
What the Danish king was doing in Latvia, Frederik was unable to enlighten us with, nor would it have helped him any had he known.
eu
Guri bost axola ziguten erregeak zein Letoniak, eta oihuka hasi ginen. -Bandera!
es
En todo caso, a nosotros nos tra?a sin cuidado tanto el Rey como Latvia y aullamos:
fr
Nous, en tout cas, on se fichait du roi et de la Lettonie et on a commenc? ? brailler :
en
We definitely couldn't have cared less about kings or Latvia as we hooted, "Dannebrog, Dannebrog.
eu
Ez zen kantu oso interesgarria, baina behin eta berriz abestu genuen, barre algara ederrak bota genituen.
es
-La Dannebrog, la Dannebrog, Frederik ir? a por la bandera y la traer? al mont?n.
fr
"Danebrog, Danebrog!
en
Frederik, fetch your Dannebrog!"
eu
Batez ere Frederiken begitarte izutuarengatik, agian.
es
No era una canci?n demasiado interesante, pero la cantamos una y otra vez divirti?ndonos de lo lindo con ella.
fr
" ?a n'?tait pas une chanson tr?s int?ressante, mais on l'a chant?e et rechant?e et ?a nous a ?norm?ment amus?s.
en
As songs go it was hardly noteworthy, but we repeated it over and over to our great amusement.
eu
Frederik bere guraso ezkondu eta ez dibortziatuekin bizi zen familia bakarreko etxe gorriaren aurreko lorategian T?ringeko bandera-masta luzeena zegoen.
es
Quiz?s nos divert?a m?s a?n la aterrorizada expresi?n de Frederik.
fr
Peut-?tre surtout ? cause de l'expression ?pouvant?e sur le visage de Frederik.
en
What amused us most, though, was probably the horrified expression on Frederik's face.
eu
Eta bandera-masta hartatik egoten zen zintzilik eguzkia altxatzen zenetik jartzen zen arte egun berezi guztietan:
es
En el jard?n, delante de la peque?a casa roja donde Frederik viv?a con sus padres casados, y para nada divorciados, se hallaba el asta m?s alta de todo T?ring.
fr
Dans le jardin devant le pavillon rouge o? Frederik habitait avec ses parents mari?s et pas divorc?s se tenait le plus haut m?t de T?ring.
en
In the front yard of the red bungalow where Frederik lived with his married and undivorced parents stood T?ring's tallest flagpole.
eu
Frederiken urtemuga edo erreginarena, jai egunetan eta igandero-igandero.
es
Y en ella ondeaba la Dannebrog todos los d?as se?alados desde el amanecer hasta el atardecer, ya fuera el cumplea?os de la Reina o el de Frederik, festividades de guardar o domingo.
fr
Et le Danebrog flottait en haut de ce m?t, du lever au coucher du soleil, en toute occasion, f?t-elle l'anniversaire de la reine ou de Frederik, les dimanches et jours de f?te.
en
From that flagpole the Dannebrog waved from sunrise to sunset every single Sunday, as well as on just about any special occasion, whether it was the queen's birthday or Frederik's, or just a regular holiday.
aurrekoa | 38 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus