Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken finean, gizon bat galtzea onura da emaku-me batentzat.
es
Bueno. La p?rdida de un hombre es el provecho de una mujer.
fr
Un homme de perdu pour une femme, un homme de gagn? pour une autre.
en
Well. One man's loss is another woman's profit."
eu
-Orduan, zergatik etorri zinen hona?
es
-Entonces, ?qu? te ha tra?do aqu??
fr
-Alors pourquoi ?tes-vous venu ici ?
en
"So why did you come here?"
eu
-Obedientziagatik.
es
-La obediencia.
fr
-Contraint de force ? l'ob?issance.
en
"Nagged into obedience."
eu
-Ernest Hemingway obedientziara errendituta.
es
-Ernest Hemingway rendido a la obediencia.
fr
-Ernest Hemingway :
en
"Ernest Hemingway: nagged into obedience.
eu
A zer nolako burutazioa.
es
Vaya una idea.
fr
contraint de force ? l'ob?issance.
en
What a notion."
eu
Janaria ekarri zieten.
es
Lleg? la comida.
fr
En voil? une grande id?e.
en
The food arrived.
eu
Ernestek gisatu marroiari begiratu zion; txanponen tamainako patatak zituen.
es
Ernest mir? el guiso parduzco, con patatas del tama?o de una moneda.
fr
" On leur apporta les plats.
en
Ernest looked at the brown broth with its potatoes the size of coins.
eu
Ogi zati txigortu bat ere bazeukan alboan.
es
Iba acompa?ado con una rebanada de pan tostado.
fr
Ernest jeta un ?il au bouillon brun?tre avec ses pommes de terre de la taille de pi?ces de monnaie, et sa tranche de pain grill?.
en
It came with a slice of toast.
eu
-Zergatik ez nintzen etxean gelditu?
es
-?Por qu? no me qued? en casa?
fr
" Pourquoi ne suis-je pas rest? chez moi ?
en
"Why didn't I stay at home?
eu
Galdera ona da hori-ogia mastekatu zuen, irina hondarrarekin nahasita balego bezalako imintzioa eginez.
es
Esa es una buena pregunta.
fr
C'est une bonne question.
en
That's a good question."
eu
Ondoren, zati bat kendu, eta uso bati bota zizkion apurrak;
es
-Mastic? el pan como si la harina estuviera mezclada con arena.
fr
" Il mordilla le pain. On aurait dit qu'au lieu de la farine ils avaient utilis? du sable.
en
He chewed on the bread as if they had turned the flour with sand.
eu
hegoak astintzean, irabiagailu baten hotsa atera zuen.
es
Luego arranc? una punta y tir? las migas a una paloma, que al sacudir las alas son? como una batidora.
fr
Puis il coupa un morceau avant d'en jeter les miettes ? un pigeon dont les ailes firent le bruit d'un batteur ? ?ufs.
en
Then he broke off a corner and threw the crumbs to a pigeon. Its wings sounded like an eggbeater.
eu
-Kontuz.
es
-Cuidado.
fr
" Attention.
en
"Careful.
eu
Ia-ia Ingalaterrako fusilamendu tropel baten aurrean amaitu nuen gazta lizundua botatzeagatik-Maryren sandwicha, latako haragiz egina, benetan gozoa zegoen;
es
Estuve a punto de acabar delante de un pelot?n de fusilamiento ingl?s por tirar queso enmohecido.-El emparedado de Mary, con apenas una sugerencia de carne en conserva, estaba riqu?simo;
fr
J'ai failli me retrouver devant un peloton d'ex?cution pour avoir jet? du fromage moisi. " Son sandwich ? elle, qui sentait ? peine le corned-beef, ?tait d?licieux ;
en
I nearly faced an English firing squad because I threw out moldy cheese." Her sandwich, with merely the suggestion of corned beef, tasted wonderful;
eu
asteak zeramatzan itxurazko zerbait jan gabe.
es
hac?a semanas que no com?a algo decente.
fr
elle n'avait rien mang? de d?cent depuis des semaines.
en
she hadn't eaten anything decent in weeks.
eu
Azkarregi ez jaten saiatu zen; Ernesti begiratu zionean, kontent zirudien, apetituz jaten ari zela ikustea gustuko balu bezala-.
es
Procur? no devorarlo demasiado r?pido, pero al levantar la vista Ernest la miraba complacido, como si le gustara constatar su buen apetito-.
fr
Elle essaya de ne pas l'ingurgiter trop vite, mais quand elle leva les yeux, Ernest eut l'air ravi de constater qu'elle avait de l'app?tit.
en
She tried not to devour it too quickly, but when she looked up Ernest seemed pleased, as if he liked to see her appetite.
eu
Zure emazteak adoretsu ospea dauka.
es
Tu mujer tiene fama de intr?pida.
fr
" Votre femme a la r?putation d'?tre courageuse.
en
"Your wife has a rather fearless reputation."
eu
-Eta ez al da, ba, akaso, berak eman nahi duen irudia?
es
-?Y acaso no es la imagen que ella quiere dar?
fr
-Et elle ne le cache pas.
en
"And doesn't she just let you know it."
eu
-Maryk bekainak altxatu zituen, eta bere lagunak esandako hitzak etorri zitzaizkion akordura:
es
-Mary enarc? las cejas y se acord? de las palabras de su amigo:
fr
" Mary haussa les sourcils et se rappela les paroles de son amie :
en
Mary raised her eyebrows and remembered her friend's words:
eu
"Hemingwayrekiko erlazioa maldan behera doa"-.
es
"Su matrimonio con Hemingway se va a pique"-.
fr
Son mariage prend l'eau. Avec Hemingway.
en
"There's only so much room in a marriage.
eu
Ezkontza batean, ez dago ia espaziorik, eta are gutxiago Martha Gellhorn denean emaztea.
es
Apenas hay espacio en un matrimonio, menos a?n cuando se trata de Martha Gellhorn y yo.
fr
Encore moins lorsque les deux ?poux sont Martha Gellhorn et moi.
en
Even less when the two people are me and Martha Gellhorn.
eu
Zuk ez duzu idazten, ezta, Mary?
es
T? no escribes, ?verdad, Mary?
fr
Vous n'?crivez pas, Mary ?
en
You don't write, do you, Mary?"
eu
-Prentsarako bakarrik.
es
-Solo para la prensa.
fr
-Seulement des articles.
en
"Only journalism."
eu
Ematen zuen erantzun hura gustatu zitzaiola Ernesti.
es
Ernest pareci? satisfecho con su respuesta.
fr
Ernest sembla satisfait de sa r?ponse.
en
Ernest looked pleased with her answer.
eu
Maryri arretaz begiratu zion bere begi ilunekin, begira zituztela jatetxean eserita zeuden beste bezeroak:
es
Mir? fijamente a Mary con sus ojos oscuros, mientras la clientela del restaurante los observaba:
fr
Ses yeux noirs regardaient les siens pendant que les clients du restaurant le regardaient lui :
en
His dark eyes watched hers while the people inside the restaurant watched him:
eu
idazle ezagun hura, kontuak ixtera Europara etorria.
es
aquel escritor famoso que hab?a venido a Europa a saldar cuentas.
fr
le c?l?bre ?crivain venu jusqu'en Europe pour compter les points.
en
this famous writer who'd come to Europe to work out the score.
eu
Ernestek gogo handirik gabe edan zuen salda, eta elkarrizketa gerra kontuetara bideratu zen berriro ere.
es
Se tom? el caldo con escaso inter?s y la conversaci?n deriv? hacia la guerra.
fr
Il mangea sa soupe avec peu d'entrain et la conversation passa ? la guerre.
en
He ate his soup with little interest and the conversation moved on to the war.
eu
Mary orduan ohartu zen lan kontuen ingurukoa izango zela enkontru haren funtsa, nahiz eta bere apartamentutik irtetean pentsatu zuen akaso beste asmo batzuk izango zituela Ernestek.
es
Mary supo entonces que el tenor del encuentro ser?a el trabajo, aunque al salir de su apartamento hab?a pensado que la invitaci?n de Ernest Hemingway quiz? fuera con segundas.
fr
Elle sut alors que la teneur de leur rencontre serait professionnelle, m?me si elle avait eu le sentiment, en quittant son appartement, que l'invitation ? d?jeuner d'Ernest Hemingway cachait autre chose.
en
She knew, then, that the tenor of their meeting would be work, though she had, as she had left her apartment, felt there was something else afoot in this invitation to lunch with Ernest Hemingway.
eu
1940an Parisetik alde egin zuenekoa kontatu zion Maryk, nola egin zuten atzera Biarritzera, eta Ingalaterrara itsasontziz egin zuela bidaia.
es
Ella le habl? de su huida de Par?s en 1940, de su retirada hasta Biarritz, del viaje en barco hasta Inglaterra.
fr
Elle lui raconta avoir fui Paris en 1940 pour se r?fugier ? Biarritz avant de prendre un bateau qui l'avait ramen?e en Angleterre.
en
She told him about fleeing Paris in 1940, her retreat down to Biarritz, the boat back up to England.
eu
Londreseko bonbardaketari buruz hitz egin zion:
es
Le habl? de los bombardeos sobre Londres:
fr
Elle lui raconta les bombardements de Londres :
en
She told him of the bombing of London:
eu
nola gelditu ziren etxeak birrinduta, eta nola ikusi zuen aulki bat leihotik zintzilik, igandeetako trajea oraindik gainean zuela.
es
las casas reducidas a escombros, un sill?n colgando de un edificio con el traje de domingo todav?a doblado sobre el respaldo.
fr
les maisons d?chiquet?es, un fauteuil qui se balan?ait sur la fa?ade ?ventr?e d'un immeuble, un habit du dimanche encore pli? sur son dossier.
en
of houses ripped apart, an armchair dangling off one building with the Sunday suit still folded on the back of it.
eu
Hasiera hura, jendea sirenak entzutean beldurtzen zenekoa eta emakumeak ilea xabonatuta babeslekuetara iristen zirenekoa.
es
De que al principio, cuando la gente todav?a se asustaba al o?r las sirenas, las mujeres llegaban corriendo a los refugios con el pelo enjabonado.
fr
La fa?on, au d?but, quand les gens avaient encore peur des sir?nes, dont les femmes couraient aux abris les cheveux encore pleins de mousse de savon.
en
The way, in the beginning, when people were still frightened by the sirens, women would run to the shelters with soapsuds in their hair.
eu
Hautsezko behe laino hura; garbi mantentzeko ezintasuna;
es
De la neblina de polvo que flotaba en el aire, no hab?a manera de ir limpio.
fr
Un brouillard de salet? partout.
en
The fog of grit everywhere. The inability to keep clean.
eu
kakahuete gurinaren poto bat oinordetzan hartu eta gainean koipe geruza bat zeukala ikusteak sortu zion poza.
es
De la alegr?a de heredar un tarro de manteca de cacahuete y descubrir que arriba se acumulaba una buena capa de aceite.
fr
L'impossibilit? de rester propre, la joie d'h?riter d'un pot de beurre de cacahu?tes avec un surplus d'huile ? la surface.
en
Of the joy of inheriting a jar of peanut butter with a cupful of oil on the top.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
" De l'huile, dit-elle.
en
"Oil!" she said.
eu
Zerbait frijitu nezakeen berriro!
es
?Pod?a volver a fre?r algo!
fr
Cela voulait dire que j'allais pouvoir faire frire quelque chose.
en
"It meant I could actually fry something!"
eu
Maryk esandakoak idatzi zituen.
es
Ernest anot? las lecturas que le sugiri? para remediar sus lagunas.
fr
Ernest nota les suggestions de lectures de rattrapage que lui faisait Mary.
en
Ernest wrote down her suggestions for remedial reading.
eu
Sandwicha amaitu zuenean, Ernestek zerbait sinatuko ote zion pentsatu zuen Maryk.
es
Al terminar el emparedado, Mary se pregunt? si estar?a dispuesto a firmarle un aut?grafo.
fr
Elle finit son sandwich et se demanda s'il accepterait de signer un livre.
en
As she finished her sandwich she wondered if he might sign something for her.
eu
Hala, Cecil Courteko liburu saltzaileetako bati saldu ahal izango zion.
es
As? ella luego podr?a vend?rselo a uno de los libreros de Cecil Court.
fr
Elle pourrait le revendre ensuite ? l'un des libraires de Cecil Court.
en
She'd be able to sell it afterward to one of the booksellers at Cecil Court.
eu
Zer lortuko zuen trukean?
es
?Por qu? podr?a cambiarlo?
fr
Contre quoi pourrait-elle l'?changer ?
en
What might she trade it in for?
eu
Limoi bat, adibidez.
es
Por un lim?n, tal vez.
fr
Un citron peut-?tre.
en
A lemon perhaps.
eu
Edo, agian, arrautza bat!
es
?O incluso por un huevo!
fr
Voire un ?uf !
en
Or even an egg!
eu
Damutu zen ez zuelako ekarri Ernestek idatzitako libururen bat; apartamentuan, For whom the bell tolls liburua zeukan.
es
Quiso abofetearse por no haber llevado alguno de sus libros; en el apartamento guardaba un ejemplar de Por qui?n doblan las campanas.
fr
Elle se maudit d'avoir laiss? son exemplaire de Pour qui sonne le glas ? l'appartement.
en
She kicked herself for not bringing one of his books. She had a copy of For Whom the Bell Tolls back at the apartment.
eu
Martha Gellhorni eskainia zegoen.
es
La novela estaba dedicada a Martha Gellhorn, no le hab?a pasado por alto.
fr
Il ?tait d?di? ? Martha Gellhorn.
en
The dedication, she'd noticed, was for Martha Gellhorn.
eu
Bere buruari galdetu zion duela zenbat denbora izan ote zen hori.
es
Se pregunt? cu?nto tiempo hac?a de aquello.
fr
Qui sait ? quand remontait cette d?dicace ?
en
She wondered how long ago that had been.
eu
Zerbitzariak platerak erretiratu zituenean, laranja handi eder bat atera zuen Ernestek poltsatik.
es
Cuando retiraron los platos, Ernest sac? una naranja de su bolsa, apetitosa y redonda.
fr
Lorsque la table fut d?barrass?e, Ernest sortit de son sac une belle et grosse orange.
en
When the plates were cleared Ernest produced a whole lovely orange from his bag.
eu
Albotik pasatzen zirenek izututa bezala begiratu zioten, giza buru bat eskuetan edukiko balu bezala.
es
Los transe?ntes lo miraron horrorizados, como si sostuviera una cabeza humana.
fr
Les passants le regard?rent horrifi?s, comme s'il avait tenu un cr?ne humain.
en
Passers-by looked at him with horror, as if he held a human head.
eu
-Tori, zuretzat-esan zion Maryri, fruta eskainiz-.
es
-Para ti-dijo, ofreci?ndole la fruta-.
fr
" Pour vous, dit-il, en lui offrant le fruit.
en
"For you," he said, offering her the fruit.
eu
-esan zion, koadernoan idatzi zuena seinalatuz-.
es
En agradecimiento por todo esto-dijo, se?alando las notas-.
fr
Pour vous remercier de tout cela. " Il indiqua ses notes.
en
"As a thank-you for all this," he said, gesturing at his notes.
eu
Ez naiz azalduko inozo baten moduan gure lankide estimatuen alboan.
es
Por ayudarme a no quedar como un idiota delante de nuestros estimados colegas.
fr
" Pour m'?viter d'avoir l'air d'un con devant nos estim?s coll?gues. "
en
"For helping me not look like an ass in front of our esteemed colleagues."
eu
Fruitu haren kolorea eskandaluzkoa zen kasik.
es
El color de la fruta era escandaloso.
fr
La couleur du fruit ?tait presque scandaleuse.
en
The color of the fruit was almost an outrage.
aurrekoa | 131 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus