Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Fruitu haren kolorea eskandaluzkoa zen kasik.
es
El color de la fruta era escandaloso.
fr
La couleur du fruit ?tait presque scandaleuse.
en
The color of the fruit was almost an outrage.
eu
Usaindu zuenean, ia-ia bihotza hautsi zitzaion Maryri.
es
Mary la oli? y casi se le rompi? el coraz?n.
fr
Mary la porta ? ses narines.
en
Mary lifted it to her nose.
eu
-Hemen azala kentzen badiot, istilua sortuko da-esan zion, Charlote Streeten zehar zebiltzan oinezkoei begiratuz-.
es
-Si la pelo aqu? se armar?n disturbios-dijo, mirando a los transe?ntes que pasaban por Charlotte Street-.
fr
Son parfum ?tait d?chirant. " Je vais d?clencher une ?meute si je la p?le ici, dit-elle en regardant les pi?tons sur Charlotte Street.
en
Its smell was heartbreaking. "There'll be a riot if I peel it here," she said, looking at the pedestrians on Charlotte Street.
eu
Gerra kontseilura deituko naute, bide publikoa asaldatzeagatik.
es
Me har?n un consejo de guerra por alborotar la v?a p?blica.
fr
On me tra?nera devant la cour martiale pour trouble ? l'ordre publique.
en
"I'll be court-martialed for public agitation."
eu
-Zure apartamentura joan gaitezke, eta han jan-erantzun zion Ernestek.
es
-Podemos ir a tu apartamento y tomarla all?.
fr
-Nous pourrions la rapporter ? votre appartement et la manger l?-bas.
en
"We could take it back to your apartment.
eu
Hara, hor zegoen;
es
Ah? estaba;
fr
"
en
So here it was;
eu
ez zuen zalantzarik egin behar bere buruaz.
es
no deber?a haber dudado de s? misma.
fr
Voil?. Elle aurait d? le savoir.
en
she should not have doubted herself.
eu
Gizon bat eta emakume bat bazkaltzeko gelditzen baziren, ezin zen gerra kontuengatik bakarrik izan.
es
Cuando un hombre y una mujer almuerzan juntos, no puede tratarse solo de trabajo.
fr
Il n'avait pu s'agir d'une simple r?union de travail, pas quand un homme et une femme d?jeunent ensemble.
en
It couldn't have just been about work, not when a man and a woman lunched together.
eu
Martharen hitzak gogoratu zituen orduan, festa hartan larruzko berokia hartu zuenekoak:
es
Pero entonces record? las palabras de Martha aquella noche en la fiesta, cuando Mary acarici? la estola de zorro.
fr
Puis elle se souvint des paroles de Martha ? la f?te le soir o? Mary avait ramass? son renard.
en
But then she remembered Martha's words from the party that night as Mary had picked up the fox.
eu
"Hori nirea da".
es
"Eso es m?o."
fr
C'est ? moi.
en
That's mine.
eu
Maryk Hemingwayri begiratu zion: zentzu zorrotzean, emakume harena zen oraindik, nahiz eta erlazioa maldan behera zihoan.
es
Mary mir? a Hemingway, que en sentido estricto todav?a era de aquella mujer, tanto si su matrimonio se estaba yendo a pique como si no.
fr
Mary regarda Hemingway qui appartenait toujours, officiellement, ? cette femme, que leur mariage prenne l'eau ou pas.
en
Mary looked at Hemingway who was, strictly, still that woman's, whether their marriage was on the rocks or not.
eu
-Ez dut uste Hemingway andreak hori gustuko izango zuenik.
es
-No creo que eso le gustara a la se?ora Hemingway.
fr
" Je ne crois pas que Mrs Hemingway approuverait.
en
"I don't think Mrs. Hemingway would like that."
eu
-Ez dut uste Hemingway andreari axola zaionik.
es
-No creo que a la se?ora Hemingway le importara.
fr
-Je ne crois pas que Mrs Hemingway s'en soucierait.
en
"I don't think Mrs. Hemingway would care."
eu
Zalantza handiz, baina laranja itzuli zion.
es
Con mucha renuencia, Mary le devolvi? la naranja.
fr
Avec beaucoup de r?ticence, Mary lui rendit l'orange.
en
With great reluctance Mary handed him back the orange.
eu
-Baliteke.
es
-Puede ser.
fr
" C'est possible.
en
"That may be so.
eu
Baina nire senarrari bai, axola zaio.
es
Pero quiz? a mi marido s?.
fr
Mais mon mari peut-?tre.
en
But perhaps my husband might."
eu
Ernestek, Maryren zorroa ireki, eta barruan sartu zuen laranja.
es
Ernest le cogi? el morral y guard? la fruta dentro.
fr
" Ernest d?tacha les sangles du sac de Mary et glissa le fruit ? l'int?rieur.
en
Ernest unbuckled the straps of her satchel and slipped the fruit into the bag.
eu
-Zuretzat-esan zuen, eta, segidan, ezpainzapiarekin bizarra garbitzen ari zela, beste zerbait esan zuen, marmar eginez; "baita neu ere", edo halako zerbait.
es
-Toda tuya-dijo, y luego a?adi? entre dientes algo as? como "Igual que yo", mientras se limpiaba con la servilleta, y Mary pens? que seguramente hab?a o?do mal.
fr
" Elle est ? vous. " Puis il bredouilla quelque chose dans sa serviette en nettoyant sa barbe, peut-?tre : " Tout comme moi.
en
"All yours," he said, and then he might have said something like "As am I" but he said it into his napkin, cleaning his beard, and she knew she'd probably misheard him.
eu
-Mila esker, Hemingway jauna-esan zuen, irribarre eginez-.
es
-Gracias, se?or Hemingway-dijo, sonriente-.
fr
" Elle devait avoir mal compris.
en
"Thank you, Mr. Hemingway," she said, smiling.
eu
Ez dut gogoan noiz jan nuen laranja bat azkenengoz.
es
Hace mucho que no como una naranja.
fr
" Merci, Mr Hemingway, dit-elle en souriant, je ne saurais vous dire quand j'ai mang? une orange pour la derni?re fois.
en
"I can't tell you how long it's been since I ate an orange."
eu
-Deitu Papa, nahi baduzu.
es
-Puedes llamarme Pap?, si quieres.
fr
-Vous pouvez, si vous voulez, m'appeler Papa.
en
"You can, if you like, call me Papa.
eu
Hala deitzen dit jende guztiak.
es
Todo el mundo me llama as?.
fr
Tout le monde m'appelle comme ?a.
en
Everyone else does."
eu
Maryk barre egin zuen.
es
Mary se ech? a re?r.
fr
Mary ?clata de rire.
en
Mary laughed.
eu
-Noski.
es
-Claro.
fr
" D'accord, va pour Papa.
en
"Sure.
eu
Papa izango zara hemendik aurrera-erantzun zion. Eta, hori entzutean, pozik zirudien Papak.
es
Pues que sea Pap?-dijo. Y Pap? pareci? encantado de que le diera su aprobaci?n.
fr
" Et Papa sembla en effet ravi qu'elle accepte.
en
Papa it is," she said, and Papa, indeed, looked pleased with her approval.
eu
Etxera iritsi zenean, makillaje arrastoak garbitu eta mahaian eseri zen, egonarriz.
es
Al volver a casa se limpi? los restos de maquillaje de los ojos y los labios y se sent? a la mesa, impaciente.
fr
De retour ? son appartement, elle se d?maquilla et s'assit ? sa table, excit?e.
en
Back home she washed off the cork and lipstick and sat down at the table, excited.
eu
Zutabea entregatzeko azken eguna atzeratu egin zuen, etxera joan eta fruitua jan ahal izateko.
es
Hab?a aplazado el art?culo para llegar cuanto antes a comerse la fruta.
fr
Elle avait report? la remise de son article pour pouvoir rentrer et manger le fruit imm?diatement.
en
She had put off her deadline so that she could come home to eat the fruit immediately.
eu
Azazkala laranja azalean sartu zuenean, sudurra gerturatu zuen, handik ateratako usaina sentitzeko.
es
Cuando clav? la u?a en la piel de la naranja, acerc? la nariz para sentir el roc?o de la c?scara.
fr
Elle planta son ongle dans l'?corce et s'approcha pour respirer les ?clats de jus.
en
When she dug her nail into the skin, she dipped her nose into its spray.
eu
Paradisu usaina zen hura.
es
Ol?a a para?so.
fr
Un parfum de paradis.
en
It smelled of paradise.
eu
Hitzik gabe, eskerrak eman zizkion Ernest Hemingway parean jarria zion Jainkoari, edonor zela ere; eta, udaberriko egun bero hartan, Londresen, gerra amaitzear zegoela, hortzak hondoratu zituen ezusteko mundu ikaragarri gozo hartan: bukatua zen jende onaren oinazea.
es
Agradeci? sin palabras que alg?n dios hubiera hecho aparecer a Ernest Hemingway en su vida, aquel d?a caluroso de primavera en Londres, con la guerra a punto de terminar, y poner fin as? al suplicio para toda la gente de bien, Mary hundi? los dientes en un mundo repentina e indescriptiblemente dulce.
fr
Elle remercia le dieu qui avait mis Ernest Hemingway sur sa route et, dans la chaleur de ce jour de printemps londonien, la fin de la guerre toute proche-une guerre qui allait se terminer du bon c?t?, semblait-il-, elle croqua dans un monde soudain incroyablement sucr?.
en
Wordlessly she thanked whichever god had brought Ernest Hemingway into her life and, in the hot spring day of London, with the war in all probability ending, and ending for all the right people, she sunk her teeth into a world suddenly and inexpressibly sweet.
eu
es
fr
en
eu
ketchum, idaho. 1933ko iraila
es
Ketchum, Idaho. Septiembre de 1961
fr
33. KETCHUM, IDAHO, SEPTEMBRE 1961.
en
33. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBER 1961.
eu
irail amaiera da, eta dagoeneko freskatzen hasi da.
es
A finales de septiembre ya ha empezado a refrescar.
fr
C'EST la fin de septembre et l'air s'est refroidi.
en
Late September and the air has turned chill.
eu
Goizeko ordu txikietan, ibarra zizare belarren antzigarrez estalita-untxi baten azala balitz bezala-esnatzen da.
es
La artemisa del valle amanece cubierta por la piel de conejo de la escarcha.
fr
Au petit matin, dans la vall?e, l'armoise rev?t une fourrure de givre.
en
In the early mornings the sagebrush in the valley wears the rabbit fur of frost.
eu
Aste honetan erabaki du Maryk ez dituela gehiago ordenatuko Ernesten dokumentuak, eta eskutitzak estudioan abandonatuta gelditu dira.
es
Hace unos d?as Mary renunci? a ordenar los papeles de Ernest y las cartas han quedado abandonadas en el estudio.
fr
Cette semaine, Mary a renonc? ? trier les papiers d'Ernest : ses lettres gisent abandonn?es dans le bureau.
en
This past week Mary has given up on sorting Ernest's papers: his letters lie abandoned in the study.
eu
Orain, aldiz, mendira ibiltzera joaten da, satorren tunelei eta azerien oinatzei jarraituz.
es
Ahora sale a caminar por el monte, siguiendo los t?neles de los topos y las huellas de los zorros.
fr
Elle marche ? travers les collines, suit les galeries des marmottes et les traces de renard.
en
Instead Mary walks in the hills, following gopher tunnels and fox prints.
eu
Laster, elurrez estaliko dira mendi gailurrak, baina, oraingoz, kolore iluna dute, Afrikako goi lautadan bizi diren ilaje distiratsuko katu horiek bezala.
es
Pronto las monta?as ver?n la nieve, pero por ahora son oscuras como uno de esos felinos de pelaje lustroso que habitan la meseta africana.
fr
La neige les recouvrira bient?t mais pour le moment elles sont aussi noires que la peau d'un grand f?lin qu'Ernest et elle ont peut-?tre tu? dans la savane africaine.
en
Soon the hills will see snow, but for now they are dark, like the pelt of a great cat they might have shot in the African veldt.
eu
Zerua grisa dago; ur geldiko urmael bat dirudi.
es
Hay un cielo plomizo, una balsa de aguas quietas.
fr
Le ciel gris ressemble ? une ?tendue d'eau calme.
en
The sky is gray, a pool of still water.
eu
Batzuetan, basoraino iristen da.
es
A veces llega hasta los bosques;
fr
Parfois, elle marche ? travers les bois :
en
Sometimes she walks out to the woods:
eu
Zedroen eta urkien hostoak kolorez aldatzen ari dira.
es
las hojas de cedro y abedul est?n cambiando de color.
fr
les feuilles des c?dres et des bouleaux ont chang? de couleur.
en
the leaves of the cedar and birch are just on the turn.
eu
Udazkena azkar sartu da, eta okre, oxido eta odol koloreak gailentzen dira basoan.
es
El oto?o ha llegado de improviso y en el bosque todo es ocre, ?xido y sangre.
fr
L'automne est arriv? tr?s vite et a par? la for?t de teintes moutarde, rouille et sang.
en
Fall has come so quickly and the forest is all mustards, rust and blood.
eu
Hainbeste maite zuen Ernestek paisaia hau, Maryri zaila egiten baitzaio pentsatzea ez duela berriro ikusiko.
es
A Mary le cuesta creer que, con lo mucho que Ernest amaba la belleza de este paisaje, ya no vaya a verlo m?s.
fr
Comment est-il devenu aveugle ? cette beaut? apr?s l'avoir si intens?ment aim?e ?
en
Having loved its beauty so intensely, it amazes her that Ernest is blind to it now.
eu
Prentsakoek deitzen jarraitzen dute; hala ere, Maryk hitz berberak errepikatzen ditu elkarrizketa bakoitzean, huts egin gabe:
es
Las llamadas de la prensa contin?an, a pesar de que en cada entrevista Mary repite sin falta las mismas palabras:
fr
La presse continue d'appeler alors que Mary r?p?te mot pour mot les m?mes choses ? chaque interview :
en
The press calls continue, despite the fact that in each interview Mary gives the same words without fail:
eu
"Eskopeta garbitzen ari zen, eta, nahi gabe, tiro egin zuen".
es
"Ernest estaba limpiando la escopeta y por accidente se le dispar?".
fr
Ernest nettoyait son fusil quand le coup est parti.
en
Ernest was cleaning the gun when it accidentally fired.
eu
Segidan, isilune bera egoten da beti, sineskortasunezko une hori. Hitz gehiago ateratzen saiatzen dira, Maryk uzten dien minutuetan:
es
Luego siempre la misma pausa, el par?ntesis de la incredulidad, antes de que intenten presionarla en los minutos que les concede.
fr
Avant de revenir ? la charge, de la pousser dans ses retranchements pendant les quelques minutes qui leur sont accord?es.
en
Then that pause: the lull of disbelief, before they try to push her in the minutes granted them.
eu
"Ernest tiratzaile iaioa zen-esaten dute-. Zer egiten zuen hain goiz jaikita, goizeko ordu hartan?". "Ahateak ehizatzera zihoan", erantzuten du Maryk, beti hitz berak erabiliz.
es
"Ernest era un tirador experimentado-dicen-, ?qu? hac?a levantado tan temprano, a esa hora de la ma?ana?" Iba a cazar patos, contesta ella, siempre las mismas palabras.
fr
Ernest ?tait un tireur hors pair, disent-ils. Que faisait-il debout si t?t le matin ? Il allait ? la chasse aux canards, r?pond-elle, inlassablement.
en
Ernest was an expert marksman, they say, what was he doing up so early, at that time in the morning? Shooting duck, she replies, the words always the same.
eu
Hain zuzen, ahateak ehizatzera joan behar zuten goiz hartan.
es
Pensaban ir a cazar patos esa ma?ana.
fr
Ce matin-l?, ils allaient ? la chasse aux canards.
en
They were going to shoot duck that morning.
eu
Bezperan, Maryri abesten aritu zitzaion Ernest, ahoa hortzetako pastaz beteta zeukala: Tutti mi chiamano bionda...
es
La noche antes, Ernest empez? a cantarle con la boca llena de dent?frico Tutti mi chiamano bionda...
fr
La veille, Ernest, la bouche pleine de dentifrice, lui avait chant? : Tutti mi chiamano bionda...
en
The previous night, Ernest had sung to her with a mouthful of toothpaste. Tutti mi chiamano bionda . .
eu
Ma bionda io non sono! Veneziako gondolariengandik ikasi zuen abesti hura.
es
Ma bionda io non sono!, una canci?n que hab?a aprendido de los gondoleros de Venecia.
fr
Ma bionda io non sono ! Un air qu'il avait entendu dans la bouche des gondoliers ? Venise.
en
. Ma bionda io non sono! He had learned the song from gondoliers in Venice.
eu
Arropa tolesten zuen bitartean, irribarre egin zion Maryk, zentzugabeko letra hura entzutean.
es
Mientras Mary doblaba la ropa, sonri? al o?rlo entonar aquella letra absurda.
fr
Mary ?tait en train de plier ses v?tements et avait souri en l'entendant prononcer ces paroles idiotes.
en
As Mary folded her clothes she smiled to hear him sing the nonsense lyrics.
eu
Denbora bat bazeraman umore hobean zegoela.
es
Desde hac?a un tiempo, Ernest estaba cada vez de mejor humor.
fr
Il ?tait de plus en plus souvent de bonne humeur.
en
Increasingly, now, he was in a good mood.
aurrekoa | 131 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus