Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Minnesotako aintzirara patinatzera joan zeneko oroitzapena.
es
Es un recuerdo de cuando fue a patinar al lago de Minnesota.
fr
Le souvenir d'un lac dans le Minnesota.
en
It is a memory of skating out on the lake in Minnesota.
eu
Uste du zazpi urte inguru izango zituela, 1915 urtea zizelkatu zuen-eta zerrategiko atean. Izotz gainean patinatu zuen Maryk.
es
Calcula que deb?a de tener siete a?os, porque en la puerta del aserradero grab? la fecha: 1915.
fr
Elle devait avoir sept ans parce que la date qu'elle a grav?e sur la porte de la scierie indiquait 1915.
en
She figures she must have been seven, because the date she carved onto the sawmill door was 1915.
eu
Patinak nola labaintzen ziren ohartu zen, marra beltz bat uzten baitzuten pistan.
es
Las heladas hab?an empezado pronto aquel a?o, una noche sin viento, as? que la superficie del lago estaba lisa como un plato.
fr
Le gel ?tait arriv? en avance cette ann?e-l?, par une nuit sans vent, et la surface du lac ?tait aussi lisse qu'une plaque de verre.
en
The freeze had arrived early that year, on a night of no wind, so that the surface of the lake was as smooth as a plate.
eu
Belar luzearen inguruan, izotz geruza finago bat zegoen;
es
Mary patin? por el hielo notando c?mo se deslizaban las cuchillas y dejaban un surco oscuro en la pista.
fr
Mary avait patin? tout autour jusqu'? ce que ses lames repassent dans leur propre sillon.
en
Mary glided around the lake feeling the slip of her blades until she had built her own dark path into the rink.
eu
leku horietatik urrun jarri zen, nahiz eta gustatuko litzaiokeen amuarrainak ikustea izotz azpian igerian bizkor pasatzen.
es
Cerca de los juncos el hielo formaba una capa m?s fina, y ella se mantuvo alejada de esas zonas, aunque le hubiera gustado ver las truchas pasando veloces bajo el hielo.
fr
M?me si elle aimait regarder les truites filer sous la surface, elle se tenait ? distance des herbes hautes o? la glace ?tait plus mince.
en
Near the long grass the ice had frozen thinner and she stayed away from these parts although she liked to see the trout dart under the ice.
eu
Aintziraren punta batean, zerrategia zegoen. Paisaia zuri haren erdian, odol lehortuaren kolorea zeukan.
es
En una punta del lago hab?a un aserradero. Era del color de la sangre reseca en medio del paisaje blanco.
fr
Dans un coin du lac, une scierie couleur de sang s?ch? se d?tachait au beau milieu du paysage blanc.
en
A sawmill stood at one corner of the lake. It was the color of dried blood in the white landscape.
eu
Ur ertz hartako izotz geruzaren gainean ibiltzera ausartzen ziren haurren izenak eta jaiotze datak zeuden grabatuta.
es
En la puerta estaban grabados los nombres y las fechas de nacimiento de los ni?os que se atrev?an a poner a prueba su peso en el fino hielo de aquella orilla.
fr
Sur la porte, des enfants, assez courageux pour s'aventurer de tout leur poids jusqu'? cette partie du lac, avaient grav? leurs noms et des dates.
en
On the door there were the scratched names and dates of the kids brave enough to test their weight on the corner's thinner ice.
eu
"5" zenbakia atean grabatu berri zuen Maryk, aitak aizkora egurrean sartzean ateratzen zuen kraska lehor hotsaren berdina ateratzen zuela.
es
Mary acababa de grabar el n?mero 5 en la puerta cuando oy? el mismo chasquido seco que hac?a el hacha de su padre al caer sobre los le?os.
fr
Mary avait ? peine trac? le chiffre 5 qu'elle avait entendu le m?me bruit sec que produisait la hache de son p?re quand elle fendait le bois.
en
Mary had just managed to carve the figure 5 onto the door when she heard the same dry sound as when her father's axe bit into timber.
eu
Bota baten azpian, izotza puskatzen hasi zen.
es
Bajo una de sus botas, el hielo se hab?a resquebrajado.
fr
Sous l'un de ses patins, la glace avait commenc? ? craquer.
en
Under one of her boots the ice had begun to tear.
eu
Amak esana zion bezala, alboetara pauso txikiak ematen saiatu zen, baina, mugitu zenean, beste botaren azpiko izotza zartatzen hasi zen.
es
Mary intent? caminar de lado a pasitos cortos, tal como su madre le hab?a dicho que hiciera, pero cuando se movi?, el hielo se resquebraj? bajo la otra bota.
fr
Mary essaya de faire quelques pas de c?t?, comme sa m?re le lui avait appris, mais la glace se d?chira sous l'autre patin.
en
Mary tried to take little steps sideways, just as her mother had told her, but when she moved, the ice began to crack under the other boot.
eu
Ur beltza gainazalera ateratzen hasi zen.
es
Un agua negra empez? a cubrir la superficie.
fr
De l'eau noire commen?a ? s'infiltrer et sans pr?venir, la glace se rompit et l'eau remplit ses bottes.
en
Black water began to come up over the shelf.
eu
Ohartzerako, irekitzen hasia zen beraren azpiko izotz guztia.
es
Sin previo aviso, el suelo helado se abr?a.
fr
Mary agrippa la poign?e de la porte mais elle tournait dans le vide.
en
Without warning, all of the ice under her began to split.
eu
Urez bete zitzaion bota.
es
La bota se le llen? de agua.
fr
Il n'y avait rien d'autre ? quoi s'accrocher.
en
Water filled her boot.
eu
Ateko heldulekuari eutsi zion, baina, buelta ematen hasi zenean, irrist egin zion, eta zerrategian ez zegoen beraren pisuari eutsiko zion beste ezer.
es
Mary se agarr? al picaporte de la puerta, pero ced?a cuando trataba de girarlo, y en el aserradero no hab?a nada m?s que pudiera aguantar su peso.
fr
 
en
Mary grabbed at the door handle but it only turned when she twisted it, and nothing else on the sawmill could hold her weight.
eu
Garrasiak entzun ziren ur ertzean.
es
Llegaron gritos desde la orilla.
fr
Des cris s'?lev?rent de la rive.
en
Shouts came from the shore.
eu
Dagoeneko ez zegoen izotzik haren oinen azpian, eta ezin zuen jarraitu heldulekuari eusten.
es
No hab?a hielo bajo sus pies y ya no pod?a seguir sujet?ndose al picaporte.
fr
La glace s'affaissait sous son poids, elle ne pourrait plus tenir longtemps.
en
Now there was no ice under her and she could hold on to the handle no longer.
eu
Ur beltzeko zuloan hondoratzen ari zela, sentitu zuen hotz ikaragarri batek gain hartzen ziola.
es
Sinti? que se hund?a en el agujero de agua oscura y que la abrazaba un fr?o aterrador.
fr
Mary se sentit glisser dans le trou b?ant, dans le froid glacial.
en
She felt herself go into the open hole of dark water and down into the terrific cold.
eu
Orain, bare-bare dago aintzira; ahateak igerian dabiltza, eta desagertzen hasia da ilunabarreko argia, zilar koloreko urkiek iragazita.
es
Ahora los patos nadan en el lago en calma, y la luz del atardecer tamizada por los abedules plateados empieza a desaparecer.
fr
Maintenant le lac est calme. Les canards nagent et la lumi?re qui traverse, oblique, les bouleaux argent?s commence ? se dissiper.
en
The lake now is calm as the ducks swim and the light slanting in through the silver birch is beginning to go.
eu
Bakardadeak itsutu egiten zuela esan ohi zuen beti Ernestek. Ikusmena lausotuko balio bezala zen;
es
Ernest siempre dec?a que su soledad era "cegadora", como si lo ofuscara, como si no le permitiera ver claro;
fr
Ernest disait toujours que sa solitude ?tait torve-comme si elle le faisait loucher, comme si elle l'emp?chait de voir les choses clairement ;
en
Ernest always described his loneliness as cockeyed-as if it made him squint, as if he couldn't see straight;
eu
Maryren bakardadea ezberdina da orain, mingarria, abesti bat balitz bezala.
es
pero hoy la soledad de Mary es un dolor, una canci?n.
fr
mais sa solitude ? elle aujourd'hui est une douleur, une chanson.
en
but her loneliness today is an ache, a song.
eu
Maryk bi istripuak erlazionatu ditu bere irudimenean: Ernestek beldur zion heriotzari, eta berak ez zuen uraren azpian hondoratu nahi.
es
Mary ha acabado por asociar mentalmente los dos accidentes, puesto que Ernest no deseaba la muerte m?s de lo que ella quiso hundirse bajo el hielo.
fr
Mary a, dans son esprit, associ? les deux accidents, car Ernest n'avait pas plus voulu mourir qu'elle avait voulu tomber sous la glace.
en
In her mind Mary has grafted the two accidents together, since Ernest had no more wanted to be dead than she had wanted to find herself under the ice.
eu
Agian, Ernestek ere behaztopa egin zuen, Maryri haurra zenean aintziran gertatu zitzaionean bezala.
es
Quiz? tropezase, igual que a ella le ocurri? de ni?a.
fr
Peut-?tre avait-il gliss?, comme elle enfant.
en
Perhaps he had tripped, just as she had as a child.
eu
Agian, saiatu zen atariko heldulekuari oratzen, Maryk bere esku txikiarekin zerrategiko ateari heldu zion bezala, eta, akaso, irrist egin zion aldabak.
es
Quiz? hab?a intentado agarrarse al pomo del vest?bulo, igual que se aferr? ella con su manita a la puerta del aserradero, pero el picaporte tambi?n cedi?.
fr
Peut-?tre avait-il essay? de s'agripper ? la poign?e de l'entr?e, comme elle avait plac? sa petite main sur la porte de la scierie, quand le bouton de porte avait tourn? dans le vide.
en
Perhaps he had tried to grab the vestibule handle, just as she had placed her tiny hand on the sawmill door, but the doorknob had turned just as it had for her.
eu
Eta armaren gainean zuen hatza, agian, indarrez katuraino bultzatu zuen.
es
Y tal vez el dedo de Ernest, apoyado en el arma, fue empujado por la fuerza hasta el gatillo.
fr
Et peut-?tre que la d?tente, sous le poids du doigt d'Ernest d?licatement pos? sur le fusil, avait c?d?.
en
And maybe, Ernest's finger, which had been resting gently on the gun, may have been forced to the trigger.
eu
Maryk bere buruari galdetzen dio ea sentsazio berak sortu ote zizkieten bi une haiek, tiro egin zuenekoak eta bera izotz azpira sartu zenekoak.
es
Y entonces se preguntaba si ambos hab?an sentido lo mismo en aquel instante, cuando la bala sali? del ca??n y el hielo se rompi?.
fr
Elle se demanda s'ils avaient ressenti la m?me chose tous les deux, au moment o? la balle ?tait partie et o? la glace s'?tait bris?e.
en
And then she wondered if the moment had been the same for the both of them, as the bullet had been discharged and she had gone down into the ice.
eu
Ez zen momentu gogor bat, kuriositatez betetakoa baizik.
es
A ella no le hab?a parecido un momento atroz, sino lleno de curiosidad.
fr
Un moment non pas de r?volte mais de curiosit?.
en
It was a moment not of outrage but curiosity.
eu
"Zer gertatzen da?", pentsatuko zuen, akaso, Ernestek, "eta zertan ari naiz hemen, iluntasunean?".
es
"?Qu? me est? pasando?-acaso pens? Ernest-. ?Y qu? estoy haciendo aqu? abajo en la oscuridad?"
fr
Il aura peut-?tre pens? :
en
What's happening to me?
eu
es
fr
Que m'arrive-t-il ?
en
he might have thought.
eu
34
es
34
fr
Qu'est-ce que je fais ici dans le noir ?
en
What am I doing down here in the black?
eu
paris, frantzia.
es
Par?s, Francia.
fr
en
eu
1944ko iraila
es
Septiembre de 1944
fr
34. PARIS, FRANCE. SEPTEMBRE 1944.
en
34. PARIS, FRANCE. SEPTEMBER 1944.
eu
-papa-esan zuen soldaduak-, emakume bat dago hor kanpoan, eta ikusi egin nahi zaitu.
es
-Pap?-dijo el soldado-.
fr
" PAPA, y a une dame qui te demande. "
en
"Papa," the private said, "there's a dame here to see you."
eu
Soldadua zutik gelditu zen, atean.
es
Hay una mujer que quiere verte.
fr
Le soldat se tenait entre la porte et le chambranle.
en
The private stood between the door and the frame.
eu
Barruan jazo-tzen ari zena disimuluan entzuten jarraitu zuen, emakumeari begiratzen zion bitartean.
es
El joven soldado se qued? plantado en el umbral, escuchando distra?damente lo que pasaba dentro mientras la miraba con suficiencia.
fr
Tout en tendant l'oreille vers l'int?rieur de la pi?ce, le jeune homme la regarda d'un air entendu.
en
As he half-listened to the room the young man wore a knowing look as he watched her.
eu
-Ez nekien hain erraz ematen zituztenik hala-koak-esan zuen, besoan zeraman "C" hizkidun plaka seinalatuz. Korrespontsala zela adierazten zuen, hain zuzen.
es
-No sab?a que las dieran as? como as?-dijo, indicando la placa con la "C" de corresponsal que ella llevaba en el brazo. Ech? un vistazo a sus pechos, aplastados bajo la chaqueta militar.
fr
" Je ne savais pas qu'on les distribuait aussi facilement, dit-il en pointant de la t?te le "C" sur son bras et en laissant ses yeux balayer sa poitrine comprim?e par la veste militaire.
en
"I didn't know they handed those out so easily," he said, nodding to the badge-"C" for correspondent-on her arm. His eyes swept her breasts flattened by the military jacket.
eu
-Ni bezain denbora luzez ibilia zarenean lan honetan, kasik oparitu egiten dizute.
es
-Cuando has hecho esto tanto tiempo como yo, pr?cticamente te la regalan.
fr
-Quand vous faites ce m?tier depuis aussi longtemps que moi, on vous en fait presque cadeau. "
en
"When you've been doing it as long as me they practically give them away."
eu
Norbaitek zerbait esan zuen logelan, eta sol-daduak "ez, ez da bera" erantzun zuen.
es
Alguien en el cuarto dijo algo y el soldado contest?, no, no es ella.
fr
Quelqu'un posa une question derri?re lui et le soldat r?pondit, non, pas elle.
en
Something was said behind him and the private said, no, not her.
eu
Ernest zuzenean ikusteko, haren lekaio guztien aurretik pasatu behar izaten zuen;
es
Igual toda la semana:
fr
Toute la semaine, la m?me sc?ne s'?tait r?p?t?e :
en
It had been like this all week:
eu
gauza bera gertatu zen aste guztian zehar.
es
hab?a que pasar por todos los lacayos antes de acceder a Ernest en persona.
fr
il fallait franchir tous les laquais avant d'arriver jusqu'? Ernest en personne.
en
one had to get through all the lackeys first before one could get to Ernest himself.
eu
-Esaiozu Mary Welsh naizela.
es
-D?gale que soy Mary Welsh.
fr
" Dites-lui que c'est Mary Welsh.
en
"Tell him it's Mary Welsh."
eu
Izena errepikatu zutenean, Ernest azaldu zen, eta soldadu gaztea alde batera mugitu zen, bizkor.
es
Cuando repitieron su nombre, Ernest apareci? y el joven soldado se hizo r?pidamente a un lado.
fr
" Quand l'information fut transmise, Ernest apparut et le jeune soldat s'?carta rapidement.
en
When her name was repeated Ernest appeared and the young private quickly moved aside.
eu
-Kaixo, laztana-agurtu zuen.
es
-Hola, Pepinillo-la salud?.
fr
" Bonjour, pickle ", dit-il.
en
"Hello, pickle," he said.
eu
Maryk musu bat eman zion masailean, eta gainetik kendu zuen Ernestek ipurdian jarria zion eskua.
es
Ella lo bes? en la mejilla y le apart? la mano de su trasero.
fr
Elle l'embrassa sur la joue tout en ?tant la main d'Ernest de ses fesses.
en
She kissed him on the cheek, removing his hand from her ass.
eu
Ia delitu bat iruditzen zitzaion aste hartan sentitu zuen zoriontasuna.
es
La felicidad que hab?a experimentado aquella ?ltima semana se le antojaba casi un delito.
fr
Le bonheur qu'elle avait ?prouv? ces sept derniers jours ?tait presque criminel.
en
Her happiness this week had felt close to delinquency.
eu
Jende zentzudun askok -eta, zalantzarik gabe, bere lagun guztiek-Ernestengana ez gerturatzeko aholkatzen zioten.
es
La mayor?a de la gente sensata, y desde luego todos sus amigos, hab?an tratado de prevenirla contra cualquier tipo de alianza.
fr
La plupart des personnes sens?es de son entourage-ses amis en tout cas-l'avaient mise en garde contre toute forme d'alliance.
en
Most sensible people-certainly all of her friends-had warned her against any kind of alliance.
eu
"Ardura bitarte motzak ditu", esan zioten.
es
Intervalo de atenci?n breve, le advirtieron.
fr
Il est atteint d'une courte dur?e d'attention, avaient-ils pr?venu.
en
Short attention span, they warned.
eu
-Nire poltsikoko Venus-xuxurlatu zion Ernestek, leihoaren ondora eramanez, beste "irregularrak" gelatik ilaran ateratzen ziren bitartean. Gau batzuk aurrerago prestatua zuten zaldi hankaren gisatuaren usain izugarri sakona nabaritzen zen oraindik gela barruan-.
es
-Mi Venus de bolsillo-le susurr? Ernest al plantarla cerca de la ventana mientras sus "irregulares" sal?an en fila de la habitaci?n. Dentro perduraba todav?a el fuert?simo olor a guiso de caballo que hab?an cocinado en el hornillo de gas noches atr?s-.
fr
" Ma V?nus de poche ", lui murmura-t-il ? l'oreille en la plaquant contre la fen?tre tandis que les recrues de son " arm?e d'irr?guliers " sortaient les unes apr?s les autres de la chambre qui empestait la viande de cheval cuite quelques nuits plus t?t sur son r?chaud ? gaz.
en
"My pocket Venus," he whispered to her as he planted her near the window while his "irregulars" filed from the room. Inside there was still the alarmingly strong smell of the horse shank they'd cooked on his gas stove a few nights ago.
eu
Xanpaina?
es
?Champagne?
fr
" Champagne ?
en
"Champagne?
eu
Oraindik ez ditugu erretserba guztiak amaitu-mahai ondoan, laranjaz betetako otar bat zegoen.
es
A?n no hemos agotado las reservas.-Hab?a un cuenco de naranjas a un lado de la mesa.
fr
Nous en avons encore en r?serve. " Un saladier d'oranges ?tait pos? sur la table de chevet.
en
We haven't exhausted the supply yet." A bowl of oranges sat on the side table.
eu
Ernesten suitea jeneral baten jakitokia bezain hornituta zegoen.
es
La suite de Ernest estaba tan bien surtida como la despensa de un general.
fr
La suite d'Ernest ?tait aussi bien fournie qu'un mess de g?n?ral.
en
Ernest's suite was as well stocked as a general's mess.
eu
Likorez beteta itzultzen zen joaten zen leku guztietatik. Beste korrespontsalek urteetan ikusi ez zituzten kopuruak ziren.
es
Fuera donde fuese, volv?a equipado de licores que el resto de corresponsales no hab?an visto en a?os.
fr
Partout o? il allait, il arrivait avec une quantit? d'alcool que le reste des correspondants n'avaient pas vu depuis des ann?es.
en
Wherever he went he came equipped with booze the rest of the correspondents hadn't seen in years.
aurrekoa | 131 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus