Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina guztiz sinestezin eta garrantzitsu bihurtu zen munduko lau kantoietako prentsa agertu zenean.
es
Fantástico que la prensa nacional llegara y entre ellos empezaran a pelearse y discutir sobre el montón de significado, pero fue del todo increíble y de significado extremo cuando apareció prensa de todo el mundo.
fr
Ça avait été fantastique quand les journaux nationaux étaient venus et avaient commencé à se disputer à propos du mont de signification. Mais c'est devenu complètement prodigieux et plein de signification quand la presse est arrivée de tous les coins du monde.
en
It had been fantastic when the national dailies showed up and started quarreling about the heap of meaning. But it was quite beyond belief, and so very, very meaningful indeed, when the press suddenly began descending on Tæring from all corners of the world.
eu
Tæringen ez zen gauza handirik gertatzen urtarrilean.
es
Normalmente enero en Tæring no era un mes de festejos.
fr
Tæring n'était habituellement pas très drôle en janvier.
en
Normally things were slow in Tæring in January.
eu
Urte hartan urtarrila luzatzen ari zen.
es
Ese año enero no acababa.
fr
Cette année-là, janvier ne nous a pas paru assez long.
en
This year, January couldn't last long enough.
eu
Urtarrila.
es
Enero.
fr
Janvier.
en
January.
eu
Urtarrila.
es
Enero.
fr
Janvier.
en
January.
eu
Urtarrila.
es
Enero.
fr
Janvier.
en
January.
eu
Urtarrila.
es
Enero.
fr
Janvier.
en
January.
eu
Eta urtarrilak otsailean jarraitu zuen, Garizuma arte, eta martxoaren lehenean ere artean urtarrila zen.
es
Y en febrero continuó siendo enero, incluida la cuaresma; hasta el 1 de marzo fue enero.
fr
Et janvier a continué en février, pour mardi gras, et jusqu'au 1er mars, c'était toujours janvier.
en
And January ran into February and the Shrovetide festival too, and when we got round to March 1 it was still January.
eu
Argazkiak egin zizkiguten aurretik, atzetik eta albotik, bai goitik behera bai behetik gora.
es
Nos fotografiaron por delante, por detrás y de lado, tanto desde un ángulo inferior oblicuo como desde uno superior.
fr
On a été photographiés de face, de dos, de profil, par en dessus et par en dessous.
en
We were photographed head-on, from behind, and from all sides, from above and below, and from all angles.
eu
Argazkilariak gure atzetik ibiltzen ziren irribarre onena, kopetako zimur adimentsuena, keinu bikainena lortu nahian.
es
Los fotógrafos nos perseguían para obtener la mejor sonrisa, la más inteligente de las arrugas, de la frente, el gesto más magnífico.
fr
Les photographes couraient après nous pour saisir le plus beau sourire, le froncement de sourcils le plus circonspect, le geste le plus grandiose.
en
The photographers chased us around to get the best smile, the most intelligent wrinkle of the brow, the most telling gesture.
eu
Kazetariek edozein unetan jotzen zuten gure etxeko atea, eta herrialde guztietako telebista kanalek Tæringeko Eskolaren aurrean kamerak ipini eta filmatu egiten gintuzten eskolara joatean edo handik etxeratzean.
es
Los periodistas llamaban de día y de noche a nuestra puerta, y los canales de televisión de todos los países habidos y por haber situaban sus cámaras afuera de la escuela y nos filmaban cuando entrábamos o salíamos.
fr
Des journalistes sonnaient à tout propos à nos portes, et les chaînes de télé installaient leurs caméras devant l'école de Tæring et filmaient nos allées et venues.
en
We were inundated with journalists ringing our doorbells, and TV stations from all kinds of countries setting their cameras up outside Tæring School and filming us whenever we arrived or left.
eu
Jan-Johan bera ere pozik zegoen, eta adorez erakusten zien bere epaitondo lotua argazkilariei, eskuineko hatz erakuslearen hutsunea nonahi betikotua izan zedin.
es
Incluso Jan-Johan estaba satisfecho y levantaba valiente el muñón vendado mostrándolo a todos los fotógrafos para que la falta del dedo índice pudiera ser inmortalizada aquí y allá.
fr
Même Jan-Johan était bien content et tendait bravement son pansement en direction des photographes pour que l'absence d'index puisse être immortalisée ici et là.
en
Even Jon-Johan was pleased and held up his stumpy bandage for all the photographers to see, so the missing index finger could be immortalized both here and there.
eu
Baina kazetari eta argazkilariak zerrategi hondatura biltzen ziren batez ere fenomenoaren beren ikuspegia emateko.
es
Pero más que nada, periodistas y fotógrafos acudían masivamente a la serrería en desuso para halar la propia perspectiva del fenómeno.
fr
Mais surtout, journalistes et photographes prenaient d'assaut la scierie abandonnée pour donner chacun sa version du phénomène.
en
But above all the journalists and photo-graphers were assailing the disused sawmill in order to find their own individual angles on the phenomenon.
eu
Garrantziaren meta ezaguna egiten hasi zen.
es
El montón de significado empezaba a ser del dominio público.
fr
Le mont de signification a commencé à faire parler de lui.
en
The heap of meaning was soon renowned.
eu
DENAK zeuden hunkituta.
es
Todo el mundo estaba impresionado.
fr
Tous étaient impressionnés.
en
Everyone was impressed.
eu
Denak, Pierre Anthon izan ezik.
es
Todos a excepción de Pierre Anthon.
fr
Tous, sauf Pierre Anthon.
en
Everyone except Pierre Anthon.
eu
es
fr
en
eu
XX
es
XX
fr
20
en
XX
eu
-HAU GUZTIA ikusiak gara! -oihu egin zuen Pierre Anthonek, buruko estalki urdin ilunaren aho partearen inguruan lurrun izoztuzko hodei bat eratzen zen bitartean-.
es
-¡Todo esto ya ha sucedido antes! -gritó Pierre Anthon con una nube de vaho helado que rodeaba el oscuro agujero del pasamontañas-.
fr
On aura tout vu ! a lancé Pierre Anthon.
en
"It's all been seen before!" Pierre Anthon hollered, a cloud of frosty white breath issuing from the mouth of his dark blue balaclava.
eu
Datorren hilean Tæring ahaztuta egongo da, eta mundu guztiak beste norabait begiratuko du!
es
Ahora esto es noticia y todo el mundo tiene la mirada volcada en Tæring.
fr
(La buée qui sortait de sa bouche formait un nuage blanc sur le bleu foncé de sa cagoule.) Tæring, c'est le nouveau truc, et le monde entier nous regarde.
en
"It's news now, and the eyes of the world are on Tæring.
eu
Pierre Anthonek ttu egin zuen espaloira, baina ez gintuen ukitu.
es
El mes que viene Tæring será olvidado y el mundo entero estará en otro lugar-dijo y escupió desdeñoso a la acera, pero no nos dio.
fr
" Pierre Anthon a craché dédaigneusement sur le trottoir, mais sans nous toucher.
en
In a month's time Tæring will be forgotten and the world will be someplace else." Pierre Anthon spat contemp-tuously at the sidewalk, but didn't get anyone.
eu
Ez haren listuak, ez haren hitzek.
es
Ni con sus esputos ni con sus palabras.
fr
Ni de son crachat, ni de ses mots.
en
Neither with his spit nor his words.
eu
-Hago isilik! -oihukatu zuen harrokeriaz Jan-Johanek-.
es
-¡Cállate la boca! -chilló Jan-Johan-.
fr
" Ferme-la ! a crié Jan-Johan, arrogant.
en
"Oh, shut up!" Jon-Johan yelled back at him haughtily.
eu
-Inbidia diguk!
es
-¡Sólo nos tienes envidia!
fr
Tu es juste jaloux.
en
"You're just jealous, that's all."
eu
Inbidia diguk!
es
¡Sólo nos tienes envidia!
fr
Tu es jaloux !
en
"You're just jealous!
eu
-hasi ginen denok oihartzun alai baten modura.
es
-cantamos como un jubiloso eco.
fr
Tu es jaloux !" on a repris en écho.
en
You're just jealous!" the rest of us chanted in a triumphant echo.
eu
OSPETSUAK GINEN, eta ezerk ezin gintzakeen garaitu.
es
Éramos famosos, y no existía nada que pudiera derrocarnos.
fr
On était célèbres et rien ne pouvait nous démoraliser.
en
We were famous, and nothing could bring us down.
eu
Ezerk ezin gintzakeen garaitu, ospetsuak ginen-eta.
es
No existía nada que pudiera derrocarnos porque éramos famosos.
fr
Rien ne pouvait nous démoraliser parce qu'on était célèbres.
en
Nothing could bring us down, because we were famous.
eu
ESTREINAKO EGUNKARI britainiarra agertu zen egunaren biharamuna zen, eta Pierre Anthonek igarriko zion garrantzian eta ospean parte hartu nahi ez bazuen.
es
Era el día después de que apareciera el primer periódico inglés, y a pesar de que no quería, Pierre Anthon participó del significado y de la fama.
fr
C'était le lendemain du jour où le premier journal anglais était arrivé, et c'était son problème si Pierre Anthon ne voulait pas faire partie de la signification et de la célébrité.
en
It was the day after the first British newspaper had shown up, and we weren't bothered one way or the other if Pierre Anthon didn't want to be part of the meaning and the renown.
eu
Guri bost axola zitzaigun. Bost axola zitzaigun ere zerrategi hondatura etorri nahi ez bazuen garrantziaren meta ikustera.
es
Por fortuna no nos importaba ni eso ni tampoco que no quisiera venir a la serrería a ver el montón de significado.
fr
Nous, ça nous était égal. Ça nous était aussi égal qu'il ne veuille pas aller à la scierie abandonnée voir le mont de signification.
en
We couldn't have cared less. Not even about him not wanting to come out to the old sawmill to see the heap of meaning.
eu
Berdin zitzaigun, erabat, bost axola benetan.
es
Completamente, del todo, por completo.
fr
Totalement, entièrement, complètement égal.
en
Couldn't, didn't, wouldn't care less.
eu
Eta bost axola zitzaizkigun ere gure aurka eta ga-rrantziaren metaren garrantziaren aurka zeudenak, bai Tæringen bai prentsan eta munduko beste lekuetan.
es
Y los que estaban en contra del montón de significado nos traían sin cuidado, tanto si eran de Tæring, de la prensa como de otros lugares del país y del mundo.
fr
Et ça nous était égal qu'il y ait des gens contre nous et la signification du mont de signification, à Tæring, dans la presse, et à d'autres endroits du pays ou du monde.
en
And we couldn't have cared less about those who were against us and the meaning of the heap of meaning, either in Tæring or in the press, or anywhere else in the country or even the world.
eu
Gero eta gehiago baitzeuden alde.
es
Porque había muchísimos que estaban a favor nuestro.
fr
Car il y en avait de plus en plus qui étaient pour.
en
For there were more and more who were for us.
eu
Eta ezin liteke hainbeste jende erratuta egotea.
es
Y tanta gente no podía equivocarse.
fr
Et un si grand nombre de gens ne pouvaient pas se tromper.
en
And so many people couldn't possibly be wrong.
eu
Asko!
es
¡Muchos!
fr
Beaucoup !
en
Many!
eu
Gehiago!
es
¡Más!
fr
Plus !
en
More!
eu
Egia!
es
¡La verdad!
fr
La vérité !
en
The truth!
eu
Eta egia ez zen txikiagoa egin Atlantara gonbidatu gintuztenean AEBetan eta mundu osoan ikusiko zen telesaio batean agertzeko.
es
Y la verdad no disminuyó cuando nos invitaron a Atlanta para participar en un show televisivo que se retransmitiría en Estados Unidos y el resto del mundo.
fr
Et ça a été d'autant plus flagrant quand on a été invités à Atlanta pour participer à une émission télévisée diffusée aux États-Unis et dans le reste du monde.
en
The truth was made no less true by our being invited to Atlanta to take part in a television show that could be seen by everyone in the USA and the rest of the world too.
eu
Herri osoa ari zen eztabaidatzen ea baimena eman behar zitzaigun Ameriketara joateko, edo ez.
es
Todos en Tæring estaban envueltos en la discusión de si se nos debería autorizar a viajar a Norteamérica o no.
fr
Toutes les conversations à Tæring n'avaient plus qu'un seul et même sujet : devait-on nous autoriser à aller en Amérique ou pas ?
en
Everyone in Tæring was involved in the discussion about whether or not we should be allowed to go to America.
eu
Tæringeko herritarren artetik bai metaren bai gure garrantziaren aurka zeudenek ez zuten burua hautsi behar izan.
es
A los habitantes de Tæring que estaban en contra del significado, del montón y nuestro, no les hacía falta valorarlo.
fr
Ceux qui étaient contre la signification, celle du mont et la nôtre, n'avaient pas besoin d'y réfléchir.
en
Those citizens of Tæring who were against the heap of meaning and our own newfound significance didn't even need to consider.
eu
Ezin zitzaigun baimena eman Tæring osoa, beraiek ere barne, barregarri utzi ez genezan mundu osoaren aurrean.
es
Ni hablar de que se nos diera permiso para ponernos en evidencia-a nosotros, a Tæring y a ellos-ante la mirada del mundo entero.
fr
Pas question de nous laisser partir et de nous compromettre-et Tæring et eux avec-aux yeux du monde entier.
en
No way should we be allowed to travel abroad and make fools of ourselves-and Tæring, and them, too, for that matter-in front of the whole world.
eu
Nahikoa latz zeuden gauzak bestela ere!
es
¡Como si no fuera ya bastante horrible el estado actual de las cosas!
fr
Comme si ce n'était pas assez embêtant comme ça !
en
As if things weren't bad enough already!
eu
Tæringeko gainerako herritarrak harro zeuden gonbidapenaz, gutaz eta garrantziaz, Tæringek ez baitzuen sekula hainbeste arreta erakarri inongo alorretan.
es
Los demás habitantes de nuestra ciudad estaban orgullosos de la invitación, de nosotros y del significado porque Tæring nunca antes había sido objeto de tanta atención, ni por una ni otra circunstancia.
fr
Les autres habitants, eux, étaient fiers, autant de l'invitation que de nous et de la signification, car jamais auparavant Tæring n'avait reçu autant d'attention.
en
The rest of the people in Tæring were proud of the invitation and of us and of the meaning, for Tæring had never before been accorded so much attention on any account, no matter what the context.
eu
Gehienak garrantziaren alde zeuden.
es
La mayoría apoyaba el significado.
fr
La majorité était pour la signification.
en
Those in favor of the meaning were in the majority.
eu
Hala ere ez ziguten bidaiatzen utzi.
es
A pesar de ello nos prohibieron hacer el viaje.
fr
On n'a tout de même pas eu le droit de partir.
en
Yet we still were banned from going.
eu
Gure alde zenbat eta gehiago egon, orduan eta arrazoi gehiago ikusten zuten gu eta garrantziaren meta ongi zaintzeko.
es
Claro, cuanto más a favor nuestro se estaba, más razones había para brindarnos cuidados extras, tanto a nosotros como al montón de significado.
fr
Plus les gens étaient pour, plus ils prenaient conscience, justement, des raisons qu'il y avait de veiller sur nous et sur le mont de signification.
en
The more people were in favor, the more reason there was to take extra good care of us and the heap of meaning.
eu
Eta telebista kanalekoek ziotena gorabehera, ezin zen erabat jakin zer gerta zekigukeen Atlantikoaren beste aldean.
es
Y a pesar de lo que dijeron los del canal de televisión, nunca se sabía qué podía pasarnos al otro lado del Atlántico.
fr
Et quoi qu'ait dit la chaîne américaine, on n'était jamais sûr de ce qui pouvait nous arriver là-bas, de l'autre côté de l'Atlantique.
en
And whatever the people from the TV station said, no one could be sure what might happen to us over there on the other side of the Atlantic.
eu
Tristatu egin ginen.
es
Nos hartaba, pero no tanto.
fr
Mais ça ne nous a pas trop ennuyés.
en
But not that sad.
eu
Baina ez ginen oso-oso tristatu.
es
Que nos cuidaran tan bien sólo aumentaba nuestro significado.
fr
Qu'il faille bien veiller sur nous augmentait notre signification.
en
People feeling they had to watch over us only added to our significance.
eu
Gu hain ongi zaindu beharrak areagotu egiten zuen gure garrantzia.
es
Eso nos parecía a nosotros.
fr
On le croyait.
en
So we thought.
eu
Hala uste genuen.
es
Hasta que volvimos a pasar por delante de Tæringvei, 25.
fr
Jusqu'à ce qu'on repasse devant le 25 rue de Tæring.
en
Until we came by Tæringvej 25 again.
aurrekoa | 38 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus