Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Pierre Anthonez hizketan hasi balitz, ez nago seguru mozorroari eusten jakingo ote genuen.
es
Si se hubiera puesto a hablar de él, no estoy segura de si habríamos conseguido mantener la máscara puesta.
fr
S'il s'était mis à parler de lui, je ne crois pas qu'on aurait pu sauver la face.
en
If he'd started on about Pierre Anthon, I'm not sure we could have kept things up.
eu
Eskildsen abuztuaz geroztiko gure portaeraz hitz eta pitz ari zen bitartean, burua itzuli eta Sofieri begiratu nion.
es
Mientras Eskildsen hablaba y hablaba sobre nuestro extraño comportamiento desde agosto, me giré y miré a Sofie.
fr
Pendant qu'Eskildsen parlait et parlait de notre étrange comportement depuis le mois d'août, j'ai tourné la tête et regardé Sofie.
en
While Eskildsen went on and on about our strange behavior since August, I turned my head to look at Sofie.
eu
Ez dut uste ezer aurpegiratuko niokeenik une hartantxe dena salatu izan balu.
es
Creo que no se lo hubiera reprochado si en ese preciso instante se hubiera chivado de todo.
fr
Je ne crois pas que je l'aurais blâmée si elle avait cafté à cet instant précis.
en
I don't think I would have blamed her if she'd told on us at that point.
eu
Ez zuen salatu, ordea.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais elle ne l'a pas fait.
en
But she didn't.
eu
Isil-isilik zegoen, Emil txikiaren hilkutxa berria zenean bezain zuria aurpegia, eta hala ere lasai eta osorik, halaxe irudikatzen nuen santu bat heriotzara bidean.
es
Estaba totalmente quieta, tan blanca como debía de haber sido el ataúd nuevo del pequeño Emil, y, a pesar de todo, tranquila y entera, tal y como imaginaba yo que las santas debían abrazar la muerte.
fr
Elle était assise, complètement immobile, blanche comme le cercueil du petit Emil avait dû l'être lorsqu'il était neuf, et cependant sereine et impassible, telle que je m'imaginais une sainte allant à la mort.
en
She sat completely still, all pale in the face like little Emil's coffin must have been when it was new, and yet calm and almost collected, like I imagined a saint would look who was about to meet her death.
eu
Guztiaren hasieraz pentsatzeari ekin nion, nola egoten zen Pierre Anthon guri oihuka aranondoaren gainean goizero eta arratsaldero Tæringvejko 25etik pasatzen ginenean.
es
Me puse a pensar en el inicio de todo y en cómo Pierre Anthon nos vociferaba sin parar subido al ciruelo, mañanas y tardes cuando pasábamos por delante del número 25 de la calle Tæring.
fr
J'ai pensé au commencement de tout ça, et à la façon dont Pierre Anthon continuait à crier après nous le matin et l'après-midi, quand on passait devant le 25 rue de Tæring.
en
I started thinking about how it all had begun, and how Pierre Anthon was still yelling at us from up there in his plum tree, mornings and afternoons and whenever we passed by Tæringvej 25. It wasn't just us who were going crazy from all this.
eu
Ez ginen horregatik erotzen ari ginen bakarrak. Bazirudien hura ere zoratu egingo zela, laster jaitsarazten ez bagenuen.
es
No sólo nosotros íbamos a acabar mal de la cabeza, tenía pinta de que él mismo enloquecería si no conseguíamos pronto que bajara del árbol.
fr
Ça n'était pas seulement nous qui devenions fous, c'était comme si lui aussi allait perdre la tête si on ne le faisait pas descendre bientôt.
en
It sounded like he himself would be losing it if we didn't get him out of that tree soon.
eu
-Txinpantzeek ia gurea bezalako garuna eta DNA dute! -oihukatu zuen atzo aranondoaren adarretan kulunka-.
es
-Los chimpancés tienen el cerebro y el ADN casi igual al nuestro-había gritado ayer meciéndose en las ramas-.
fr
" Les chimpanzés ont presque exactement le même cerveau et le même ADN que nous, avait-il hurlé la veille en se balançant dans les branches du prunier.
en
"Chimpanzees have almost exactly the same brain and DNA as us," he'd hollered the day before, and started swinging around in the branches of the plum tree.
eu
Gizakia izatea ez da batere gauza berezia.
es
No tiene nada de especial eso de ser una persona.
fr
Ça n'a vraiment rien de particulier d'être un humain. "
en
"There's nothing the least special about being human."
eu
Eta goiz hartan ere honakoa bota zuen: -Sei mila miloi pertsona daude munduan.
es
Y hoy por la mañana: -Hay seis mil millones de personas en la Tierra.
fr
Et le matin même, il avait dit : " Il y a six milliards d'hommes sur terre.
en
And this morning he'd said, "There are six billion people on Earth. Way too many!
eu
Gehiegi da; baina 2025ean zortzi mila eta bostehun milioi izango dira.
es
Son demasiadas, pero en el año 2025 seremos ocho mil millones y medio.
fr
C'est trop, mais en 2025 il y en aura huit milliards et demi.
en
But in the year 2025 there'll be eight and a half billion.
eu
Munduaren etorkizunaren alde egin dezakegun gauzarik onena hiltzea da!
es
¡Lo mejor que podemos hacer para el futuro del mundo es morirnos!
fr
Ce qu'on peut faire de mieux pour l'avenir du monde, c'est mourir !
en
The best thing we can do for the future of the world is to die!"
eu
Jakituria hura guztia egunkarietatik aterako zuen.
es
Debía de sacar todos esos conocimientos de los periódicos.
fr
" Il avait dû lire tout ça dans les journaux.
en
He must have gotten all that knowledge from the newspapers.
eu
Ez dakit zertarako balio dezakeen besteek aurkitutako jakituria biltzeak.
es
No sé de qué puede servir juntar todo el saber de otros.
fr
Je ne sais pas à quoi sert d'amasser toutes les connaissances que d'autres ont acquises.
en
I don't see the point, collecting all that knowledge others have already discovered.
eu
Artean gaztea izan eta bizipenik ezagutu ez duen edonor adoregabetzeko modukoa da.
es
Es suficiente para arrebatar la valentía de todo aquel que no es adulto y todavía no ha experimentado por sí mismo.
fr
C'est à décourager ceux qui ne sont pas encore adultes et ont découvert quelque chose par eux-mêmes.
en
It's enough to make anybody lose heart who has not yet grown up and found out anything for themselves.
eu
Helduei, berriz, izugarri gustatzen zaie jakituria biltzea, ahal bezainbeste, eta bost axola jakituria hori beste pertsona batzuena izatea, liburuetan ikas daitekeena.
es
Pero los adultos aman acumular conocimientos, claro, cuantos más mejor, y da igual que sean el saber de otras personas y algo que sólo puede hallarse en los libros.
fr
Mais les adultes adorent accumuler le savoir-plus il y en a, mieux c'est-et peu importe si c'est le savoir des autres, que l'on ne peut apprendre qu'en étudiant.
en
But grown-ups love collecting knowledge, the more the better, and it doesn't even matter if it's other people's knowledge and something you only learn from reading.
eu
Jakina, Sofiek ongi egiten zuen hortzak estutzen.
es
Claro que sí, Sofie hacía bien en apretar los dientes.
fr
Sofie avait raison de serrer les dents.
en
Sofie was doing right to grin and bear it.
eu
Izan ere, beti zegoen garrantzia zuen zerbait, zerbait hori galdu beharreko zerbait bazen ere.
es
Había algo que importaba a pesar de todo, aunque ese algo fuera algo que iba a perder.
fr
Quelque chose avait un sens malgré tout, même si ce quelque chose devait être perdu.
en
There was definitely something that mattered in spite of everything, even if that something was something you had to lose.
eu
EZ DAKIT ZEHAZKI zer gertatu zen Hans handiak Sofieri inozentzia entregatzen lagundu zion gauean.
es
No sé exactamente qué sucedió esa tarde cuando el gran Hans ayudó a Sofie a entregar su inocencia.
fr
Je ne sais pas précisément ce qui s'est passé le soir où le grand Hans a aidé Sofie à livrer son innocence.
en
I don't know exactly what happened the night Huge Hans helped Sofie give up the innocence.
eu
Hurrengo egunean odol pixka bat eta muki antzeko zerbait zegoen mukizapi laukidun batean, garrantziaren metaren puntan, eta Sofie modu bitxi batez zebilen, hankak mugitzean min hartuko balu bezala.
es
Al día siguiente sólo había allí una pizca de sangre y algo de mucosidad en un pañuelo a cuadros que estaba en todo lo alto del montón de significado, y Sofie caminaba de forma rara, como si sintiera dolor al mover las piernas.
fr
Le lendemain, il y avait seulement un tout petit peu de sang et quelque chose de visqueux sur un mouchoir à carreaux, posé tout en haut du mont de signification, et Sofie marchait bizarrement, comme si elle avait mal quand elle bougeait les jambes.
en
The next day there was just a smidgen of blood and some slime on a checked handkerchief lying at the top of the heap of meaning, and Sofie was walking a bit funny, like it hurt when she moved her legs.
eu
Hala ere, Sofiek harro eta iritsezina ematen zuen, Hans handia batera eta bestera zebilen bitartean, haren gogoa beti bete nahian.
es
No obstante era Sofie la que se mostraba orgullosa e inaccesible, mientras que el gran Hans solícito corría a su alrededor como si intentara complacerla.
fr
Ça n'en était pas moins Sofie qui avait un air fier et inaccessible, alors que le grand Hans courait dans tous les sens comme s'il essayait de lui être agréable.
en
Nonetheless, it was Sofie who looked proud and inapproachable, while Huge Hans was running around trying to please her.
eu
-Hansek berriro egin nahiko din-xuxurlatu zidan Gerdak belarrira barre ito batez, eta guztiz ahaztuta Oskartxorena gertatu zenetik ez zidala hitz egiten.
es
-Seguro que quiere hacerlo otra vez-susurró Gerda a mi oído y se rió maliciosamente, olvidando por completo que no me hablaba desde lo de Oscarito.
fr
"Il aimerait bien le refaire", a chuchoté Gerda à mon oreille, en étouffant un rire et en oubliant complètement qu'elle ne me parlait plus depuis l'histoire avec Oscarpetit.
en
"He probably wants to do it again," Gerda whispered in my ear and giggled, completely forgetting that she wasn't talking to me because of the matter of Oscarlittle.
eu
Ez nion erantzun, baina gero Sofieri ateratzen saiatu nintzen zer gertatu zen eta nolakoa izan zen.
es
No le respondí, pero más tarde intenté sacarle a Sofie qué había sucedido y cómo.
fr
Je n'ai pas répondu, mais plus tard j'ai essayé de tirer de Sofie ce qui s'était passé, et comment c'était.
en
I didn't reply, but tried later on to get Sofie to tell what had happened and how it had been.
eu
Ez zidan ezer kontatu nahi izan.
es
No quiso contarme nada.
fr
Elle n'a pas voulu me raconter.
en
She wouldn't tell me anything.
eu
Hor zebilen sekretu bat aurkitu balu bezala, oso lazgarria izan arren garrantzi handiko zerbaiterako giltza eman ziona.
es
Se limitaba a andar por ahí con aspecto de haber descubierto un secreto que si bien era terrible le había dado acceso a la clave de algo de enorme significado.
fr
Elle se promenait en faisant celle qui avait découvert un secret, il est vrai, tout à fait terrible, mais qui malgré tout lui avait donné la clé d'une chose de grande importance.
en
Just walked around looking like she'd found out a secret that may have been terrible but that nonetheless had handed her the key to something of great meaning.
eu
Garrantzi handikoa?
es
¿Enorme significado?
fr
Grande importance?
en
Great meaning?
eu
Garrantzi handiagokoa?
es
¿Mucho significado?
fr
Plus grande importance?
en
Greater meaning?
eu
Garrantzi handienekoa?
es
¿El máximo significado?
fr
La plus grande importance ?
en
Greatest meaning?
eu
HIRU LAGUN falta ziren bakarrik Pierre Anthoni garrantziaren meta erakutsi ahal izateko, baldin eta hitza ematen bazuen ez zela berriro aranondora igoko guri oihukatzera:
es
Sólo faltaban tres entregas para que pudiéramos mostrar a Pierre Anthon el montón de significado, entonces él nos prometería que nunca más se quedaría allí sentado en el ciruelo chillándonos:
fr
Il ne restait que trois personnes avant que l'on puisse montrer le mont de signification à Pierre Anthon, s'il promettait de ne plus jamais s'installer dans le prunier et de ne plus nous crier dessus :
en
There were only three to go before we could show the heap of meaning to Pierre Anthon if he promised never again to sit in his plum tree and holler at us:
eu
Kaj elizkoia, Rosa polita eta Jan-Johan.
es
faltaban el piadoso Kai, la guapa Rosa y Jan-Johan.
fr
le pieux Kaj, la belle Rosa et Jan-Johan.
en
Holy Karl, Pretty Rosa, and Jon-Johan.
eu
Sofiek Kaj elizkoia aukeratu zuen.
es
Sofie escogió al piadoso Kai.
fr
Sofie choisit le pieux Kaj.
en
Sofie chose Holy Karl.
eu
Jesus gurutziltzatua entregatu behar zuen.
es
Debía entregar a Jesús clavado en la cruz.
fr
Il devait apporter Jésus sur sa croix.
en
He was to deliver Jesus on the Cross.
eu
es
fr
en
eu
XIV
es
XIV
fr
14
en
XIV
eu
JESUS GURUTZILTZATUA ez zen bakarrik Kajren jainko ahalguztiduna; Tæringeko Elizako gauza sakratuena ere bazen, eta Tæringeko Eliza Tæring hirian zegoen gauza sakratuena zen.
es
Jesús clavado en la cruz no sólo era el Todopoderoso del piadoso Kai, era también lo más sagrado de la iglesia de Tæring, y la iglesia de Tæring era básicamente lo más sagrado de la ciudad.
fr
Jésus sur sa croix n'était pas seulement le Dieu tout-puissant du pieux Kaj, il était aussi ce qu'il y avait de plus sacré dans l'église de Tæring, et l'église de Tæring était déjà ce qu'il y avait de plus sacré dans la ville de Tæring.
en
Jesus on the Cross wasn't just Holy Karl's God almighty, he was also the most sacred thing in Tæring Church, and Tæring Church was itself the most sacred thing there was in Tæring.
eu
Beraz, Jesus gurutziltzatua zen gutako inork irudika zezakeen gauzarik sakratuena; hau da, gauza horietan sinesten bagenuen.
es
Por lo tanto Jesús clavado en la cruz era lo más sagrado que podíamos imaginar, en caso de que creyéramos en esas cosas.
fr
Jésus sur sa croix était donc le saint des saints de ce qu'on pouvait imaginer-si bien sûr on croyait à ce genre de chose.
en
And so Jesus on the Cross was the most sacred thing any of us could imagine-if any of us believed in all that.
eu
Tira, agian hala zen gure sinesmena kontuan hartu gabe ere.
es
Y quizá lo fuera aunque no lo creyéramos.
fr
Et peut-être l'était-il, quoi qu'il en soit.
en
Perhaps he was anyway, regardless of what we believed.
eu
Jesus gurutziltzatua estatua bat zen, aldare atzeko hormatik eskegita zegoena, umeei beldurra eta helduei hunkidura eragiten ziena: burua zintzilik arantzazko koroarekin, eta odol tantak xirripa noble bihurtuak oinazeak eta jainkotasunak bihurritutako aurpegi santuan behera, eta esku-oinak gurutzeari itsasteko iltzeak, eta gurutzea arrosondokoa, oso fina, apaizak zioenez.
es
Jesús clavado en la cruz era una figura colgada en la pared justo detrás del altar que infundía temor en los niños y conmovía a los adultos, con su corona de espinas y las gotas de sangre transformadas en nobles regueros bajando por su cara sagrada, retorcida de dolor y divinidad, y esos clavos atravesándole manos y pies, clavados en la cruz hecha de madera de rosal y muy hermosa según las palabras del cura.
fr
Jésus sur sa croix était une statue suspendue sur le mur juste derrière l'autel, qui effrayait les petits enfants et émouvait les vieux, avec la tête qui pendait, la couronne d'épines et les gouttes de sang qui devenaient de nobles larmes le long du saint visage tourmenté de douleur et de divinité, les clous des mains, des pieds et de la croix, faits de bois de rose et de quelque chose de précieux, d'après ce que disait le pasteur.
en
Jesus on the Cross was a statue that hung on the wall just behind the altar and made the small kids scared and the old folks teary-eyed with its bowed head and its crown of thorns and the drops of blood that ran together in majestic streams down the sacred face that was twisted in pain and divinity, and the nails that fixed the hands and feet to the cross, which was made of rosewood and so very, very fine, according to what the priest said.
eu
Neronek ere, tematuta egon arren Jesus eta Jainkoa ez zirela existitzen eta, beraz, ez zutela garrantzirik, ondotxo nekien Jesus arrosondoan gurutziltzatuak garrantzi handia zuela.
es
Incluso yo, que insistía en que Jesús Nuestro Señor no existía y por tanto no significaba nada, sabía que Jesús clavado en la cruz tenía un enorme significado.
fr
Même moi, qui soutenais que Jésus et Notre-Seigneur n'existaient pas et n'avaient donc aucune signification, je savais que Jésus sur sa croix en bois de rose avait une grande signification.
en
Even I, who insisted that Jesus and Our Lord did not exist and therefore meant nothing, knew that Jesus on the Rosewood Cross meant a great deal.
eu
Batez ere Kaj elizkoiarentzat.
es
Sobre todo para el piadoso Kai.
fr
Surtout pour le pieux Kaj.
en
Especially to Holy Karl.
eu
Laguntza beharko zuen.
es
Necesitaría ayuda.
fr
Il allait avoir besoin d'aide.
en
He was going to need help.
eu
Laguntza zurea da.
es
La ayuda es tuya.
fr
Aide-toi.
en
Help is thine.
eu
Laguntza gurea da.
es
La ayuda es nuestra.
fr
Aide-nous.
en
Help is ours.
eu
Laguntza gu gara.
es
La ayuda somos nosotros.
fr
Le ciel c'est nous.
en
Help is us.
eu
Berriro ere eraman nituen kartak zerrategira, oraingoan atzealdean pailazoak zituztenak.
es
Una vez más traje las cartas a la serrería, esta vez la baraja con payasos en el reverso.
fr
Une fois de plus, j'ai apporté les cartes à la scierie, le jeu avec les clowns au dos.
en
Once again I took my playing cards with me to the sawmill, this time the deck with the clowns on the reverse.
eu
Eta berriro ere zotz egin genuen.
es
Y volvimos a echarlo a suertes.
fr
Et une fois de plus, on a tiré au sort.
en
And once again we drew lots.
eu
Oraingoan Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard eta Maikenek atera zituzten karta altuenak, eta, beraz, Kaj elizkoiari lagundu beharko zioten, Kaj elizkoia tematuta jarraitu arren hura egitea ezinezkoa zela, eta gainera okerkeria bat zela.
es
Fueron Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard y Maiken los que sacaron las cartas más altas y los que ayudarían al piadoso Kai, aunque él se aferraba a que eso él ni podía ni debía hacerlo.
fr
Ce sont Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard et Maiken qui ont tiré les cartes les plus fortes et ont donc dû aider le pieux Kaj, bien que celui-ci maintienne que c'était une chose qu'on ne pouvait et qu'on ne devait pas faire.
en
This time it was Ursula-Marie, Jon-Johan, Richard, and Maiken who drew the highest cards and who therefore were going to help Holy Karl, regardless of Holy Karl maintaining that this was something we couldn't and mustn't do.
eu
Baina apur bat bigundu zen Jan-Johanek esan zionean bazekiela giltzarrapoaren kodea, eta hartara zerrategira sartu ahal izango zela bere Jesus gurutziltzatuari nahi zuenean otoitz egiteko.
es
Se ablandó un poco cuando Jan-Johan dijo que, conociendo él también el código del candado, podría ir a la serrería a rezar a su Jesús clavado en la cruz cuando le apeteciera.
fr
Il a cependant fléchi un peu quand Jan-Johan a dit que, puisqu'il connaissait le code du cadenas, il pourrait venir prier son Jésus sur sa croix dans la scierie quand il voudrait.
en
He softened up some when Jon-Johan said that Karl had the code to the padlock and could come by and pray to his Jesus on the Cross anytime at the sawmill.
eu
Eta jakina, estatua elizara itzuliko genuela berarekin bukatu bezain laster.
es
Y que por supuesto lo devolveríamos a la iglesia tan pronto como el tema estuviera resuelto.
fr
Et aussi que, bien sûr, on rendrait Jésus à l'église dès qu'on en aurait fini avec lui.
en
And that we would of course be returning Jesus to the church as soon as we were done with him.
eu
Ni ez nintzen bertan izan, baina astelehen goizean sei txirikordarik gabeko Rikke-Ursulak ahapeka kontatu zidana musika eskolan, besteek Beethoven entzuten zuten bitartean ia-ia Rikke-Ursula isiltzeraino, izan zen gauzak ez zirela behar bezain ongi joan.
es
Yo no estuve allí, pero Rikke-Ursula sin sus seis trenzas me contó el lunes por la mañana, durante la hora de música, que no todo había ido lo bien que habían imaginado.
fr
Je n'y étais pas moi-même, mais ce que Rikke-Ursula, sans ses six nattes bleues, m'a raconté à voix basse le lundi matin en cours de musique, tandis que les autres écoutaient Beethoven et que ça en couvrait presque sa voix, c'est que ça ne s'était pas passé aussi bien que prévu.
en
I wasn't a part of it, but what Ursula-Marie without her six blue braids told me in a hushed voice on Monday morning during our music lesson, while the others were listening to Beethoven and nearly drowning her out, was that it hadn't all worked out according to plan.
eu
KAJ ELIZKOIA, hitzartu bezala, elizan ezkutatu zen igandeko azken mezaren ondoren.
es
El piadoso Kai se escondió en la iglesia, tal y como se acordó, tras la última misa del domingo.
fr
Le pieux Kaj s'était pourtant bien caché dans l'église après le dernier office du dimanche comme convenu.
en
Holy Karl had hidden himself away in the church as agreed following the late Sunday service.
aurrekoa | 38 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus