Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinez jarraitu zuen Warm Spring biderantz, Ritz hotelean maitemindu zen gizon harekin gogoratuz. Zein bizitza ederrak zituzten orduan.
es
Mary ech? a caminar hacia el prado, y hasta llegar a la carretera de Warm Spring fue recordando al hombre del que se hab?a enamorado en el hotel Ritz.
fr
Mary traversa les p?turages des chevaux et parcourut un quart de mile jusqu'? Warm Spring Road en se rem?morant l'homme dont elle ?tait tomb?e amoureuse au Ritz.
en
Mary went out beyond the horse pasture. She walked the quarter mile to Warm Spring Road, remembering the man she'd fallen in love with in the Ritz hotel.
eu
Gaua 31 zenbakiko logela hartan pasatzen zuten garaian, pentsatzen zuen bizitza zoragarria izango zuela Ernest Hemingwayrekin.
es
Qu? amplio parec?a el horizonte de sus vidas, aquellas noches en la habitaci?n n?mero 31.
fr
Leur avenir semblait si radieux dans la nuit de la chambre trente et un.
en
What an open vista their life had seemed in the night-time of room thirty-one.
eu
Orduan, ez zen gai hunkitzen zuten gauzez jabetzeko ere.
es
?Qu? maravilloso ser?a vivir junto a Ernest Hemingway!
fr
La vie avec Ernest Hemingway allait ?tre merveilleuse !
en
How wonderful life with Ernest Hemingway would be!
eu
Batzuetan, erantzun zakarrak ematen zizkion;
es
Ahora aquel mismo hombre parec?a incapaz de darse cuenta incluso de cosas que en otros tiempos lo emocionaban.
fr
Et aujourd'hui ? Aujourd'hui, il semblait insensible ? ce qui autrefois lui procurait du plaisir.
en
And now? Now he seemed unable to even register the things that had once given him pleasure.
eu
bere buruarekin ziur ez zegoenean, batez ere, edo Ernestekin zer egin nahi zuen ez zekienean.
es
A veces Mary, cuando ya no sab?a qu? hacer, ni con ?l ni consigo misma, le hablaba con brusquedad.
fr
Elle le rudoyait parfois car elle ne savait que faire, pour lui, pour elle.
en
Sometimes she snapped at him because she didn't know what she should do with him or herself.
eu
Ernesten abaildura lagun izaten zuten mahaian, gosaritan eta afaritan.
es
Su abatimiento se sentaba con ellos a la mesa en el desayuno y en la cena.
fr
Du petit d?jeuner au d?ner, la d?pression d'Ernest s'invitait ? leur table.
en
His depression sat at the table with them at breakfast and dinner.
eu
Maryk bazekien ez ziola modu horretan hitz egin behar, baina nekatuta zegoen Ernesten umore aldaketetara egokitu beharraz.
es
Ella sab?a que no deb?a hablar as?, pero estaba cansada de acomodarse a sus cambios de humor.
fr
Elle savait qu'elle n'aurait pas d? mais elle ?tait fatigu?e de s'accommoder de ses humeurs.
en
She knew she should not but she was tired of making accommodations for his moods.
eu
Elkarren ondoan zahartu ziren:
es
Hab?an envejecido juntos:
fr
Ils avaient vieilli ensemble :
en
They had grown old together:
eu
eztabaida baten ondoren, bazekiten zer unetan eskatuko zioten elkarri barkamena; eta bazekiten nola saihestu eztabaida bat, okerreko bidetik joan aurretik. Hilabete haiek, ordea, oso zailak izan ziren;
es
conoc?an los defectos y las debilidades del otro, sab?an cu?ndo estaban hura?os o de mal genio, en qu? punto se pedir?an disculpas despu?s de una discusi?n, y tambi?n c?mo evitar la escalada antes de que se les fuera de las manos.
fr
quand ils ?taient ? cran ou de m?chante humeur ; ? quel moment, apr?s une dispute, seraient formul?es les excuses ou comment faire retomber la pression avant qu'il soit trop tard.
en
when they were scratchy or mean-tempered; at what point forgiveness would be delivered after an argument, and how to avoid the escalation in the first place.
eu
hilabeteak ez, akaso urteak izango ziren; hegazkin istripu hura jazo zenetik, hain zuzen.
es
Aquellos meses, sin embargo (o quiz? fueran a?os, desde los accidentes de avi?n), hab?an sido dif?ciles.
fr
Mais ces derniers mois-ou ces derni?res ann?es, peut-?tre, depuis l'accident d'avion-avaient ?t? difficiles.
en
But these months-or these years, perhaps, since the plane crashes-had been hard.
eu
Momentu beltzenetan, ezinezkoa zen Ernestengana gerturatzea.
es
En sus momentos m?s negros Ernest se volv?a inaccesible.
fr
Aux p?riodes les plus noires, il devenait inaccessible.
en
During his blackest moods he was unreachable.
eu
Are okerrago: basati bihurtzen zen.
es
Peor a?n, pod?a ser un salvaje.
fr
Pire, il pouvait ?tre cruel.
en
Worse, he could be savage.
eu
Ezkonduta zeramatzaten hamabost urteetan, ez zen ohitu haren laidoetara.
es
Quince a?os de matrimonio no la hab?an acostumbrado a los ultrajes de su temperamento.
fr
Quinze ans de mariage n'avaient pas suffi pour s'habituer aux coups de sang d'Ernest.
en
Fifteen years of marriage wouldn't ever accustom her to the outrages of Ernest's temper.
eu
Tamalez, bere senarraren ahotik entzun behar izan zituen irain sinestezinenak ere.
es
Algunos de los insultos m?s rocambolescos que hab?a tenido la desgracia de recibir eran de su marido.
fr
C'est son mari qui lui avait adress? les insultes les plus monstrueuses qu'il lui e?t jamais ?t? donn? d'entendre.
en
It was her husband who had delivered some of the most colorful insults she had ever had the misfortune to receive.
eu
Oinez jarraitu zuen elurra zegoen lekuraino.
es
Mary sigui? caminando hasta llegar a la nieve.
fr
Mary continua de marcher jusqu'? atteindre la neige.
en
Mary walked until she reached the snow.
eu
Etxera itzuli zenean, Ernesten estudioan ez zegoen argirik.
es
El estudio estaba a oscuras cuando volvi? a casa.
fr
? son retour, le bureau ?tait plong? dans l'obscurit?.
en
The light had gone from the study when she returned.
eu
Han ilunpetan aurkitu zuen Ernest, eserita, geldirik, liburuz inguratuta.
es
Encontr? a Ernest sentado en la penumbra inm?vil, rodeado de libros.
fr
Ernest ?tait assis dans le cr?puscule immobile, entour? de ses livres.
en
Ernest was sitting in the stirless dusk, books surrounding him.
eu
Idazmahaiko lanpara piztu zuenean, ikusi zuen gorrituak zituela begiak, hainbeste igurzteagatik gorrituta.
es
Cuando Mary encendi? la l?mpara del escritorio, vio que ten?a los ojos enrojecidos de tanto restreg?rselos.
fr
Elle alluma la lampe et vit ses yeux rougis d'avoir ?t? trop frott?s.
en
When she switched on the desk lamp she saw how sore his eyes looked from where he'd rubbed them.
eu
-Ez dakit zer egin-esan zuen. Paperari begiratzen zion; izotz xafla batean idaztea bezain ezinezkoa egiten zitzaion paper hartan zerbait jartzea.
es
-No s? qu? hacer-dijo ?l. Miraba el papel; le resultaba tan imposible escribir all? como en una l?mina de hielo.
fr
" Je ne sais pas quoi faire ", dit-il, en fixant la page blanche-il ne pouvait pas plus y ?crire que sur une plaque de glace.
en
"I don't know what to do," he said. He looked at the paper-he could no more write upon it than he could a sheet of ice.
eu
Hurrengo egunerako uzteko konbentzitu zuen Maryk.
es
Mary consigui? convencerlo de que lo dejara para el d?a siguiente.
fr
Elle r?ussit ? le persuader d'abandonner pour ce soir.
en
Her persuasions made him give up for the night.
eu
Baina hurrengo eguna bezperakoaren errepikapena izan zen.
es
Pero el d?a siguiente fue una repetici?n del anterior.
fr
Mais le jour suivant fut la r?p?tition du premier.
en
But the next day was the repeat of the first.
eu
Eta baita hurrengoa ere.
es
Y el otro tambi?n.
fr
Et le jour d'apr?s aussi.
en
The day after was the same too.
eu
-Esaldi gutxi batzuk baino ez, laztana-errepikatu zion Maryk, amaitu gabeko esaldiak eta alde batera utzitako zirriborro artean aurkitu zuenean.
es
-Solo unas frases, cielo-le repiti? ella entrada la semana, cuando lo encontr? sitiado por frases inacabadas y borradores arrugados.
fr
" Quelques lignes, mon agneau ", lui dit-elle en le voyant entour? de phrases inachev?es et de brouillons abandonn?s.
en
"Just a few sentences, lamb," she said later on in the week when he was surrounded by unfinished sentences and discarded drafts.
eu
Astebete geroago bukatu zuen presidentearen telegrama.
es
El telegrama para el presidente qued? terminado una semana despu?s.
fr
Le t?l?gramme du pr?sident fut termin? une semaine plus tard.
en
The president's telegram was finished a week later.
eu
Gutun-azalean sartu aurretik, berriro irakurri zuen Maryk.
es
Antes de meterlo en el sobre, Mary ley? la nota una vez m?s.
fr
Avant de le glisser dans une enveloppe, Mary le v?rifia encore une fois.
en
Before putting it in the envelope Mary checked the note again.
eu
Ernesten idazkera makurrak torturatzeko gailu bat ekarri zion gogora: brida eta erdi-aroko zepoen kate-mailak, eskuak eta mingaina harrapatzen zituzten haietakoak.
es
La letra retorcida de Ernest la hizo pensar en un instrumento de tortura, con las abrazaderas y los eslabones de los cepos medievales, que inmovilizaban las manos y apresaban la lengua.
fr
Les volutes de son ?criture manuscrite lui rappel?rent un instrument de torture : comme les carcans et menottes qui servaient ? bloquer le cou et les mains des condamn?s au Moyen ?ge.
en
The curls of his handwriting made her think of an instrument of torture: like the braces and loops of medieval stocks, where the hands were fixed and the tongue clamped.
eu
Pentsatu zuen zoriontsu izango liratekeela Ernestek alde batera utziko balu luma.
es
Ay, Ernest, pens?, solo con que abandonaras la pluma podr?amos ser felices.
fr
Oh, Ernest, pensa-t-elle, nous pourrions ?tre heureux, si seulement tu voulais bien poser ce stylo.
en
Oh, Ernest, she thought, we might be happy if only you'd put down the pen.
eu
Bi hilabeteren ostean, Mary berandu oheratzen da, oraindik ere, etxe hutsean.
es
Dos meses despu?s Mary sigue acost?ndose tarde en la casa vac?a.
fr
Deux mois apr?s, Mary continue de se coucher tard dans la maison d?sormais vide.
en
Two months on Mary still goes to bed late in the newly empty house.
eu
Berrogeita hamahiru urte dituen arren, nerabe batean moduan bizi da:
es
Aunque tiene cincuenta y tres a?os, todav?a vive como una adolescente:
fr
Elle a cinquante-trois ans et vit pourtant comme une adolescente :
en
She's fifty-three and yet she lives like a teenager:
eu
berandu esnatzen da, eta goizeko hirurak edo laurak izaten dira ohera sartzen denerako.
es
se levanta tarde y no se va a la cama hasta las tres o las cuatro de la madrugada.
fr
elle se r?veille tard, rejoint son lit entre trois et quatre heures du matin.
en
she wakes late and her bedtime can be three or four in the morning.
eu
Lo sakona dauka, eta, esnatzen denean, ez da gogoratzen zer amestu duen, ezta ametsik izan duenik ere.
es
Duerme profundamente, y al despertar no recuerda nada de sus sue?os, ni siquiera sabe si los ha tenido.
fr
Son sommeil est lourd et ? son r?veil, elle ne se souvient d'aucun r?ve, ni m?me d'avoir r?v?.
en
Her sleep is thick and when she wakes she remembers nothing of her dreams or even whether she's had them.
eu
Ernest aurkitu zuen goiz hartaz norbaitekin-profesional batekin-hitz egin dezan nahi dute haren lagunek.
es
Sus amigos quieren que hable con alguien, con un profesional, acerca de la ma?ana en que encontr? a su marido.
fr
Ses amis voudraient qu'elle parle ? quelqu'un, un professionnel, du matin o? elle a trouv? son mari.
en
Her friends want her to talk to someone, a professional, about the morning she found her husband.
eu
Egun hartan ikusi zuenak ez du asaldatzen, eztanda haren hotsak baizik: errailetatik askatu eta lurrera danbateko bat emanez erortzen den tiradera bat bezalakoa izan zen.
es
No son tanto las im?genes de aquella ma?ana las que la acechan durante el d?a, sino la detonaci?n, como de un caj?n que se suelta de los rieles y cae con estr?pito al suelo.
fr
Pas tant pour ce qu'elle a vu que pour le bruit qui s'obstine ? la hanter : comme si le tiroir d'un bureau, sorti de ses glissi?res, s'?tait ?cras? sur le sol.
en
It's not so much what she saw that morning but the sound above all else that still ambushes her in the days: it was like a bureau drawer coming loose from its runners and falling to the floor.
eu
Sukaldaria mahai tresnak jasotzen ari denean edo ateak danbatekoa ateratzen duenean haize leunarekin ere, jauzi egiten du Maryk, egun hartako eztanda gogoraturik.
es
Incluso cuando se trata solamente de la cocinera trajinando con la cuberter?a, o de una puerta que se cierra de golpe con una corriente de aire, Mary da un respingo al recordar el disparo del arma aquella ma?ana.
fr
Lorsque la cuisini?re entrechoque les couverts ou qu'une porte claque dans un courant d'air, l'esprit de Mary se remplit du bruit de la d?tonation ce matin-l?. C'est ce dont le m?decin veut qu'elle parle :
en
Even when it's just the cook throwing the cutlery together, or a back door slamming in a draft, Mary's mind jumps to that morning's gun blast. This is what the doctor wants her to talk about:
eu
Eszena hartaz hitz egin dezan nahi du, hain zuzen, medikuak.
es
De eso quiere el m?dico que le hable, de la escena en s?.
fr
la sc?ne elle-m?me.
en
the scene itself.
eu
Esaten dio zailagoa egingo zaiola minari aurre egitea, eszena hartaz hitz egiten ez badu.
es
Dice que no hablar de esa escena en particular solo har? que le resulte m?s dif?cil lidiar con su dolor.
fr
Il dit que ne pas parler rendra le deuil plus difficile.
en
He says not talking-not talking about this scene in particular-will make it harder to deal with her grief.
eu
Eta oroitzapenak Ernestek hankan zuen metraila bezalakoak direla:
es
El m?dico dice que el recuerdo es como la metralla en la pierna de Ernest:
fr
Il dit que le souvenir est comme le shrapnel log? dans la jambe d'Ernest :
en
The doctor says that the memory is like the shrapnel in Ernest's leg:
eu
atera egin behar dira, eta, halakorik egin ezean, zornatu eta enkistatu egiten dira.
es
hay que sacarlo, porque de lo contrario se encona y se enquista.
fr
parler, c'est le faire sortir. Ne pas parler, c'est le laisser suppurer et s'enkyster.
en
to talk is to bring it up; not talking will leave it to fester and encyst.
eu
Hala eta guztiz ere, Maryk ez du joerarik bere oroitzapenak partekatzeko;
es
Y sin embargo Mary no es propensa a compartir, por lo menos no con los matasanos o los bi?grafos, ni tampoco con su legi?n de antiguas mujeres.
fr
Mais Mary n'a aucune envie de s'?pancher : ni devant les charlatans, ni devant les biographes, ni devant sa conf?d?ration d'ex-femmes.
en
But Mary has no inclination to share: not with the quacks or biographers, not with his confederacy of ex-wives.
eu
ez, behintzat, sasimediku eta biografoekin, ezta Ernesten emazte ohien konfederazioarekin ere.
es
Todo el mundo la hostiga para que hable.
fr
Tout le monde la presse de parler.
en
Everyone is chivvying her to speak.
eu
Jende guztiak xaxatzen du:
es
"?Habla!
fr
Parle !
en
Talk!
eu
"hitz egin, hitz egin, hitz egin" esanez.
es
?Habla!
fr
Parle !
en
Talk!
eu
Zulo batetik alde egin dezakeen kea balitz bezala oroitzapen hura.
es
?Habla!" Como si ese recuerdo fuese humo que pudiera aspirarse por un agujero.
fr
Comme s'il fallait faire sortir ce souvenir comme on laisse s'?chapper la fum?e d'une maison.
en
As if this memory is something to be smoked from a hole.
eu
Edozein modutan, nahikoa hitz egin du dagoeneko Maryk.
es
De todos modos Mary ya ha hablado bastante.
fr
Mary a suffisamment parl?.
en
Mary, anyway, has done her fair share of talking.
eu
Auzitegi medikuak alde egin zuenean, emazte ohiei eta semeei deitu zien.
es
Despu?s de que se marchara el forense, hab?a telefoneado a las dem?s esposas e hijos, anestesiada de toda emoci?n.
fr
Apr?s le d?part du m?decin l?giste, elle avait appel? ses femmes et ses fils.
en
After the coroner had gone she telephoned his wives and sons.
eu
Agendan aurkitu zituen Hadleyren eta Martharen Londreseko telefonoak.
es
Encontr? en la agenda el tel?fono de Hadley, y el de Martha en Londres.
fr
Dans son r?pertoire, elle avait trouv? le num?ro de Hadley et celui de Martha ? Londres.
en
In her address book she found Hadley's number and Martha's in London.
eu
Fiferen zenbakiari begira egon zen, baina marra beltz batekin zegoen zirriborratuta.
es
Mir? fijamente el nombre de Fife en el cuaderno, tachado con una raya negra.
fr
Et ?tait rest?e quelques instants les yeux fix?s sur le nom de Fife : travers? d'un trait noir.
en
For some moments she stared at Fife's entry in the book: a black line through her name.
eu
Fife gaixoa.
es
Pobre Fife.
fr
Pauvre Fife.
en
Poor Fife.
eu
Fede edo dogma kontua balitz bezala maite izan zuen Ernest.
es
Hab?a amado a Ernest casi como si fuera una cuesti?n de fe o un dogma.
fr
Elle avait aim? Ernest comme on embrasse la foi ou une doctrine.
en
She had loved Ernest almost as a matter of faith or doctrine.
eu
Bera izan al zen Ernest gehien maitatu zuena?
es
?Era la que m?s lo hab?a querido?
fr
L'avait-elle aim? plus que les autres ?
en
Had she loved him the most?
eu
Behintzat, bera borrokatu zen gehien Ernest ez galtzeko; gogoratzen du nola kendu zuen Marthak gainetik, egun bero hartan, Parisen, beroki pisutsu bat kenduko balu bezala.
es
Desde luego luch? m?s que ninguna por no perderlo, pens? al recordar c?mo Martha se lo hab?a quitado de encima aquel d?a caluroso en Par?s, igual que si se despojara de una pesada chaqueta.
fr
En tout cas, c'?tait elle qui s'?tait le plus battue pour le garder, songea Mary, en repensant ? Martha qui s'?tait d?barrass?e d'Ernest comme d'une veste trop lourde un jour d'?t? ? Paris.
en
She'd certainly fought the hardest to keep him, Mary thought, remembering how Martha had shrugged him off like a heavy jacket on that too-hot day in Paris.
aurrekoa | 131 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus