Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Pierre Anthonez hizketan hasi balitz, ez nago seguru mozorroari eusten jakingo ote genuen.
es
Si se hubiera puesto a hablar de ?l, no estoy segura de si habr?amos conseguido mantener la m?scara puesta.
fr
S'il s'?tait mis ? parler de lui, je ne crois pas qu'on aurait pu sauver la face.
en
If he'd started on about Pierre Anthon, I'm not sure we could have kept things up.
eu
Eskildsen abuztuaz geroztiko gure portaeraz hitz eta pitz ari zen bitartean, burua itzuli eta Sofieri begiratu nion.
es
Mientras Eskildsen hablaba y hablaba sobre nuestro extra?o comportamiento desde agosto, me gir? y mir? a Sofie.
fr
Pendant qu'Eskildsen parlait et parlait de notre ?trange comportement depuis le mois d'ao?t, j'ai tourn? la t?te et regard? Sofie.
en
While Eskildsen went on and on about our strange behavior since August, I turned my head to look at Sofie.
eu
Ez dut uste ezer aurpegiratuko niokeenik une hartantxe dena salatu izan balu.
es
Creo que no se lo hubiera reprochado si en ese preciso instante se hubiera chivado de todo.
fr
Je ne crois pas que je l'aurais bl?m?e si elle avait caft? ? cet instant pr?cis.
en
I don't think I would have blamed her if she'd told on us at that point.
eu
Ez zuen salatu, ordea.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais elle ne l'a pas fait.
en
But she didn't.
eu
Isil-isilik zegoen, Emil txikiaren hilkutxa berria zenean bezain zuria aurpegia, eta hala ere lasai eta osorik, halaxe irudikatzen nuen santu bat heriotzara bidean.
es
Estaba totalmente quieta, tan blanca como deb?a de haber sido el ata?d nuevo del peque?o Emil, y, a pesar de todo, tranquila y entera, tal y como imaginaba yo que las santas deb?an abrazar la muerte.
fr
Elle ?tait assise, compl?tement immobile, blanche comme le cercueil du petit Emil avait d? l'?tre lorsqu'il ?tait neuf, et cependant sereine et impassible, telle que je m'imaginais une sainte allant ? la mort.
en
She sat completely still, all pale in the face like little Emil's coffin must have been when it was new, and yet calm and almost collected, like I imagined a saint would look who was about to meet her death.
eu
Guztiaren hasieraz pentsatzeari ekin nion, nola egoten zen Pierre Anthon guri oihuka aranondoaren gainean goizero eta arratsaldero T?ringvejko 25etik pasatzen ginenean.
es
Me puse a pensar en el inicio de todo y en c?mo Pierre Anthon nos vociferaba sin parar subido al ciruelo, ma?anas y tardes cuando pas?bamos por delante del n?mero 25 de la calle T?ring.
fr
J'ai pens? au commencement de tout ?a, et ? la fa?on dont Pierre Anthon continuait ? crier apr?s nous le matin et l'apr?s-midi, quand on passait devant le 25 rue de T?ring.
en
I started thinking about how it all had begun, and how Pierre Anthon was still yelling at us from up there in his plum tree, mornings and afternoons and whenever we passed by T?ringvej 25. It wasn't just us who were going crazy from all this.
eu
Ez ginen horregatik erotzen ari ginen bakarrak. Bazirudien hura ere zoratu egingo zela, laster jaitsarazten ez bagenuen.
es
No s?lo nosotros ?bamos a acabar mal de la cabeza, ten?a pinta de que ?l mismo enloquecer?a si no consegu?amos pronto que bajara del ?rbol.
fr
?a n'?tait pas seulement nous qui devenions fous, c'?tait comme si lui aussi allait perdre la t?te si on ne le faisait pas descendre bient?t.
en
It sounded like he himself would be losing it if we didn't get him out of that tree soon.
eu
-Txinpantzeek ia gurea bezalako garuna eta DNA dute! -oihukatu zuen atzo aranondoaren adarretan kulunka-.
es
-Los chimpanc?s tienen el cerebro y el ADN casi igual al nuestro-hab?a gritado ayer meci?ndose en las ramas-.
fr
" Les chimpanz?s ont presque exactement le m?me cerveau et le m?me ADN que nous, avait-il hurl? la veille en se balan?ant dans les branches du prunier.
en
"Chimpanzees have almost exactly the same brain and DNA as us," he'd hollered the day before, and started swinging around in the branches of the plum tree.
eu
Gizakia izatea ez da batere gauza berezia.
es
No tiene nada de especial eso de ser una persona.
fr
?a n'a vraiment rien de particulier d'?tre un humain. "
en
"There's nothing the least special about being human."
eu
Eta goiz hartan ere honakoa bota zuen: -Sei mila miloi pertsona daude munduan.
es
Y hoy por la ma?ana: -Hay seis mil millones de personas en la Tierra.
fr
Et le matin m?me, il avait dit : " Il y a six milliards d'hommes sur terre.
en
And this morning he'd said, "There are six billion people on Earth. Way too many!
eu
Gehiegi da; baina 2025ean zortzi mila eta bostehun milioi izango dira.
es
Son demasiadas, pero en el a?o 2025 seremos ocho mil millones y medio.
fr
C'est trop, mais en 2025 il y en aura huit milliards et demi.
en
But in the year 2025 there'll be eight and a half billion.
eu
Munduaren etorkizunaren alde egin dezakegun gauzarik onena hiltzea da!
es
?Lo mejor que podemos hacer para el futuro del mundo es morirnos!
fr
Ce qu'on peut faire de mieux pour l'avenir du monde, c'est mourir !
en
The best thing we can do for the future of the world is to die!"
eu
Jakituria hura guztia egunkarietatik aterako zuen.
es
Deb?a de sacar todos esos conocimientos de los peri?dicos.
fr
" Il avait d? lire tout ?a dans les journaux.
en
He must have gotten all that knowledge from the newspapers.
eu
Ez dakit zertarako balio dezakeen besteek aurkitutako jakituria biltzeak.
es
No s? de qu? puede servir juntar todo el saber de otros.
fr
Je ne sais pas ? quoi sert d'amasser toutes les connaissances que d'autres ont acquises.
en
I don't see the point, collecting all that knowledge others have already discovered.
eu
Artean gaztea izan eta bizipenik ezagutu ez duen edonor adoregabetzeko modukoa da.
es
Es suficiente para arrebatar la valent?a de todo aquel que no es adulto y todav?a no ha experimentado por s? mismo.
fr
C'est ? d?courager ceux qui ne sont pas encore adultes et ont d?couvert quelque chose par eux-m?mes.
en
It's enough to make anybody lose heart who has not yet grown up and found out anything for themselves.
eu
Helduei, berriz, izugarri gustatzen zaie jakituria biltzea, ahal bezainbeste, eta bost axola jakituria hori beste pertsona batzuena izatea, liburuetan ikas daitekeena.
es
Pero los adultos aman acumular conocimientos, claro, cuantos m?s mejor, y da igual que sean el saber de otras personas y algo que s?lo puede hallarse en los libros.
fr
Mais les adultes adorent accumuler le savoir-plus il y en a, mieux c'est-et peu importe si c'est le savoir des autres, que l'on ne peut apprendre qu'en ?tudiant.
en
But grown-ups love collecting knowledge, the more the better, and it doesn't even matter if it's other people's knowledge and something you only learn from reading.
eu
Jakina, Sofiek ongi egiten zuen hortzak estutzen.
es
Claro que s?, Sofie hac?a bien en apretar los dientes.
fr
Sofie avait raison de serrer les dents.
en
Sofie was doing right to grin and bear it.
eu
Izan ere, beti zegoen garrantzia zuen zerbait, zerbait hori galdu beharreko zerbait bazen ere.
es
Hab?a algo que importaba a pesar de todo, aunque ese algo fuera algo que iba a perder.
fr
Quelque chose avait un sens malgr? tout, m?me si ce quelque chose devait ?tre perdu.
en
There was definitely something that mattered in spite of everything, even if that something was something you had to lose.
eu
EZ DAKIT ZEHAZKI zer gertatu zen Hans handiak Sofieri inozentzia entregatzen lagundu zion gauean.
es
No s? exactamente qu? sucedi? esa tarde cuando el gran Hans ayud? a Sofie a entregar su inocencia.
fr
Je ne sais pas pr?cis?ment ce qui s'est pass? le soir o? le grand Hans a aid? Sofie ? livrer son innocence.
en
I don't know exactly what happened the night Huge Hans helped Sofie give up the innocence.
eu
Hurrengo egunean odol pixka bat eta muki antzeko zerbait zegoen mukizapi laukidun batean, garrantziaren metaren puntan, eta Sofie modu bitxi batez zebilen, hankak mugitzean min hartuko balu bezala.
es
Al d?a siguiente s?lo hab?a all? una pizca de sangre y algo de mucosidad en un pa?uelo a cuadros que estaba en todo lo alto del mont?n de significado, y Sofie caminaba de forma rara, como si sintiera dolor al mover las piernas.
fr
Le lendemain, il y avait seulement un tout petit peu de sang et quelque chose de visqueux sur un mouchoir ? carreaux, pos? tout en haut du mont de signification, et Sofie marchait bizarrement, comme si elle avait mal quand elle bougeait les jambes.
en
The next day there was just a smidgen of blood and some slime on a checked handkerchief lying at the top of the heap of meaning, and Sofie was walking a bit funny, like it hurt when she moved her legs.
eu
Hala ere, Sofiek harro eta iritsezina ematen zuen, Hans handia batera eta bestera zebilen bitartean, haren gogoa beti bete nahian.
es
No obstante era Sofie la que se mostraba orgullosa e inaccesible, mientras que el gran Hans sol?cito corr?a a su alrededor como si intentara complacerla.
fr
?a n'en ?tait pas moins Sofie qui avait un air fier et inaccessible, alors que le grand Hans courait dans tous les sens comme s'il essayait de lui ?tre agr?able.
en
Nonetheless, it was Sofie who looked proud and inapproachable, while Huge Hans was running around trying to please her.
eu
-Hansek berriro egin nahiko din-xuxurlatu zidan Gerdak belarrira barre ito batez, eta guztiz ahaztuta Oskartxorena gertatu zenetik ez zidala hitz egiten.
es
-Seguro que quiere hacerlo otra vez-susurr? Gerda a mi o?do y se ri? maliciosamente, olvidando por completo que no me hablaba desde lo de Oscarito.
fr
"Il aimerait bien le refaire", a chuchot? Gerda ? mon oreille, en ?touffant un rire et en oubliant compl?tement qu'elle ne me parlait plus depuis l'histoire avec Oscarpetit.
en
"He probably wants to do it again," Gerda whispered in my ear and giggled, completely forgetting that she wasn't talking to me because of the matter of Oscarlittle.
eu
Ez nion erantzun, baina gero Sofieri ateratzen saiatu nintzen zer gertatu zen eta nolakoa izan zen.
es
No le respond?, pero m?s tarde intent? sacarle a Sofie qu? hab?a sucedido y c?mo.
fr
Je n'ai pas r?pondu, mais plus tard j'ai essay? de tirer de Sofie ce qui s'?tait pass?, et comment c'?tait.
en
I didn't reply, but tried later on to get Sofie to tell what had happened and how it had been.
eu
Ez zidan ezer kontatu nahi izan.
es
No quiso contarme nada.
fr
Elle n'a pas voulu me raconter.
en
She wouldn't tell me anything.
eu
Hor zebilen sekretu bat aurkitu balu bezala, oso lazgarria izan arren garrantzi handiko zerbaiterako giltza eman ziona.
es
Se limitaba a andar por ah? con aspecto de haber descubierto un secreto que si bien era terrible le hab?a dado acceso a la clave de algo de enorme significado.
fr
Elle se promenait en faisant celle qui avait d?couvert un secret, il est vrai, tout ? fait terrible, mais qui malgr? tout lui avait donn? la cl? d'une chose de grande importance.
en
Just walked around looking like she'd found out a secret that may have been terrible but that nonetheless had handed her the key to something of great meaning.
eu
Garrantzi handikoa?
es
?Enorme significado?
fr
Grande importance?
en
Great meaning?
eu
Garrantzi handiagokoa?
es
?Mucho significado?
fr
Plus grande importance?
en
Greater meaning?
eu
Garrantzi handienekoa?
es
?El m?ximo significado?
fr
La plus grande importance ?
en
Greatest meaning?
eu
HIRU LAGUN falta ziren bakarrik Pierre Anthoni garrantziaren meta erakutsi ahal izateko, baldin eta hitza ematen bazuen ez zela berriro aranondora igoko guri oihukatzera:
es
S?lo faltaban tres entregas para que pudi?ramos mostrar a Pierre Anthon el mont?n de significado, entonces ?l nos prometer?a que nunca m?s se quedar?a all? sentado en el ciruelo chill?ndonos:
fr
Il ne restait que trois personnes avant que l'on puisse montrer le mont de signification ? Pierre Anthon, s'il promettait de ne plus jamais s'installer dans le prunier et de ne plus nous crier dessus :
en
There were only three to go before we could show the heap of meaning to Pierre Anthon if he promised never again to sit in his plum tree and holler at us:
eu
Kaj elizkoia, Rosa polita eta Jan-Johan.
es
faltaban el piadoso Kai, la guapa Rosa y Jan-Johan.
fr
le pieux Kaj, la belle Rosa et Jan-Johan.
en
Holy Karl, Pretty Rosa, and Jon-Johan.
eu
Sofiek Kaj elizkoia aukeratu zuen.
es
Sofie escogi? al piadoso Kai.
fr
Sofie choisit le pieux Kaj.
en
Sofie chose Holy Karl.
eu
Jesus gurutziltzatua entregatu behar zuen.
es
Deb?a entregar a Jes?s clavado en la cruz.
fr
Il devait apporter J?sus sur sa croix.
en
He was to deliver Jesus on the Cross.
eu
es
fr
en
eu
XIV
es
XIV
fr
14
en
XIV
eu
JESUS GURUTZILTZATUA ez zen bakarrik Kajren jainko ahalguztiduna; T?ringeko Elizako gauza sakratuena ere bazen, eta T?ringeko Eliza T?ring hirian zegoen gauza sakratuena zen.
es
Jes?s clavado en la cruz no s?lo era el Todopoderoso del piadoso Kai, era tambi?n lo m?s sagrado de la iglesia de T?ring, y la iglesia de T?ring era b?sicamente lo m?s sagrado de la ciudad.
fr
J?sus sur sa croix n'?tait pas seulement le Dieu tout-puissant du pieux Kaj, il ?tait aussi ce qu'il y avait de plus sacr? dans l'?glise de T?ring, et l'?glise de T?ring ?tait d?j? ce qu'il y avait de plus sacr? dans la ville de T?ring.
en
Jesus on the Cross wasn't just Holy Karl's God almighty, he was also the most sacred thing in T?ring Church, and T?ring Church was itself the most sacred thing there was in T?ring.
eu
Beraz, Jesus gurutziltzatua zen gutako inork irudika zezakeen gauzarik sakratuena; hau da, gauza horietan sinesten bagenuen.
es
Por lo tanto Jes?s clavado en la cruz era lo m?s sagrado que pod?amos imaginar, en caso de que crey?ramos en esas cosas.
fr
J?sus sur sa croix ?tait donc le saint des saints de ce qu'on pouvait imaginer-si bien s?r on croyait ? ce genre de chose.
en
And so Jesus on the Cross was the most sacred thing any of us could imagine-if any of us believed in all that.
eu
Tira, agian hala zen gure sinesmena kontuan hartu gabe ere.
es
Y quiz? lo fuera aunque no lo crey?ramos.
fr
Et peut-?tre l'?tait-il, quoi qu'il en soit.
en
Perhaps he was anyway, regardless of what we believed.
eu
Jesus gurutziltzatua estatua bat zen, aldare atzeko hormatik eskegita zegoena, umeei beldurra eta helduei hunkidura eragiten ziena: burua zintzilik arantzazko koroarekin, eta odol tantak xirripa noble bihurtuak oinazeak eta jainkotasunak bihurritutako aurpegi santuan behera, eta esku-oinak gurutzeari itsasteko iltzeak, eta gurutzea arrosondokoa, oso fina, apaizak zioenez.
es
Jes?s clavado en la cruz era una figura colgada en la pared justo detr?s del altar que infund?a temor en los ni?os y conmov?a a los adultos, con su corona de espinas y las gotas de sangre transformadas en nobles regueros bajando por su cara sagrada, retorcida de dolor y divinidad, y esos clavos atraves?ndole manos y pies, clavados en la cruz hecha de madera de rosal y muy hermosa seg?n las palabras del cura.
fr
J?sus sur sa croix ?tait une statue suspendue sur le mur juste derri?re l'autel, qui effrayait les petits enfants et ?mouvait les vieux, avec la t?te qui pendait, la couronne d'?pines et les gouttes de sang qui devenaient de nobles larmes le long du saint visage tourment? de douleur et de divinit?, les clous des mains, des pieds et de la croix, faits de bois de rose et de quelque chose de pr?cieux, d'apr?s ce que disait le pasteur.
en
Jesus on the Cross was a statue that hung on the wall just behind the altar and made the small kids scared and the old folks teary-eyed with its bowed head and its crown of thorns and the drops of blood that ran together in majestic streams down the sacred face that was twisted in pain and divinity, and the nails that fixed the hands and feet to the cross, which was made of rosewood and so very, very fine, according to what the priest said.
eu
Neronek ere, tematuta egon arren Jesus eta Jainkoa ez zirela existitzen eta, beraz, ez zutela garrantzirik, ondotxo nekien Jesus arrosondoan gurutziltzatuak garrantzi handia zuela.
es
Incluso yo, que insist?a en que Jes?s Nuestro Se?or no exist?a y por tanto no significaba nada, sab?a que Jes?s clavado en la cruz ten?a un enorme significado.
fr
M?me moi, qui soutenais que J?sus et Notre-Seigneur n'existaient pas et n'avaient donc aucune signification, je savais que J?sus sur sa croix en bois de rose avait une grande signification.
en
Even I, who insisted that Jesus and Our Lord did not exist and therefore meant nothing, knew that Jesus on the Rosewood Cross meant a great deal.
eu
Batez ere Kaj elizkoiarentzat.
es
Sobre todo para el piadoso Kai.
fr
Surtout pour le pieux Kaj.
en
Especially to Holy Karl.
eu
Laguntza beharko zuen.
es
Necesitar?a ayuda.
fr
Il allait avoir besoin d'aide.
en
He was going to need help.
eu
Laguntza zurea da.
es
La ayuda es tuya.
fr
Aide-toi.
en
Help is thine.
eu
Laguntza gurea da.
es
La ayuda es nuestra.
fr
Aide-nous.
en
Help is ours.
eu
Laguntza gu gara.
es
La ayuda somos nosotros.
fr
Le ciel c'est nous.
en
Help is us.
eu
Berriro ere eraman nituen kartak zerrategira, oraingoan atzealdean pailazoak zituztenak.
es
Una vez m?s traje las cartas a la serrer?a, esta vez la baraja con payasos en el reverso.
fr
Une fois de plus, j'ai apport? les cartes ? la scierie, le jeu avec les clowns au dos.
en
Once again I took my playing cards with me to the sawmill, this time the deck with the clowns on the reverse.
eu
Eta berriro ere zotz egin genuen.
es
Y volvimos a echarlo a suertes.
fr
Et une fois de plus, on a tir? au sort.
en
And once again we drew lots.
eu
Oraingoan Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard eta Maikenek atera zituzten karta altuenak, eta, beraz, Kaj elizkoiari lagundu beharko zioten, Kaj elizkoia tematuta jarraitu arren hura egitea ezinezkoa zela, eta gainera okerkeria bat zela.
es
Fueron Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard y Maiken los que sacaron las cartas m?s altas y los que ayudar?an al piadoso Kai, aunque ?l se aferraba a que eso ?l ni pod?a ni deb?a hacerlo.
fr
Ce sont Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard et Maiken qui ont tir? les cartes les plus fortes et ont donc d? aider le pieux Kaj, bien que celui-ci maintienne que c'?tait une chose qu'on ne pouvait et qu'on ne devait pas faire.
en
This time it was Ursula-Marie, Jon-Johan, Richard, and Maiken who drew the highest cards and who therefore were going to help Holy Karl, regardless of Holy Karl maintaining that this was something we couldn't and mustn't do.
eu
Baina apur bat bigundu zen Jan-Johanek esan zionean bazekiela giltzarrapoaren kodea, eta hartara zerrategira sartu ahal izango zela bere Jesus gurutziltzatuari nahi zuenean otoitz egiteko.
es
Se abland? un poco cuando Jan-Johan dijo que, conociendo ?l tambi?n el c?digo del candado, podr?a ir a la serrer?a a rezar a su Jes?s clavado en la cruz cuando le apeteciera.
fr
Il a cependant fl?chi un peu quand Jan-Johan a dit que, puisqu'il connaissait le code du cadenas, il pourrait venir prier son J?sus sur sa croix dans la scierie quand il voudrait.
en
He softened up some when Jon-Johan said that Karl had the code to the padlock and could come by and pray to his Jesus on the Cross anytime at the sawmill.
eu
Eta jakina, estatua elizara itzuliko genuela berarekin bukatu bezain laster.
es
Y que por supuesto lo devolver?amos a la iglesia tan pronto como el tema estuviera resuelto.
fr
Et aussi que, bien s?r, on rendrait J?sus ? l'?glise d?s qu'on en aurait fini avec lui.
en
And that we would of course be returning Jesus to the church as soon as we were done with him.
eu
Ni ez nintzen bertan izan, baina astelehen goizean sei txirikordarik gabeko Rikke-Ursulak ahapeka kontatu zidana musika eskolan, besteek Beethoven entzuten zuten bitartean ia-ia Rikke-Ursula isiltzeraino, izan zen gauzak ez zirela behar bezain ongi joan.
es
Yo no estuve all?, pero Rikke-Ursula sin sus seis trenzas me cont? el lunes por la ma?ana, durante la hora de m?sica, que no todo hab?a ido lo bien que hab?an imaginado.
fr
Je n'y ?tais pas moi-m?me, mais ce que Rikke-Ursula, sans ses six nattes bleues, m'a racont? ? voix basse le lundi matin en cours de musique, tandis que les autres ?coutaient Beethoven et que ?a en couvrait presque sa voix, c'est que ?a ne s'?tait pas pass? aussi bien que pr?vu.
en
I wasn't a part of it, but what Ursula-Marie without her six blue braids told me in a hushed voice on Monday morning during our music lesson, while the others were listening to Beethoven and nearly drowning her out, was that it hadn't all worked out according to plan.
eu
KAJ ELIZKOIA, hitzartu bezala, elizan ezkutatu zen igandeko azken mezaren ondoren.
es
El piadoso Kai se escondi? en la iglesia, tal y como se acord?, tras la ?ltima misa del domingo.
fr
Le pieux Kaj s'?tait pourtant bien cach? dans l'?glise apr?s le dernier office du dimanche comme convenu.
en
Holy Karl had hidden himself away in the church as agreed following the late Sunday service.
