Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Likorez beteta itzultzen zen joaten zen leku guztietatik. Beste korrespontsalek urteetan ikusi ez zituzten kopuruak ziren.
es
Fuera donde fuese, volv?a equipado de licores que el resto de corresponsales no hab?an visto en a?os.
fr
Partout o? il allait, il arrivait avec une quantit? d'alcool que le reste des correspondants n'avaient pas vu depuis des ann?es.
en
Wherever he went he came equipped with booze the rest of the correspondents hadn't seen in years.
eu
Marmelada potoak, kakahuete gurina, latako urdaiazpikoa eta mertxika egosiak eramaten zituen festetara.
es
Aparec?a en las fiestas con tarros de confitura, manteca de cacahuete, jam?n en lata, melocotones en alm?bar.
fr
Aux f?tes, ils apportaient des pots de confiture, du beurre de cacahu?tes, du jambon en bo?te, des p?ches au sirop.
en
To parties he'd bring jars of marmalade, peanut butter, tinned ham, boiled peaches.
eu
Liburuak idatziko ez balitu ere, segituan bihurtuko litzateke pertsona entzutetsua, Dorchesterren gozamenez bete zuen arropategiagatik bederen.
es
Aunque no hubiera escrito un solo libro, enseguida se habr?a hecho c?lebre por el famoso ropero atestado de delicias en el Dorchester.
fr
S'il n'avait pas ?crit un seul livre, il serait quand m?me devenu une c?l?brit? gr?ce ? son fameux placard rempli de victuailles au Dorchester.
en
If he'd written not a single book he still would have been a celebrity in no time with his famous wardrobe stuffed with delights at the Dorchester.
eu
Londresen elkarrekin bazkaltzeko eta afaltzeko gelditu ziren beste aldi batzuetan, han ez zeuden ezkontideak buruan izan zituzten;
es
En Londres hab?an salido a comer y cenar juntos varias veces m?s, sin que ninguno de los dos se olvidara de los c?nyuges ausentes.
fr
? Londres, ils avaient d?jeun? et d?n? ensemble plusieurs fois ;
en
In London, they had gone out for a few more lunches and dinners together:
eu
tropen azken mugimenduez, erasoaldiez eta azken bost urteetako batailei buruz Ernest eguneratzeko gelditzen ziren, batez ere.
es
Quedaban sobre todo para que Mary lo pusiera al d?a de los movimientos de las tropas, las l?neas de ataque y las batallas de los ?ltimos cinco a?os.
fr
tous deux respectueux de l'absence de leurs conjoints.
en
both of them mindful of their absent spouses.
eu
Ernestek auto istripua izan ostean, tulipa horiak eraman zizkion Maryk Saint George ospitalera. Kopetako hesgailuaren ondoan musu eman zionean, xaboi eta kanfor usaina zeukan.
es
Despu?s de que Ernest chocara con el coche, ella le llev? tulipanes amarillos al hospital de Saint George. Al besarlo cerca de la frente, ol?a a jab?n y alcanfor.
fr
Elle le mettait au courant des mouvements des troupes, des lignes d'attaque, des combats des cinq derni?res ann?es et lui avait apport?, apr?s son accident de voiture, des tulipes jaunes au St.
en
Mostly she filled him in on troop movements, lines of attack, the battles of the past five years. After his car crash she had brought him yellow tulips to St.
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ocurri??
fr
George's Hospital.
en
George's Hospital.
eu
-galdetu zion ospitalean Mary, hautsez betetako gela hartan.
es
-le pregunt? Mary en la polvorienta habitaci?n de la cl?nica.
fr
lui avait-elle demand? dans la chambre poussi?reuse.
en
"What happened?" she had said in the dusty room of the clinic.
eu
-Altzairu biltegi baten kontra jo genuen.
es
-Embestimos un dep?sito de acero.
fr
On n'y voyait foutre rien.
en
"We rammed into a steel water tank.
eu
Ez zen ezer ikusten, arranopola.
es
No se ve?a nada, maldita sea.
fr
-?a s'appelle le black-out, vieux fou.
en
"It's called a blackout, you silly fool."
eu
-Itzalaldia deitzen zaio horri, memelo-tulipanak loreontzi batean jarri zituen-.
es
-Eso se llama apag?n, tonto.-Coloc? los tulipanes en un jarr?n-.
fr
" Elle arrangea les tulipes dans le vase.
en
She arranged the tulips in a vase.
eu
Hemen, loreek indarberritu egingo zaituzte.
es
Toma. Estas flores te animar?n.
fr
" Voil?.
en
"Here. These flowers will be good for you."
eu
-Zuk bai indarberritzen nauzula-esan zion, eta Maryk irribarre egin zuen.
es
-T? s? que me animas.-Ella sonri?.
fr
Ces fleurs te feront du bien.
en
"You're good for me."
eu
Ernestek eldarniozko begirada zeukan;
es
Ernest ten?a una mirada delirante;
fr
-Tu me fais du bien.
en
She smiled.
eu
xanpain botila batekin ari zen kontusio hura sendatzen.
es
pretend?a curarse la contusi?n con una botella de champagne.
fr
" Ernest avait l'air fi?vreux-il soignait sa commotion au champagne.
en
Ernest wore a delirious look on his face-he nursed his concussion with a bottle of champagne.
eu
Ernest kexu zen bitartean, botilako hondarrak konketan hustu zituen Maryk. Bazirudien atsegin zuela era hartan mimatua izatea.
es
Mary vaci? el resto de la botella en el lavabo mientras ?l protestaba, aunque con una sonrisa, como si le gustara que lo mimara as?.
fr
Mary vida le reste de la bouteille dans le lavabo pendant qu'il protestait en souriant, comme s'il aimait qu'elle le materne.
en
Mary chucked the rest of the bottle down the sink while he protested but he did it with a smile, as if he liked her mothering.
eu
Esan zion arratsalde hartan Martha joango zitzaiola bisitan.
es
Dijo que Martha iba a ir a visitarlo aquella tarde, la gran dama en persona.
fr
Il lui dit que Martha allait passer lui rendre visite plus tard dans l'apr?s-midi, la grande dame en personne.
en
He said that Martha was coming to visit him later that afternoon, the grand dame herself.
eu
Eskumuturrak altxatu, eta kolpe batzuk eman zituen-.
es
Levant? los pu?os y solt? varios golpes al aire-.
fr
Il leva les deux poings et fit semblant de boxer en donnant quelques coups dans le vide.
en
He put up his fists and made a few jabs.
eu
Hemen gelditu nahi al duzu? Ea nork irabazten duen bals irlandar batean?
es
?Quieres quedarte por aqu? y ver qui?n gana en un vals irland?s?
fr
Et de voir qui va mener la danse ? "
en
"Care to stick around? See who'd win in an Irish Waltz?"
eu
Maryk barre baino ez zuen egin, eta ezezkoa esan zion.
es
Mary se limit? a re?rse y dijo que no.
fr
Mary d?clina en riant.
en
Mary just laughed and declined.
eu
Poloniar pilotu haiekin Chelseako festa hartan ikusi zuenetik, eta azeri larruzko berokiaren inguruko mespretxuaren ostean, ez zeukan gogorik Gellhorn andere?oa berriro ikusteko.
es
Despu?s de la fiesta en Chelsea, de los pilotos polacos y del desaire con la capa de piel de zorro, no ten?a el menor deseo de volver a ver a la se?orita Gellhorn.
fr
Apr?s la f?te ? Chelsea, les pilotes polonais et cette fa?on tr?s particuli?re qu'elle avait eue de la snober dans son ?tole en renard, elle n'avait aucune envie de revoir Miss Gellhorn.
en
After the Chelsea party, the Polish pilots, and that very particular snub in the fox cape, she had no desire to see Miss Gellhorn again.
eu
Xanpain freskoaren botila bat ireki zuen Ernestek, eta kortxoa beheko kaleko galtzada harrietara erori zen.
es
Ernest abri? una botella de champagne fresco y el corcho cay? en los adoquines del suelo.
fr
Ernest ouvrit une autre bouteille de p?tillant et ils regard?rent le bouchon tomber sur les pav?s en bas dans la rue.
en
Ernest opened a fresh bottle of fizz and they watched the cork fall to the cobbles below.
eu
Aurreko txapituladun teilatuen azpian, gozotegi bateko ugazabandrea ikusten zen, dendako hautsa ekortzen, brusa zabal bat soinean.
es
Bajo los tejados abuhardillados de enfrente, la due?a de la pasteler?a barr?a su establecimiento, enfundada en un blus?n holgado.
fr
Au pied d'un immeuble en face, la propri?taire de la p?tisserie v?tue d'une large blouse chassait ? coups de balai la poussi?re de son magasin.
en
Under the mansard roofs opposite, the patisserie owner in her big smock swept the dust from her shop.
eu
Gizon batzuk kioskoaren alboan zeuden, errenkadan, arratsaldeko egunkaria erosteko.
es
Los hombres hac?an cola para comprar los peri?dicos vespertinos en un quiosco de la calle.
fr
Des hommes faisaient la queue devant un kiosque pour acheter leur journal du soir.
en
Men lined up to buy their evening newspapers at a street kiosk.
eu
Oraindik ere ikusten zen aurreko astean hildako zaldi haren odolaren orban ilun bat espaloian, eta leihoetan zintzilik zeuden banderak kolorgetzen eta hautsez betetzen hasita zeuden.
es
A?n hab?a una mancha de sangre oscura del caballo que cay? muerto en el pavimento la semana anterior, y las banderas que colgaban de las ventanas se ve?an ya un tanto gastadas y polvorientas.
fr
Il y avait encore, au beau milieu de la chauss?e, la tache lie-de-vin laiss?e par le cheval mort une semaine plus t?t, et les drapeaux aux fen?tres commen?aient ? avoir l'air vieux et sale.
en
There was still a wine-colored stain on the street from the dead horse a week back, and the flags hung from windows were beginning to look tatty and dusty.
eu
Paris hasita zegoen berreskuratutako askatasunarekin ohitzen.
es
Par?s empezaba a acostumbrarse a la recobrada libertad.
fr
Paris s'habituait ? sa lib?ration.
en
Paris had begun to grow used to its freedom.
eu
Xanpain botilak nikelezko ontziaren kontra jo zuen.
es
La botella de champagne choc? con las paredes de la cubitera de n?quel.
fr
La bouteille de champagne tinta contre le seau en nickel.
en
The champagne bottle clinked against the nickel bucket.
eu
-Vive la Lib?ration, et vive ma Mary-Ernestek topa egin zuen koparekin.
es
-Vive la Lib?ration, et vive ma Mary.
fr
" Vive la Lib?ration, et vive ma Mary *.
en
"Vive la Lib?ration, et vive ma Mary."
eu
Burua hesgailuekin inguratuta zeukan oraindik. Uniformea soinean zuela, ortozik zegoen;
es
-Ernest brind? con su copa; todav?a llevaba la cabeza vendada.
fr
" Ernest leva son verre, sa t?te encore band?e.
en
Ernest toasted her glass, his head still bandaged.
eu
ez zeukan antzik gau batzuk aurrerago zabor artean leporaino beteta zegoen gizon harekin.
es
Iba de uniforme y descalzo, pero parec?a estar a a?os luz del hombre que rebuscaba en los cubos noches atr?s, metido en la basura hasta los codos.
fr
Il portait son uniforme pieds nus mais il ?tait ? mille lieues de l'homme qui, l'autre soir, avait les bras enfonc?s jusqu'aux coudes dans la benne ? ordures.
en
He wore his uniform barefoot, but he looked a world away from the man who had his elbows deep in garbage cans the other night.
eu
Umore aldaketa drastiko haiek harritzen zuten Mary; are gehiago orduan, ahalmen guztiak zituenean.
es
A Mary le sorprend?an aquellos cambios de humor tan dr?sticos, y m?s ahora, cuando parec?a en plena posesi?n de sus facultades.
fr
Mary s'interrogea sur ces profonds changements d'humeur :
en
Mary wondered about these deep swings in mood: how sure and in possession of his senses he was now.
eu
Burutik pasatu zitzaion barkamena eskatzea poema hura galtzeagatik, baina, hobeto pentsatu ostean, ez zuen egin halakorik.
es
Se plante? disculparse por el poema perdido, pero lo pens? mejor.
fr
lui qui ?tait en telle possession de ses moyens en ce moment m?me.
en
She wondered about apologizing for the lost poem but thought better of it.
eu
Marthak emandako aholkuaz gogoratu zen.
es
Record? las palabras de advertencia de Martha.
fr
Elle pensa s'excuser pour le po?me perdu puis se ravisa en se rappelant la mise en garde de Martha.
en
She remembered Martha's warning words.
eu
Ernest besaulkian eserita zegoen, leihoaren alboan; eguneko azken argi printzek aurpegia argiztatzen zioten.
es
Ernest estaba sentado en el sill?n junto a la ventana; los ?ltimos rayos del sol le iluminaban la cara.
fr
Ernest ?tait assis dans le fauteuil pr?s de la fen?tre, le visage ?clair? par la lumi?re du jour finissant.
en
Ernest sat in the armchair by the window, his face caught in the last of the light.
eu
Xanpaina oso gozoa zegoen, urrea diamantearekin balitz bezala.
es
El champagne era delicioso, miel sobre hojuelas.
fr
Le champagne ?tait aussi moelleux qu'une tranche de pain beurr?.
en
The champagne was delicious, butter on toast.
eu
-Galtzerdirik gabe zaude-esan zion Ernesti, oinak zigarroarekin seinalatuz, errautsa leihotik bota aurretik.
es
-No llevas calcetines-le dijo, se?al?ndole los pies con el cigarrillo antes de echar la ceniza por la ventana.
fr
" Pas de chaussettes, dit-elle en pointant sa cigarette vers ses pieds avant de jeter les cendres par la fen?tre.
en
"No socks," she said, pointing her cigarette at his feet, and then tapping the ash out of the window.
eu
-Oinutsik dantza egiteko primeran, beraz-esan zuen Ernestek, orkatila beste oineko hatzekin hazkatuz-.
es
-Perfecto para bailar descalzo-dijo ?l, rasc?ndose un tobillo con los dedos del otro pie-.
fr
-C'est parfait pour le Sockless hop, dit-il en se grattant la cheville avec les orteils de l'autre pied.
en
"Perfect for the sockless jive," he said, scratching his ankles with the toes of the other foot.
eu
Nire lehenengo emaztea eta ni Parisen bizi izan ginen;
es
Mi primera esposa y yo vivimos en Par?s, ya lo sabes.
fr
Ma premi?re femme et moi avons v?cu ? Paris, tu sais.
en
"My first wife and I lived in Paris, you know.
eu
badakizu hori.
es
Encima de una serrer?a.
fr
Dans un appartement au-dessus d'une scierie.
en
An apartment over a mill.
eu
Egun txarrenetan, zerrauts zarakarra ateratzen zitzaigun begietatik.
es
En los d?as peores, te sal?an costras de serr?n de los ojos.
fr
Il y avait des jours o? la sciure de bois nous sortait par les yeux.
en
On the worst days sawdust came out of your eyes in chunks."
eu
-Zer gertatu zen?
es
-?Qu? pas??
fr
-Que s'est-il pass? ?
en
"What happened?"
eu
-Hadleyrekin?
es
-?Con Hadley?
fr
-Avec Hadley ?
en
"With Hadley?"
eu
Ernestek, bizkarrari eragin, eta altxatu egin zen.
es
Ernest se encogi? de hombros y se levant?.
fr
Ernest haussa les ?paules et se leva.
en
Ernest shrugged and stood.
eu
Disko bat jarri zuen gramofonoan, eta orratza jaitsi.
es
Puso un disco en el gram?fono y baj? la aguja.
fr
Il mit un disque sur le phonographe et pla?a l'aiguille sur le sillon.
en
He placed a record on the phonograph and applied the needle.
eu
Esku handi haiekin, ez zirudien leuntasunez ezer egiteko gai zenik.
es
Todo lo hac?a con una delicadeza que aquellas manos grandes desdec?an.
fr
Ses gestes d?licats juraient avec ses grosses mains.
en
He did everything with a delicacy that belied his big hands.
eu
Kirrinka bat entzun, eta, segidan, pianoa hasi zen.
es
Se oy? un chirrido y empez? el piano.
fr
Un son gr?sillant, puis le piano.
en
A scratchy sound, then a piano began.
eu
Chopin, mazurka bat.
es
Chopin, una mazurca.
fr
Chopin : une mazurka.
en
Chopin: a mazurka.
eu
Begira egon zen une batez, diskoak nola jira egiten zuen.
es
Se qued? unos instantes observando c?mo giraba el disco.
fr
Il resta debout ? regarder tourner le disque un instant.
en
For some time he stood watching the disc spin.
eu
Ernesten aurpegiak kolore hauskara zeukan.
es
Luego se volvi? a mirarla, con tez cenicienta.
fr
Puis il fit pivoter son regard vers elle, le visage cendreux.
en
Then he looked back at her, his face ashen.
eu
-Batzuetan, gauzak errepikatu egiten direlako sentsazioa sartzen zait.
es
-A veces aparece esta sensaci?n de que las cosas se repiten.
fr
" Parfois, j'ai le sentiment que les choses se r?p?tent.
en
"Sometimes there's this feeling of things being repeated.
eu
Ernest ez zen edaten hasi; Maryk, aldiz, trago batzuk egin zituen.
es
Pongo la aguja en el mismo lugar, en el mismo surco, y espero una melod?a distinta.
fr
Je pose l'aiguille au m?me endroit, sur le m?me disque, et je m'attends ? un air diff?rent. "
en
I put the needle on the same place in the same track and I expect a different tune."
