Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere zereginetan jarraitu du. Ez dago zoratuta;
es
Contin?a con lo que est? haciendo, porque no est? loca;
fr
Elle continue ce qu'elle est en train de faire, parce qu'elle n'est pas folle ;
en
She continues whatever it is she is doing because she's not crazy;
eu
badaki ez dagoela beste inor etxean.
es
sabe que no hay nadie m?s en la casa.
fr
elle sait qu'il n'y a personne d'autre dans la maison.
en
she knows the house is empty.
eu
"Begiratu lorategira, Mary.
es
"Mira el jard?n, Mary.
fr
Regarde dans le jardin, Mary.
en
Look at the garden, Mary.
eu
Hain goiz izanik ere, dagoeneko hantxe daude untxiak".
es
Tan pronto y ya hay conejos."
fr
Il est trop t?t pour les lapins.
en
We're early for rabbits.
eu
Ernesten ahotsaren mamuak dira.
es
Fantasmas de su voz.
fr
Sa voix la hante.
en
His voice ghosts.
eu
Hurrena, goiz hartako eskopeta tiroa entzun du.
es
Y de pronto la detonaci?n de la escopeta aquella ma?ana.
fr
Et puis il y a la d?tonation ce matin-l?.
en
And then there's the sound of that morning's gunshot.
eu
Behin eta berriz entzuten du hots hura, baita terrazan dagoenean ere, Idahoko mendiak elurtzen hasiak direnean.
es
Oye el disparo tambi?n una y otra vez, incluso cuando est? en la terraza contemplando la nieve que llega a las monta?as de Idaho.
fr
Elle l'entend, aussi, encore et toujours, m?me dehors sur la terrasse lorsqu'elle regarde la neige tomber sur les montagnes de l'Idaho.
en
She hears that, too, again and again, even when she's out on the deck, watching as snow comes to the mountains of Idaho.
eu
Hori da eskutitz haiek irakurtzearen arazoa. Berpiztu egiten dute Ernest.
es
Ese es el problema de leer estas cartas. Resucitan a Ernest.
fr
L'ennui, avec ses lettres, c'est qu'elles le ressuscitent.
en
That's the trouble with reading these letters. They resurrect him.
eu
Ez da negar zotin baketsu bat, ezta gutxiagorik ere;
es
De noche escucha su propio llanto;
fr
La nuit, elle se demande ? quoi ressemble le son de ses pleurs :
en
At night she wonders what it must sound like to hear her crying:
eu
ezta aiene baten antzekoa ere; ilargiari zaunkaka ari zaion txakur baten aiuria ematen du.
es
no es un sollozo quedo, ni mucho menos, ni un lamento, sino que se parece un poco al aullido de un perro ladr?ndole a la luna.
fr
ce ne sont ni des sanglots ?touff?s, ni une m?lop?e fun?bre mais plut?t les hurlements d'un chien par une nuit de pleine lune.
en
it's not gentle, not at all, not a keening sound but rather a bit dog howling at the disturbance of the moon.
eu
Goizetan, pepino uretan bustitako trapu bat ekartzen dio sukaldariak. Bezperan Maryk berak hozkailuan utzitakoa izaten da.
es
Por la ma?ana la cocinera le trae una toalla empapada en agua de pepino, que ha dejado en la nevera durante la noche.
fr
Au matin, la cuisini?re lui tend une serviette qu'elle a laiss?e tremper toute la nuit dans l'eau des concombres dans la glaci?re.
en
In the morning the cook gives her a towel she's left in cucumber water in the icebox overnight.
eu
Trapuarekin, begiak estaltzen ditu Maryk, eguneko lehen zigarroa erretzen duen bitartean.
es
Mary se cubre los ojos con ella mientras fuma el primer cigarrillo del d?a.
fr
Mary la pose sur ses yeux en fumant sa premi?re cigarette de la journ?e.
en
Mary holds it to her eyes as she smokes the first of the day's cigarettes.
eu
Alargun gelditu izanaren plazer bakanetako bat da hori.
es
Uno de los escasos placeres de ser viuda.
fr
?tre veuve autorise quelques petits plaisirs.
en
This business of being widowed;
eu
Kanpoan, terrazatik distantzia batera, zuhaitzak hostoak galtzen hasi dira.
es
Fuera, m?s all? de la terraza, los ?rboles empiezan a perder las hojas.
fr
Dehors, au bout de la terrasse, la couleur des arbres est sur le point de changer.
en
Outside, beyond the deck, the trees are on the edge of turning.
eu
Aste gutxi barru, boten azpian xehatuko ditu hostoak.
es
En unas semanas las triturar? con la suela de sus botas.
fr
Dans quelques semaines, les feuilles s'effriteront sous ses bottes.
en
In weeks she'll be able to powder the leaves under her boot.
eu
Aho barruan gorde du kea.
es
Retiene el humo en la boca.
fr
Elle retient la fum?e dans sa bouche.
en
She holds the smoke in her mouth.
eu
Ongi sartuta daude irailean, eta Ernesten bulegoa hankaz gora dago oraindik;
es
Bien entrado el mes de septiembre, el despacho de Ernest sigue patas arriba;
fr
Le mois de septembre est d?j? bien avanc? et le bureau d'Ernest est toujours sens dessus dessous ;
en
Many days into September Ernest's office is still a mess;
eu
paperez egindako hiri bat dirudi.
es
es una ciudad de papel.
fr
une ville de papier.
en
it is a city of paper.
eu
Pentsamendu horri eusten dio: suizidek bakarrik uzten dituzte paperak ordenatuta.
es
Mary se aferra a esa idea: solo los suicidas dejan los papeles en orden.
fr
Elle se raccroche ? la pens?e que seuls les suicid?s pensent ? mettre de l'ordre dans leurs affaires.
en
She holds on to that thought; only suicides leave their papers neat.
eu
Arratsalde batean, Ernestek presidentearen omenaldi baterako idatzi zuen testuaren kopia bat aurkitu zuen.
es
Una tarde encuentra una copia del texto que Ernest escribi? en homenaje al presidente.
fr
Un apr?s-midi, elle trouve une copie de l'hommage qu'Ernest avait ?crit pour le pr?sident.
en
One afternoon she finds a copy of Ernest's tribute to the president.
eu
Izu-ikara hotz baten antzeko zerbaitekin jaso zuen eskari hura Ernestek, Washingtonetik.
es
Ernest recibi? la petici?n desde Washington con algo pr?ximo a un p?nico fr?o.
fr
Il avait accueilli la demande de Washington avec une sorte d'effroi.
en
Ernest had greeted the request from Washington with something close to cold fright.
eu
Denbora gehiegi zeraman idaztean zoriontsu sentitu gabe. Idazteko gaitasuna galtzearekin batera, gauzak argitasunez ikusteko trebetasuna ere galdu zuen.
es
Hac?a demasiado que escribir no lo hac?a feliz, y eso significaba tambi?n haber perdido la capacidad para ver las cosas con la mente clara.
fr
Depuis trop longtemps maintenant, il ?tait un ?crivain malheureux. Perdre sa capacit? ? ?crire, c'?tait perdre sa capacit? ? lib?rer son esprit de ses angoisses.
en
For too long, now, he'd been an unhappy writer. To lose his ability to write was to have lost the ability to clear his mind of itself.
eu
Idaztea etxe miresgarri batean sartzea bezala zen: argitasunez betetako leku garbi bat zen, eta zutabe zuri handien itxuran erortzen zen argia zurezko zorura.
es
Escribir era entrar en una casa maravillosa, un lugar limpio y bien iluminado, donde la luz ca?a en grandes columnas blancas sobre los suelos de madera noble.
fr
?crire, c'?tait entrer dans une maison magnifique : un lieu propre et ?clair? o? la lumi?re tombait en de grands faisceaux blancs sur de beaux parquets en bois.
en
To write was to come into a wonderful house: a clean well-lighted place where the light fell in large white blocks on the good wooden floors.
eu
Idaztea etxean egotea zen, gauzak argitasunez ikustea.
es
Escribir era estar en casa, ver con nitidez.
fr
?crire, c'?tait se sentir chez soi, c'?tait y voir clair.
en
To write was to be at home, to be able to see well.
eu
Kennedyrentzat lerro batzuk eskuz idazteko eskatu zioten.
es
Le ped?an que dedicara al se?or Kennedy unas l?neas escritas a mano.
fr
La demande consistait ? r?diger quelques lignes manuscrites pour Mr Kennedy.
en
The request was for a few handwritten lines for Mr. Kennedy.
eu
Otsaileko aste hura guztia bere bulegoan eserita eman zuen Ernestek, bere gilbor handiari urduritasunez begira.
es
Ernest se pas? toda aquella semana de febrero encerrado en su estudio, contempl?ndose con nerviosismo la panza de tonel.
fr
Ernest avait pass? cette semaine de f?vrier dans son bureau, nerveux, le regard vide par-dessus son ventre en tonneau.
en
That week in February Ernest sat in his study, looking with nervousness over the barrel of his stomach.
eu
Sufrimendua gertu sumatzen zen.
es
El sufrimiento rondaba cerca.
fr
La d?tresse planait toute proche.
en
Misery hovered close.
eu
Maryk askotan pentsatzen zuen bertan behera utzi beharko lukeela ofizio miserable hura.
es
Mary a menudo se preguntaba por qu? no dejaba de una vez aquel miserable oficio.
fr
Mary s'?tait souvent demand? pourquoi il ne renon?ait pas ? ce maudit travail.
en
She had often wondered why he couldn't give up on this wretched business.
eu
Eskubideekin, zinemarako egindako moldaketekin eta aldizkariekin lotutako akordioekin, bazeukaten diru nahikoa.
es
Entre los derechos, las adaptaciones cinematogr?ficas y los acuerdos con las revistas, no les faltaba dinero.
fr
Les droits d'auteur, les adaptations cin?matographiques, les collaborations avec les magazines leur rapportaient suffisamment d'argent.
en
They had enough money from royalties, film options, magazine deals.
eu
Pariseko istorioak amaitu eta ehizan eta arrantzan aritzeari ekin izan balio handik aurrera, aukera gehiago zituzkeen zoriontsu izateko.
es
Si consegu?a terminar las historias de Par?s y dedicarse a la caza o a la pesca, quiz? tuviera m?s posibilidades de ser feliz.
fr
S'il finissait ses vignettes sur Paris et se consacrait ? la chasse et la p?che, il aurait plus de chance d'?tre heureux.
en
If he could send off the Paris stories and then put himself to the work of hunting or fishing, he might have a better chance of happiness.
eu
Baina idazleak ezin dira beren penetatik aldendu;
es
Pero los escritores no pueden separarse de sus penas, por nada del mundo.
fr
Mais les ?crivains et leurs d?mons sont ins?parables.
en
they couldn't be parted. Not for anything.
eu
ez, behintzat, arrazoi sendorik ez badago.
es
Mary fue al pueblo a comprar el papel que la ocasi?n requer?a y pidi? que se lo cortaran a medida.
fr
Mary s'?tait rendue en ville pour acheter le papier qu'il aimait et le faire couper aux dimensions souhait?es.
en
Mary went into town to find the right kind of paper and have it cut down to size.
eu
Mary herrira joan zen, abagune hark merezi zuen paper egokia erostera, eta neurrira egiteko eskatu zien.
es
Al volver se lo dej? encima del escritorio.
fr
? son retour, elle l'avait laiss? sur le bureau.
en
When she returned she put it on the desk.
eu
Etxera itzultzean, mahaiaren gainean utzi zion.
es
-Basta con que sean unas pocas frases.
fr
" Quelques phrases suffiront.
en
"It only needs to be a few sentences."
eu
-Nahikoa da esaldi gutxi batzuk idaztea-Ernestek txundidura saminez begiratu zuen papera, ankerkeria bat egiteko eskatzen arituko balitzaizkio bezala, haur jaioberri bat erailtzea edo-.
es
-Ernest mir? el papel con estupor agrio, como si le estuvieran pidiendo que cometiera una atrocidad, que asesinara a un reci?n nacido-.
fr
" Ernest avait regard? le papier mi-sid?r? mi-?pouvant? :
en
Ernest looked at the paper with grim amazement:
eu
Nahi al duzu laguntzerik, maitea?
es
?Puedo ayudarte en algo, cielo?
fr
comme si elle lui demandait quelque chose d'inconcevable, de tuer un b?b?.
en
as if she were asking him to do something unconscionable, slay a baby.
eu
-Ez, neuk egin beharreko gauza bat da.
es
-No. Es cosa m?a.
fr
" Je peux t'aider, mon agneau ?
en
"Could I help, lamb?" "No.
eu
Telegrama baten luzerako zerbait bakarrik eskatu zioten.
es
No se le ped?a mucho m?s que un telegrama.
fr
-Non. Il faut que j'y arrive.
en
The sentences amounted to not much more than a telegram.
eu
Bazkalostean, Mary gelara itzuli zenean, ezer idatzi gabea zen oraindik.
es
Cuando Mary volvi? al despacho despu?s de comer, a?n no hab?a escrito nada.
fr
" Quand, apr?s le d?jeuner, elle revint dans la pi?ce, Ernest n'avait rien ?crit.
en
When Mary returned to the room after lunch, still nothing had been written.
eu
Mutil batek azterketa orri bati heltzen dion ardura berarekin eusten zion txartel hari.
es
Ernest agarraba la tarjeta con el mismo celo que un chico se aferrar?a a las hojas de un examen.
fr
Il tenait la carte jalousement comme un ?l?ve sa feuille d'examen.
en
Ernest held the card jealously as a boy might an examination paper.
eu
Maryri begiratu zion.
es
La mir?.
fr
Il regarda Mary.
en
He looked at her.
eu
-Ez daukat hitz bakar bat ere barrenean-esan zion, paper zuriari begiratuz.
es
-Ya no me queda dentro ni una sola gota por exprimir-dijo, contemplando el papel en blanco.
fr
" Le navet a ?t? press? jusqu'? la derni?re goutte, dit-il en examinant la page blanche.
en
"The turnip's been squeezed for its last drop," he said, surveying the blank page.
eu
-Idatz ezazu esaldi bakar bat.
es
-Escribe una frase nada m?s.
fr
-?cris une phrase.
en
"Just write one sentence.
eu
Presidenteari hoberena opa diozula, adibidez.
es
M?ndale tus mejores deseos al presidente.
fr
Dis simplement que tu souhaites beaucoup de succ?s au pr?sident.
en
Just say you wish the president well."
eu
Ernestek begirada mantsoa zeukan, alkoholak gaiztotua.
es
Ernest ten?a la mirada lenta, enturbiada por el alcohol.
fr
Les yeux d'Ernest ?taient lents, vitreux ? cause de l'alcool.
en
Ernest's eyes were slow, rheumed with liquor.
eu
Goiz hartan zenbat edan ote zuen pentsatu zuen Maryk.
es
Mary se pregunt? cu?nto habr?a bebido aquella ma?ana.
fr
Elle se demanda quelle quantit? il avait bu ce matin-l?.
en
She wondered how much he'd had that morning.
eu
-Nahi al duzu zurekin gelditzea?
es
-?Quieres que me quede contigo?
fr
" Tu veux que je reste ? "
en
"Do you want me to stay?"
eu
Ernestek ezezko keinua egin zion buruarekin.
es
Ernest neg? con la cabeza.
fr
Ernest secoua la t?te.
en
Ernest shook his head.
eu
musu bat eman zion.
es
-Lo acabar? esta tarde.
fr
" Je terminerai cet apr?s-midi.
en
"I'll finish it this afternoon."
eu
Belarditik aurrera oinez abiatu zen Mary.
es
-Ella lo bes?, aunque ?l no pareci? darse cuenta.
fr
" Elle l'embrassa mais il n'eut pas l'air de s'en rendre compte.
en
She kissed him but he didn't seem to recognize it.
eu
Oinez jarraitu zuen Warm Spring biderantz, Ritz hotelean maitemindu zen gizon harekin gogoratuz. Zein bizitza ederrak zituzten orduan.
es
Mary ech? a caminar hacia el prado, y hasta llegar a la carretera de Warm Spring fue recordando al hombre del que se hab?a enamorado en el hotel Ritz.
fr
Mary traversa les p?turages des chevaux et parcourut un quart de mile jusqu'? Warm Spring Road en se rem?morant l'homme dont elle ?tait tomb?e amoureuse au Ritz.
en
Mary went out beyond the horse pasture. She walked the quarter mile to Warm Spring Road, remembering the man she'd fallen in love with in the Ritz hotel.
aurrekoa | 131 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus