Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beraz, jostunari eraman zenion, guraizeak sartzeko?
es
-Entonces, ?llevaste el traje al sastre para que le metiera la tijera?
fr
" Alors vous l'avez port? chez votre couturier qui l'a attaqu? aux ciseaux ?
en
"So you took it to your tailor and attacked it with some scissors?
eu
Hori da hori zure senar ohiaren gauzak erabiltzeko modua.
es
Vaya manera de tratar las cosas de tu ex marido.
fr
 
en
Hardly a way to treat your ex-husband's things."
eu
-Modu bikaina izango litzateke nire senar ohiaren gauzak erabiltzeko.
es
-Ser?a una excelente manera de tratar a mi ex marido.
fr
Ce n'est pas vraiment une fa?on de traiter les affaires de son ex-mari.
en
"It would be an excellent way to treat my ex-husband.
eu
Baina ez da nire senar ohia. Noel Monks nire senarra da oraindik ere.
es
Pero no es ex. Noel Monks sigue siendo mi marido.
fr
-Ce serait une excellente mani?re de traiter mon ex-mari mais je suis toujours mari?e ? Noel Monks.
en
However, he's not my ex-husband. Noel Monks is my husband still."
eu
-Noel Monks?
es
-?Noel Monks?
fr
-Noel Monks ?
en
"Noel Monks?
eu
-esan zuen, ezkonduta jarraitzen zuela entzuteak harrituko ez balu bezala-.
es
Ah, claro-dijo, como si no se sorprendiera de que siguiera casada-.
fr
Bien s?r, dit-il comme s'il n'?tait pas surpris de l'entendre.
en
Of course," he said, as if it didn't surprise him that she remained married.
eu
Noski, Espainian ezagutu nuen.
es
Lo conoc? en Espa?a.
fr
Je l'ai rencontr? en Espagne.
en
"I met him in Spain."
eu
Maryk bazekien horren berri.
es
Mary ya lo sab?a.
fr
" Mary le savait.
en
Mary already knew this.
eu
Senarrak idatzi zionean esanez Hemingwayrekin gelditu zela bazkaltzeko, erantzun zion ahobero eta harroputz huts gisa gogoratzen zuela Ernest.
es
Cuando le cont? a Noel que almorzar?a con Hemingway, ?l le escribi? que recordaba a Ernest de Espa?a y que lo ten?a por un bocazas y un bravuc?n.
fr
Elle avait dit ? Noel qu'elle d?jeunait avec Hemingway, et il lui avait ?crit qu'il se souvenait d'Ernest : une grande gueule et une brute.
en
Noel had written her, when she had told him she was lunching with Hemingway, that he remembered Ernest from Spain as a loudmouth and a bully.
eu
Hala ere, aurrean eserita zeukan gizon hark ez zuen horren itxurarik.
es
Sin embargo, el hombre que ten?a delante no parec?a ni lo uno ni lo otro.
fr
Mais l'homme assis en face d'elle ne ressemblait ni ? l'une ni ? l'autre.
en
But the man sitting across from her didn't seem like either of those things now.
eu
Are gehiago, grazia egiten zion, urduri samar zegoela ematen baitzuen.
es
De hecho le hizo gracia darse cuenta de que parec?a un poco nervioso.
fr
Elle ?tait m?me amus?e de le voir f?brile.
en
In fact, she was amused to see that he was the one who looked a little nervous.
eu
Menua alderantziz ireki, eta, keinu barregarri bat eginez, zuzen jarri zuen.
es
Abri? la carta al rev?s y la puso del derecho con un moh?n c?mico.
fr
Il ouvrit le menu ? l'envers et lui adressa une moue comique en le remettant ? l'endroit.
en
He opened the menu upside down and turned it around again with a comic little moue.
eu
Leku hartako janaria gustatuko ote zitzaion pentsatu zuen Maryk.
es
Ella se pregunt? qu? le parecer?a la comida de all?.
fr
Elle se demanda ce qu'il allait choisir.
en
She wondered what he would make of the food here.
eu
Karta mahai gainean utzi zuen.
es
Dej? la carta.
fr
Il reposa la carte.
en
He put down the card.
eu
-Gerra gustatzen zaizulako irudipena daukat, Mary.
es
-Me da la impresi?n de que te gusta la guerra, Mary.
fr
" J'ai l'impression que vous aimez la guerre, Mary.
en
"I have the feeling you like the war, Mary."
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-Para nada.
fr
-Pas du tout.
en
"Not at all.
eu
Inork ezin du halakorik atsegin-eraikin bat seinalatu zuen, aspaldidanik suntsitua zirudien, eta errezel zati bat zeukan zintzilik, oraindik, leiho zartatu batean.
es
A nadie puede gustarle algo as?.-Se?al? un edificio, destrozado tiempo atr?s, donde un pedazo de cortina ondeaba a?n en una ventana rajada.
fr
On ne peut pas aimer une chose pareille. " Elle fit un geste en direction d'un immeuble, d?truit il y a longtemps, o? un morceau de rideau claquait encore aux fen?tres souffl?es par les bombes.
en
You can't like something like this." She gestured over to a building, long ago damaged, where a half a yard of curtain still flapped at the gashed window.
eu
-Gerra korrespontsal emakumezkoak taxiak bezalakoak dira:
es
-Las corresponsales de guerra son como los taxis.
fr
" Les correspondantes de guerre, c'est comme les taxis.
en
"Female war correspondents. Like taxis.
eu
ez dira denbora luzean azaltzen, eta, bat-batean, denak batera agertzen dira.
es
O no aparecen durante horas, o de pronto est?n por todas partes.
fr
On n'en trouve aucun sur des kilom?tres ? la ronde et puis tout ? coup, ils sont partout.
en
None for miles, then they're everywhere."
eu
-Soldaduak ez dira kexatzen.
es
-Las tropas nunca se quejan.
fr
-Les troupes ne s'en plaignent pas.
en
"The troops never complain."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, j'imagine.
en
"No.
eu
Pentsatzen dut ezinezkoa dela hori zurekin.
es
Imagino que contigo es imposible.
fr
Pourquoi se plaindraient-elles de quelqu'un comme vous.
en
I can't imagine they would with you."
eu
-Zure emaztearekin bezala.
es
-Igual que con tu mujer.
fr
-Ou de votre femme.
en
"Or your wife."
eu
Isilune bat egon zen; Mary menua irakurtzen hasi zen.
es
Se hizo un silencio mientras Mary se concentraba en el men?.
fr
Il y eut un moment de silence pendant que Mary se concentrait sur le menu.
en
There was silence for moments as Mary concentrated on the menu.
eu
Noble ukituko jokabidea izan arren, zalantzatsu samar zirudien Ernestek, bonbek hondatutako hiri hartan, jendeak arkume gisatua jaten zuen hiri hartan. Zerbitzaria gerturatu zitzaien, eta zer jan nahi zuten apuntatu zuen.
es
A pesar de su porte noble, Ernest parec?a ligeramente titubeante, como si no supiera con certeza qu? deb?a hacer en aquella ciudad arrasada por las bombas donde la gente com?a guiso de cordero.
fr
Ernest avait un air de patriarche, mais laissait transpara?tre une l?g?re h?sitation aussi, comme s'il ne savait pas vraiment ce qu'il faisait dans cette ville de mouton bouilli et de d?combres.
en
Ernest had a patrician air to him, but a slight hesitancy, too, as if he were unsure of just what he should be doing in this city of mutton broth and bomb damage.
eu
Ernesti kostatu egin zitzaion erabakitzea, eta espaloian itxaronarazi zion gizonari.
es
El camarero se acerc? a tomarles nota, pero tuvo que esperar en la acera mientras Ernest decid?a.
fr
Le serveur arriva pour prendre la commande.
en
The waiter arrived and took their orders.
eu
ke laino bat altxatzen zuten, eta oraindik eta itogarriagoa zen beroa.
es
Los coches pasaban por la calle dejando una humareda que hac?a m?s sofocante el calor.
fr
Ernest mit du temps ? se d?cider, obligeant l'homme ? pi?tiner sur le bord du trottoir tandis que les voitures ajoutaient leur gaz d'?chappement ? la chaleur ambiante.
en
Ernest took a long while to decide and made the man wait, idling on the curb, while the cars pumped their exhausts into the heat.
eu
-Ezagutzen al duzu?
es
-?La conoces?
fr
" Vous la connaissez ?
en
"Do you know her?
eu
Ezagutzen al duzu nire emaztea? -esan zuen, behin zerbitzariak alde egin zuenean.
es
?Conoces a mi mujer? -dijo cuando el camarero se fue.
fr
lui demanda-t-il quand le serveur fut parti.
en
My wife?" he said, once the waiter had gone.
eu
-Festa batean egin genuen topo, duela pare bat hilabete.
es
-Coincidimos en una fiesta, hace un par de meses.
fr
-Je l'ai rencontr?e ? une soir?e il y a deux mois.
en
"I met her at a party a couple of months ago.
eu
Ez da nitaz gogoratuko;
es
Ella no se acordar? de m?, apenas cruzamos unas frases.
fr
Elle ne se souvient s?rement pas de moi-notre rencontre fut br?ve.
en
She wouldn't remember me-we made only a very brief acquaintance."
eu
elkarrizketa labur bat baino ez genuen izan.
es
-Le fastidiar?a conocer a otras mujeres que hacen lo mismo que ella.
fr
-Elle a d? ?tre agac?e de trouver d'autres femmes exer?ant le m?me travail que le sien.
en
"She'd be irked to find other women doing just the same thing as her."
eu
-Ez zitzaion gustatuko lan bera egiten duten beste emakume batzuk aurkitzea-Ernestek hatzak irristatu zituen labanaren aho zorrotzetik-.
es
-Ernest pas? un dedo por el filo dentado del cuchillo-.
fr
" Ernest passa son doigt sur la lame dentel?e du couteau.
en
Ernest ran his finger along the serrated edge of the knife.
eu
Dinamitaz betetako itsasontzi batean zeharkatu zuen ozeanoa, hona etortzeko.
es
Martha cruz? el charco en un barco cargado de dinamita.
fr
" Martha aime tellement la guerre qu'elle a travers? l'Atlantique sur un bateau bourr? de dynamite.
en
"Martha made her crossing over here on a boat stuffed with dynamite.
eu
Hainbesteraino maite du gerra, ezen prest baitago lehertzeko arriskuan jartzeko bere burua eta gero beste batzuk lehertzen ikusteko.
es
Hasta ese punto ama la guerra. Dispuesta a volar por los aires con tal de ver c?mo vuelan los otros.
fr
Pr?te ? se faire exploser pour voir les autres se faire exploser.
en
That's how much she loves war. Willing to be blown apart just to see others blown apart.
eu
Halako burutazioak ditu nire emazteak.
es
Mi esposa tiene unas ocurrencias...
fr
Ma femme : on peut dire qu'elle a de grandes id?es.
en
My wife: she has some notions."
eu
-Egundoko emakumea iruditu zitzaidan, zalantzarik gabe.
es
-Me pareci? una mujer impresionante, desde luego.
fr
-Elle a fait impression, c'est certain.
en
"She cut an impressive figure, certainly."
eu
-Noren festa zen?
es
-?Qui?n daba la fiesta?
fr
-Qui avait organis? cette f?te ?
en
"Whose was the party?"
eu
-Herald Tribuneko lagun batena.
es
-Un amigo del Herald Tribune.
fr
-Un ami du Herald Tribune.
en
"A friend from the Herald Tribune."
eu
-Beste norbaitekin al zegoen Martha?
es
-?Ella estaba con alguien?
fr
-Elle ?tait accompagn?e ?
en
"Was she with anyone?"
eu
Maryk ezetz egin zuen buruarekin.
es
Mary neg? con la cabeza.
fr
Mary secoua la t?te.
en
Mary shook her head.
eu
Pilotu poloniar haiekin Martha Gellhornek zer egiten zuen atera nahi bazion, bere kabuz jakin zezala.
es
Si Ernest pretend?a averiguar qu? hac?a Martha Gellhorn con los pilotos polacos aquella noche, que lo hiciera por su cuenta.
fr
Si Ernest voulait savoir en quels termes Martha Gellhorn avait ?t? avec les pilotes polonais ce soir-l?, il n'avait qu'? se d?brouiller seul.
en
If Ernest wanted to find out whatever the Polish pilots meant to Martha Gellhorn that night it was up to him.
eu
Eserlekuan, jarreraz aldatu zuen Maryk;
es
Mary cambi? de postura en la silla;
fr
Mary changea de position ;
en
Mary shifted in her seat;
eu
galtzari-eusteko berri bat bidalia zion amak, baina, Ingalaterran pasatutako gosearen ostean, pixka bat laxo gelditzen zitzaion.
es
su madre le hab?a mandado un liguero nuevo que, despu?s de los a?os de hambre que hab?a pasado en Inglaterra, le quedaba un poco suelto.
fr
sa m?re lui avait envoy? un nouveau porte-jarretelles un peu trop grand pour elle apr?s plusieurs ann?es de privation en Angleterre.
en
her mother had sent her a new garter belt which was a little too loose after her years spent in hungry England.
eu
Oharkabean, oin bat ukitu zion Ernesti, eta nabaritu zuen gorritu egin zela.
es
Le roz? un pie sin querer y sinti? que se ruborizaba.
fr
Elle lui donna un coup de pied par inadvertance et elle se sentit rougir.
en
Accidentally she knocked his foot with hers and she felt herself flush.
eu
-Barkatu.
es
-Disculpa.
fr
" D?sol?e.
en
"Sorry."
eu
Baina Ernest beste zerbaitetan ari zen pentsatzen.
es
Pero Ernest estaba en otra parte.
fr
Mais Ernest ?tait ailleurs.
en
But Ernest was someplace else.
eu
-Bere bizitzari buruz oso ikuskera hertsia dauka.
es
-Mi mujer tiene una concepci?n muy estricta de c?mo llevar su vida.
fr
" Ma femme a une id?e tr?s pr?cise de comment doit ?tre sa vie.
en
"My wife has a very fixed idea about how she wants her life to look.
eu
Eta, ia gehienetan, muturreko indarkeria egoten da tartean.
es
Y casi siempre hay gente involucrada en actos de violencia extrema.
fr
Une vie qui implique presque toujours des gens engag?s dans des actes d'une extr?me violence.
en
And it almost always involves people engaged in acts of superlative violence.
eu
Ezin da zoriontsu izan gizagai-xoren batek bere bizitza galtzen ez badu inguruan.
es
No es feliz a menos que haya cerca un pobre desgraciado perdiendo la vida.
fr
Elle n'est heureuse que si de pauvres types perdent leur vie ? c?t? d'elle.
en
She's not happy unless somewhere in her proximity some poor bastard loses his life.
eu
Azken finean, gizon bat galtzea onura da emaku-me batentzat.
es
Bueno. La p?rdida de un hombre es el provecho de una mujer.
fr
Un homme de perdu pour une femme, un homme de gagn? pour une autre.
en
Well. One man's loss is another woman's profit."
aurrekoa | 131 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus