Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Behintzat, bera borrokatu zen gehien Ernest ez galtzeko; gogoratzen du nola kendu zuen Marthak gainetik, egun bero hartan, Parisen, beroki pisutsu bat kenduko balu bezala.
es
Desde luego luch? m?s que ninguna por no perderlo, pens? al recordar c?mo Martha se lo hab?a quitado de encima aquel d?a caluroso en Par?s, igual que si se despojara de una pesada chaqueta.
fr
En tout cas, c'?tait elle qui s'?tait le plus battue pour le garder, songea Mary, en repensant ? Martha qui s'?tait d?barrass?e d'Ernest comme d'une veste trop lourde un jour d'?t? ? Paris.
en
She'd certainly fought the hardest to keep him, Mary thought, remembering how Martha had shrugged him off like a heavy jacket on that too-hot day in Paris.
eu
Lehenengo, Hadleyri kontatu zion.
es
Primero se lo cont? a Hadley.
fr
Elle appela Hadley en premier.
en
It was Hadley she told first.
eu
-Istripu bat izan da, eskopeta batekin-esan zion, bere ahotsaren hoztasunaz ohartuz.
es
-Ha sido un accidente con una escopeta-dijo, notando la frialdad de su propia voz.
fr
" C'est un accident, avec un fusil, dit-elle, en entendant sa voix se raidir.
en
"It was an accident with a gun," she said, hearing the stiffness of her voice.
eu
-Nora zihoan, goizeko ordu horietan?
es
-?Ad?nde iba, a esas horas de la ma?ana?
fr
-O? allait-il si t?t le matin ?
en
"Where was he going at that time in the morning?"
eu
-Ahateak ehizatzera-erantzun zion Maryk-.
es
-A cazar patos-contest? Mary-.
fr
-Chasser le canard, r?pondit Mary.
en
"To shoot duck," Mary replied.
eu
Planak genituen.
es
Ten?amos planes.
fr
C'?tait pr?vu.
en
"We had plans."
eu
Telefonoaren beste aldean, isilune bat sortu zen.
es
Se hizo un silencio al otro lado de la l?nea.
fr
" Il y eut un silence ? l'autre bout de la ligne.
en
There was a silence on the other end of the phone.
eu
Ondorengo hilabeteetan, isilune hori ohiko bihurtu zitzaion Maryri, gauza bera esaten baitzuen elkarrizketa eteten zen une hartan:
es
Mary acabar?a por conocer esa pausa, en los meses sucesivos, esa ca?da de la conversaci?n, cada vez que ella insist?a en lo mismo:
fr
Mary apprendrait ? reconna?tre cette pause dans la conversation quand elle pronon?ait ces mots :
en
Mary would come to know that pause, over the next few months, that declivity in the conversation, when she said the words:
eu
"Istripu bat izan da";
es
"Un accidente".
fr
un accident ;
en
an accident;
eu
"nahigabe egin zion tiro eskopetari".
es
"La escopeta se le dispar? por error."
fr
Ernest a fait une mauvaise manipulation.
en
Ernest mishandled the gun.
eu
Zerbitzariak izan ezik, beste inork ez zion sinesten.
es
Nadie salvo los sirvientes la cre?a.
fr
Personne, ? part les domestiques, ne la croyait.
en
Nobody, aside from the servants, believed her.
eu
-Ez nuen sekula pentsatuko hala amaituko zuenik-esan zuen Hadleyk-.
es
-Nunca pens? que acabar?a as?-dijo Hadley-.
fr
" Je ne pensais pas que ?a se terminerait comme ?a, dit Hadley.
en
"I didn't think it would end like this," Hadley said.
eu
Ene Jainkoa.
es
Dios m?o.
fr
Mon Dieu.
en
"Goodness.
eu
Ez nuen inoiz imajinatu Ernest gabeko mundu bat
es
Nunca pens? en un mundo sin ?l.
fr
Je n'ai jamais imagin? un monde sans lui.
en
I'd never thought about a world without him."
eu
-Hadley zahartuta zegoen bidaiatu ahal izateko, baina esan zion Bumby joango zela, Bumby eta haren emaztea, zeina haurdun baitzegoen-.
es
-Hadley estaba demasiado mayor para hacer el viaje, pero dijo que Bumby ir?a, acompa?ado de su mujer, que esperaba un hijo-.
fr
" Hadley ?tait trop ?g?e pour faire le voyage mais Bumby viendrait-avec sa femme qui attendait un enfant.
en
Hadley was too old to make the trip but she said Bumby would come-Bumby and his wife who was expecting a child.
eu
Arrosa gorriak eramateko esango zion, baina, ziurrenik, ez zen gogoratuko zergatik ziren garrantzitsuak.
es
Le dir? que lleve rosas rojas.
fr
" Je lui dirai d'apporter des roses rouges.
en
"I'll tell him to bring red roses.
eu
Patricki eta Gregoryri ere deitu zien, haien aitari zer gertatu zitzaion kontatzeko.
es
?l no se acordar? de por qu? son importantes.
fr
Il ne se souviendra sans doute pas pourquoi elles ont de l'importance.
en
He won't remember why they're important."
eu
Ondoren, Marthari deitu zion;
es
Hizo las respectivas llamadas a Patrick y Gregory cont?ndoles lo que le hab?a ocurrido a su padre.
fr
" Elle t?l?phona ? Patrick et ? Gregory pour leur dire ce qui ?tait arriv? ? leur p?re.
en
She made the calls to Patrick and Gregory telling them what had happened to their father.
eu
garrasika hasi zen telefonoa-ren beste aldetik.
es
Despu?s llam? a Martha, y fue ella la que se puso a chillar por el tel?fono cuando Mary se lo dijo.
fr
Puis elle appela Martha, et c'est Martha qui avait laiss? tomber le combin? en criant quand Mary lui avait dit :
en
Then she called Martha, and it had been Martha who'd run screeching from the telephone when Mary had said the words.
eu
"Ernest hil da.
es
"Ernest ha muerto.
fr
Ernest est mort.
en
Ernest has died.
eu
Istripu bat izan da, eskopetarekin".
es
Un accidente con la escopeta."
fr
Un accident avec un fusil.
en
An accident with the gun.
eu
Ez zuen halakorik espero.
es
No se lo esperaba.
fr
Elle ne s'y attendait pas.
en
She had not expected that.
eu
Martha-rengandik etorrita, ez.
es
De Martha no.
fr
Pas de Martha.
en
Not from Martha.
eu
es
fr
en
eu
londres, ingalaterra. 1944ko maiatza
es
Londres, Inglaterra. Mayo de 1944
fr
32. LONDRES, ANGLETERRE. MAI 1944.
en
32. LONDON, ENGLAND. MAY 1944.
eu
charlotte streeteko jatetxe hartan elkar ezagutu zutenean, ezkonduta zeuden biak.
es
Los dos estaban casados cuando se encontraron aquella tarde en el restaurante de Charlotte Street.
fr
ILS ?taient tous les deux mari?s quand ils s'?taient retrouv?s un apr?s-midi dans le restaurant de Charlotte Street.
en
They were both already married when they met that afternoon at the Charlotte Street restaurant.
eu
Maryk ez zuen ezer susmatu Hemingway jaunak bazkaltzera gonbidatu zuenean.
es
Mary no vio nada de particular en que el se?or Hemingway la invitara a almorzar:
fr
Mary avait accept? sans arri?re-pens?e l'invitation ? d?jeuner de Mr Hemingway :
en
Mary had thought nothing of it when Mr. Hemingway had asked her to lunch:
eu
Iritsi berria zen Londresera, eta, gerra hasieratik han zeuden beste korrespontsal amerikarren artean, aski ezaguna zen nolako ezjakintasuna zuen Ernestek kontu militarrei buruz.
es
acababa de llegar a Londres, y su ignorancia en las cuestiones militares era de sobras conocida entre los corresponsales norteamericanos que estaban all? desde el principio de la guerra.
fr
il venait d'arriver ? Londres et son ignorance des questions militaires ?tait notoire parmi les correspondants am?ricains post?s ici depuis le d?but de la guerre.
en
he was newly arrived in London, and his ignorance of military matters was already famous among the American correspondents who'd been here since the beginning.
eu
Maryk pentsatu zuen informazioa biltzeko erabiliko zuela bazkari hura, beste gizonezko kazetari baten aurrean lotsarik ez pasatzeko.
es
Mary supon?a que con aquel almuerzo Hemingway tratar?a de recabar informaci?n sin pasar verg?enzas frente a otro periodista var?n.
fr
Mary avait vu dans le d?jeuner une fa?on pour Hemingway de glaner des informations sans se retrouver dans la position embarrassante de devoir affronter un journaliste du m?me sexe que lui.
en
Mary had assumed lunch was a way for Hemingway to glean information without the embarrassment of facing a gentleman reporter.
eu
Maryk ez zuen denbora askorik eman bere burua prestatzen. Masailak pixka bat gorritu, ezpainak pintatu, eta urarekin nahasi zuen betileetarako kortxoa.
es
Ella no se entretuvo mucho en acicalarse. Se dio un poco de rubor en las mejillas y de carm?n en los labios, y mezcl? corcho quemado con agua para maquillarse las pesta?as.
fr
Elle avait pass? peu de temps ? se pr?parer, trouv? suffisamment de rouge ? l?vres pour ses joues et sa bouche et concoct? du mascara avec un bouchon br?l? et un peu d'eau.
en
She had spent little time getting ready. She found enough lipstick for her cheeks and lips and worked up burnt cork with some water for her lashes.
eu
Ispiluan begiratzean, kontent gelditu zen bere itxurarekin.
es
Se mir? al espejo y se sinti? satisfecha.
fr
Le reflet, dans le miroir, ?tait convenable.
en
In the mirror her face looked satisfactory.
eu
Ez zuen inoiz sentitu emakume eder bat zenik, baina hogeita hamasei urte zituen, eta haren aurpegiak konfiantza ematen zuen;
es
Nunca se hab?a considerado una mujer guapa, pero a los treinta y seis a?os su cara transmit?a confianza, era resultona.
fr
Elle ne se serait jamais d?crite comme belle, mais ? trente-six ans, elle avait un visage honn?te, dont elle pouvait encore tirer parti.
en
She would never have described herself as handsome, but at thirty-six her face was trusty, usable.
eu
barre egiteko prest zegoen beti, eta, beste guztiak erretiratzean ere, bazuen halako prestutasun bat goizeko ordu txikiak arte abesten eta edaten jarraitzeko; laket zuten hori.
es
Mary sab?a que a los hombres les gustaba su aplomo, su risa siempre a punto, su deseo de seguir cantando y bebiendo hasta altas horas de la noche cuando todos se retiraban.
fr
Mary savait ce que les hommes appr?ciaient chez elle, c'?tait son bon sens, sa promptitude ? rire, son envie de continuer ? chanter et ? boire quand tous les autres ?taient partis se coucher.
en
Mary knew what men liked was her gumption, her readiness to laugh, her desire to continue singing and drinking when everyone else had turned in for the night.
eu
Aurpegi politik izan ez arren, momentu bikain bat pasatzeko gaitasuna eskaintzen zuen.
es
La baza de Mary no era una cara bonita, sino una capacidad sensacional para pasar un buen rato.
fr
? d?faut d'un physique irr?sistible, elle poss?dait le don de savoir passer du bon temps.
en
What Mary had, instead of a turn-and-look face, was a grand capacity for a good time.
eu
Ilea hautsez beteta zeukan bezperatik.
es
Todav?a ten?a el pelo polvoriento de la noche anterior.
fr
Ses cheveux ?taient encore couverts de poussi?re de la nuit pr?c?dente.
en
Dust was still in her hair from last night.
eu
Ile kizkurra orraztuz, hautsa kentzen saiatu zen, baina ez zegoen hura garbitzeko modurik.
es
Procur? alisarse los rizos con un cepillo, pero no hubo manera.
fr
Elle essaya de les peigner pour en d?barrasser ses boucles mais il n'y eut rien ? faire.
en
She tried to comb it from the curls but it wouldn't budge.
eu
Ezinezkoa zen hiri hartan garbi egotea.
es
En esa ciudad era imposible ir limpio, la verdad.
fr
Il ?tait vraiment impossible de rester propre dans cette ville.
en
Really, it was impossible in this city to get clean.
eu
"Hemingway jaunak konformatu egin beharko du", pentsatu zuen, bere gauzak jasotzen zituen bitartean. Buruan zuen arratsalde hartan bertan joatea Timeko bulegoetara, zutabe bat entregatzera.
es
Pues el se?or Hemingway tendr?a que conformarse, pens? mientras recog?a sus cosas, con la idea de pasar m?s tarde por las oficinas de Time a entregar un art?culo.
fr
Mr Hemingway devrait s'en contenter, pensa-t-elle, en rassemblant ses affaires avec l'intention de repasser par les bureaux de Time dans l'apr?s-midi pour finir un article.
en
But Mr. Hemingway would have to make do, she thought, as she gathered up her things, intending to get to the Time office later that afternoon to file a story.
eu
Hemingway jauna berandu zebilen.
es
El se?or Hemingway lleg? tarde.
fr
Mr Hemingway ?tait en retard.
en
Mr. Hemingway was late.
eu
Mary kaleko mahai batean eseri zen. Mahai oihaleko karratuak azazkalekin marrazteko itxurak eginez ari zen pasatzen denbora.
es
Mary se sent? en una de las mesas de la terraza y se entretuvo resiguiendo con el pulgar las l?neas del mantel a cuadros.
fr
Mary s'installa ? l'une des tables ? l'ext?rieur et dessina des lignes avec l'ongle du pouce sur la nappe en vichy.
en
Mary sat at one of the outside tables, drawing lines into the gingham tablecloth with her thumbnail.
eu
Artilezko trajeak beroa ematen zion, eta barruko mahai bat aukeratu izana desiratu zuen.
es
El traje de lana le daba calor y dese? haber elegido una mesa dentro.
fr
Elle avait chaud dans son tailleur en laine et elle regretta de ne pas avoir choisi une table ? l'int?rieur.
en
She was too hot in the wool suit and she wished she'd chosen an inside table.
eu
Ernestentzat ere, leku zuhurragoa izango zen.
es
Seguro que a ?l tambi?n le habr?a parecido m?s discreto.
fr
Cela aurait ?t? plus discret pour lui aussi.
en
That would have been more discreet for him too.
eu
Jatetxearen kanpoaldean kartel bat ikusten zen, hizki beltz handiekin:
es
En la entrada del restaurante se le?a un cartel en grandes letras negras:
fr
Un panneau ?crit en grosses lettres noires disait :
en
In big black letters the sign outside the restaurant read:
eu
baimendutako orduetan egongo da irekita leku hau, bala tiroketa zuzenik suertatu ezean.
es
ESTE ESTABLECIMIENTO PERMANECER? ABIERTO DURANTE EL HORARIO AUTORIZADO, SALVO EN CASO DE UN IMPACTO DIRECTO.
fr
CETTE MAISON RESTERA OUVERTE AUX HORAIRES AUTORIS?S, SAUF EN CAS DE FRAPPE DIRECTE.
en
THIS HOUSE WILL REMAIN OPEN AT ALL LICENSED HOURS, EXCEPT IN THE EVENT OF A DIRECT HIT.
eu
Maryk Ernesten emaztearengan pentsatu zuen, Martha Gellhornengan;
es
Mary pens? en la esposa de Hemingway, Martha Gellhorn, que hab?a llegado a Londres anunciada a bombo y platillo.
fr
Mary pensa ? Martha Gellhorn, sa femme, arriv?e ? Londres en fanfare, pour ainsi dire.
en
Mary thought of his wife, Martha Gellhorn, who had arrived in London with a kind of royal fanfare.
eu
zalaparta handiz iragarri zuten Londresera etorria zela.
es
Mary la hab?a conocido en una fiesta y le parec?a una mujer de temperamento feroz.
fr
Elle avait ?t? impressionn?e par son caract?re ac?r?.
en
She had struck Mary as a fierce character when she met her at a party.
eu
Martha, aldiz, eder eta beltzaran azaldu zen, Mendebalde-Erdialdeko azentu biziarekin eta azeri larruzko lepoko marroi batekin, dandar batzuk zintzilikatzen zitzaizkiola sorbalda hezurrean behera.
es
Martha, en cambio, estaba preciosa y bronceada, luciendo su vivaracho acento del Medio Oeste y una estola de piel de zorro plateado, adornada con varias colas que le ca?an justo por debajo de los omoplatos.
fr
Tout le monde, dans le petit appartement ? Chelsea, avait l'air maussade et p?le, tandis que Martha ?tait belle et bronz?e, avec son accent du Midwest aux voyelles allong?es et une ?tole en renard argent? qui retombait juste en dessous des omoplates.
en
Everyone else in the small Chelsea apartment looked doggish and wan, but Martha was lovely and tanned, with her bright Midwestern vowels and a silver fox stole, their several tails falling just below her shoulder blades.
eu
Bat ez, bi pilotu poloniar albo banatan zituela eman zuen gau osoa.
es
Se pas? la noche entera flanqueada por dos pilotos polacos, a falta de uno.
fr
Elle avait pass? toute la soir?e flanqu?e de non pas un mais deux pilotes polonais.
en
All night she was flanked by not one but two Polish pilots.
eu
iritsi berria omen zen, senarrik gabe, eta Espainiako, Finlandiako eta Txinako gerretan egindako balentriez hitz egiten zuten.
es
Todo el mundo hablaba en susurros de la famosa Martha, que estaba reci?n llegada y sin su marido, y de sus haza?as en Espa?a, Finlandia y China.
fr
Tous ceux ? qui Mary s'adressait parlaient en murmurant de la fameuse Martha-tout juste arriv?e sans son mari-et de ses exploits en Espagne, Finlande et Chine.
en
Everyone Mary spoke to talked in whispers about famous Martha-newly arrived without her husband-and her exploits in Spain, Finland, and China.
eu
"Esaten dutenez, dinamitaz betetako itsasontzi batean iritsi da.
es
"Seg?n los rumores-le dijo un amigo-lleg? en un barco cargado de dinamita.
fr
" La rumeur court, lui dit une amie, qu'elle a travers? l'Atlantique sur un bateau charg? d'explosifs.
en
"Rumor has it," her friend told her, "that she arrived on a ship packed with dynamite.
eu
Eta, agidanez, hondora doa Hemingwayrekiko erlazioa.
es
Y se dice que su matrimonio con Hemingway se va a pique.
fr
Et que son mariage prend l'eau. Avec Hemingway.
en
And that her marriage is on the rocks. Hers and Hemingway's.
