Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunsentian, baina oraindik eguna altxatu gabe zegoela, norbait abesten ari zela entzun, eta leihora gerturatu zen.
es
De madrugada, aunque antes del amanecer, Mary oy? que alguien cantaba en la calle y se acerc? a la ventana.
fr
Tard dans la nuit, mais pas encore t?t le matin, Mary entendit chanter dans la rue et se pencha ? la fen?tre.
en
Late in the night, but not yet early in the morning, Mary heard singing from the street and went over to the window.
eu
Gizon talde bat botila elkarri pasatuz ari zen.
es
Un grupo de hombres iban pas?ndose una botella.
fr
Des hommes se repassaient entre eux une bouteille.
en
A group of men were passing a bottle between themselves.
eu
Apr?s la guerre finie, tous les soldats partis!
es
Apr?s la guerre finie, tous les soldats partis!
fr
Apr?s la guerre finie, Tous les soldats partis !
en
Apr?s la guerre finie, Tous les soldats partis!
eu
Mademoiselle a un souvenir, apr?s la guerre finie!
es
Mademoiselle a un souvenir, apr?s la guerre finie!
fr
Mademoiselle a un souvenir, Apr?s la guerre finie * !
en
Mademoiselle a un souvenir, Apr?s la guerre finie!
eu
Gizonek alde batetik bestera zabukatzen zituzten botilak, marinel xelebreak balira bezala.
es
Los hombres balanceaban las botellas de un lado a otro como viejos lobos de mar.
fr
Ils la balan?aient d'avant en arri?re comme des vieux loups de mer ;
en
The men swung their bottles to and fro like salted mariners.
eu
Mary leihoan ikusi zutenean, botilarekin seinalatu zuen haietako batek.
es
Cuando la vieron asomada a la ventana, uno de ellos le hizo un gesto con la botella.
fr
quand ils la virent pench?e ? la fen?tre, l'un d'eux agita la bouteille.
en
When they saw her up at the window, one of them gestured with a bottle.
eu
"Venez!" esan zuen, eta beste guztiek batera errepikatu zuten.
es
"Venez!", dijo, y todos los dem?s lo repitieron a coro.
fr
" Venez ! * " dit-il.
en
"Venez!" he said, then they all joined in.
eu
"Venez!". Maryk, irribarre egin, eta hatza ezpainen gainean jarri zuen, isilik egoteko esanez.
es
"Venez!" Mary sonri? y se llev? un dedo a los labios, rog?ndoles silencio.
fr
" Venez ! * " Mary sourit et posa son doigt sur ses l?vres pour leur intimer le silence.
en
"Venez!" Mary smiled and put her finger to her lips, miming the gesture for quiet.
eu
Zigarroa amaitu, eta ohera itzuli zen.
es
Apur? el cigarrillo y volvi? a la cama.
fr
Elle termina sa cigarette et se remit au lit.
en
She finished her cigarette and came back to the bed.
eu
Sentsazio hura zer ote zen pentsatu zuen, zoriontasuna deitu ote zekiokeen, edo beldurra izatetik gertuago ote zegoen.
es
Se pregunt? qu? era la sensaci?n que la embargaba, si pod?a llamarse felicidad, o se acercaba m?s al miedo.
fr
Elle ?prouvait une sensation ?trange :
en
She wondered what it was, this sensation:
eu
"Zurekin egongo naiz amaiera arte", esan zuen Ernestek.
es
"Seguir? contigo hasta el final", hab?a dicho Ernest.
fr
le bonheur peut-?tre, ou plus justement la peur.
en
if it might be called happiness, or whether it would more rightly be called fear.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zeukan bitartekorik hitz horiek egiaztatzeko.
es
Pero ella no dispon?a de medios para poner a prueba esas palabras.
fr
Avec toi, je tiendrai jusqu'au bout, lui avait dit Ernest, et Mary n'avait aucun moyen de v?rifier s'il disait la v?rit?.
en
I'll stay the course with you, Ernest had said, but she had no means to test those words.
eu
Ilunabar hartan esna zegoen bitatean, eta Ernest alboan lo zeukala, indar handi batek bete zuen.
es
En la penumbra de la noche, despierta mientras ?l dorm?a, la embarg? una fuerza ins?lita.
fr
Happ?e par la lueur du cr?puscule, elle ?veill?e, lui endormi, elle ressentit une surcharge d'?nergie.
en
Caught in the evening light, her awake, him asleep, she felt some surge of power.
eu
Sentsazio bitxi hori barrenean, maindirea gainetik kendu zuen.
es
Con esa extravagante sensaci?n, apart? la s?bana.
fr
Mue soudain par une envie extravagante, elle repoussa le drap.
en
With a feeling of extravagance she pulled back the sheet.
eu
Hura zen beste inork ikusten ez zuen Ernesten aldea.
es
Esa era la parte de aquel hombre que nadie m?s ve?a.
fr
C'?tait la partie de lui que personne d'autre ne pouvait voir.
en
This was the part of him that no one else got to see.
eu
Ernesti begiratu zion, betiko gogoan hartu nahiko balu bezala, edo artikulu bat idatzi beharra izango balu bezala, edo hitzekin Ernesten gorputzeko esentzia erotikoa islatu nahi izango balu bezala.
es
Lo mir? como si quisiera grabarlo en su memoria, como si tuviera que escribir un art?culo, como si tratara de plasmar con palabras la esencia er?tica del cuerpo de Ernest.
fr
Elle le scruta en essayant d'imprimer cette image dans sa m?moire, comme si elle allait devoir ?crire un article, comme si elle allait devoir traduire en mots l'?rotisme qui se d?gageait du corps d'Ernest.
en
She looked at him as if trying to memorize him, as if for an article, as if trying to put down in words the quality of Ernest's erotic body.
eu
Gorputzean zituen ebakiondo guztiak benetan harrigarriak ziren.
es
Se fij?, en cambio, en todas las cicatrices que recorr?an ese cuerpo.
fr
Elle fut frapp?e par ses nombreuses cicatrices.
en
What struck her instead was how much of him was scars.
eu
Eskuineko hanka metraila leherkari batek ireki zion duela hamarkada asko, eta orduko orbainez zulatuta zegoen, belaunean eta bernan.
es
Abierta en canal por una bomba de metralla hac?a d?cadas, su pierna derecha estaba surcada de cicatrices en la pantorrilla y la rodilla.
fr
Sa jambe droite, ouverte par un shrapnel quelques dizaines d'ann?es plus t?t, ?tait hachur?e du genou ? la cheville.
en
Opened by shrapnel decades ago, his right leg was hatched all over his calf and knee.
eu
Leherkariaren zati batzuk oraindik barruan zituela esaten zuen Ernestek.
es
Seg?n dec?a, a?n llevaba pedazos dentro.
fr
Il disait avoir encore en lui des fragments d'obus.
en
Bits of the bomb, he said, were still inside him.
eu
Londresen auto istripua izan zuenetik, kolorea galduta zeuzkan belaunak, eta belztuta zeuzkan behatz puntak; ospelengatik, akaso.
es
Las rodillas estaban descoloridas por el impacto del accidente de coche en Londres, y cerca de los nudillos de los dedos hab?a marcas oscuras, quiz? por los saba?ones.
fr
Ses genoux ?taient marqu?s par la violence de l'accident automobile ? Londres, et les bouts de ses doigts ?taient noirs comme s'ils avaient gel?.
en
His knees were discolored from the force of the automobile accident in London, and the tips of his fingers were dark as if they were frostbitten.
eu
Beste hankan, ebakiondo obalatu bat zeukan;
es
Hab?a una cicatriz ovalada en su otra pierna;
fr
Son autre jambe portait une cicatrice ovale-probablement une blessure par balle.
en
There was an oval scar on his other leg-it looked like a gunshot wound.
eu
bala zauri bat zirudien.
es
parec?a una herida de bala.
fr
C'?tait ? se demander par quel miracle il ?tait rest? entier.
en
The wonder was that he had managed to stay whole at all.
eu
Harrigarria zen osorik bukatu izana.
es
Era asombroso que siguiera de una pieza.
fr
Ernest avait l'air vuln?rable :
en
Ernest looked vulnerable like this:
eu
Ernestek zaurgarria zirudien horrela, biluzik eta lotan zegoela.
es
As?, desnudo y dormido, Ernest parec?a vulnerable.
fr
nu et endormi.
en
naked and asleep.
eu
Biluztasunaren egiaztapena ziren bere buruari egindako kaltea eta mina, eta ebakiondo haiek.
es
El da?o que se hab?a infligido a s? mismo, las cicatrices, eran una mera constataci?n de su desnudez.
fr
Les blessures qu'il s'?tait inflig?es, les cicatrices, ?taient la preuve de sa nudit?.
en
The damage he'd done to himself, the scars, merely served as a proof of his nudity.
eu
Zoriontasun ikaragarria sentitu zuen Maryk, maharaja batek merezitako plazera.
es
Mary sinti? una oleada de felicidad, un placer digno de un maraj?.
fr
Elle sentit d?ferler en elle une ?norme vague de bonheur, un plaisir de maharaja au c?ur de son palais.
en
She felt an enormous inrush of happiness, a maharaja's pleasure.
eu
Hura guztia berez zela pentsatu zuen.
es
Todo esto, pens?, en un arrebato de posesi?n: todo esto es m?o.
fr
Saisie d'un ?lan de possessivit?, elle pensa : tout cela m'appartient.
en
All this, she thought, with sure possessiveness: all this is mine.
eu
Ernesten hankek egiten zuten "V" formaren erdian belaunikatu, eta ahoarekin laztandu zion gorputz guztia.
es
Mary se arrodill? entre la uve de sus piernas y recorri? su cuerpo con la boca.
fr
Mary s'agenouilla dans le V de ses jambes et fit glisser sa bouche sur lui.
en
Mary kneeled between the V of his legs and she slipped her mouth over him.
eu
Ernest esnatu zela nabaritu, eta belarrien atzea laztandu zion.
es
Sinti? que Ernest se despertaba y la acariciaba detr?s de las orejas.
fr
Elle sentit Ernest se r?veiller et il la caressa derri?re les oreilles.
en
She felt Ernest wake above her and he stroked behind her ears.
eu
Tiro batek kaleko isiltasuna apurtu zuen, eta, abesten jarraitu ordez, "R?sistez!
es
Un disparo rompi? el silencio de la calle y los hombres abandonaron su canci?n para corear: "R?sistez!
fr
Un coup de feu retentit en bas dans la rue et les hommes cess?rent de chanter pour scander R?-sis-tez * !
en
A gunshot rang out in the streets below and the men swapped their song for chanting. R?-sis-tez!
eu
R?sistez!" esaten hasi ziren gizonak.
es
R?sistez!"
fr
R?-sis-tez * !
en
R?-sis-tez!
eu
Ernest Maryrengana gerturatu zen, eta musu bat eman.
es
Ernest la atrajo hacia ?l y la bes?.
fr
Ernest la hissa vers lui en l'embrassant.
en
Ernest brought her up to him with a kiss.
eu
Ile horail kizkurrean eskuak jarri, eta haren barrura sartu zen.
es
Le pas? las manos por sus rizos rubios y entr? en ella.
fr
Il passa ses mains dans ses douces boucles blondes et s'introduisit en elle.
en
He put his hands into her soft blonde curls and guided himself into her.
eu
-Maite zaitut-esan zuen-.
es
-Te quiero-dijo-.
fr
" Je t'aime, lui dit-il.
en
"I love you," he said.
eu
Edozer gauza egingo nuke zu zoriontsu egiteko.
es
Har?a cualquier cosa para hacerte feliz.
fr
Je ferais n'importe quoi pour te rendre heureuse.
en
"I'd do anything to make you happy."
eu
Hitz egiten zuenean, liluratuta, eldarniatuta zirudien.
es
Mientras hablaba parec?a embelesado, ebrio, como si ella fuera una especie de santa o redentora;
fr
" Il pronon?a ces mots dans un ?tat d'extase, comme s'il avait devant lui une sainte ou un sauveur ;
en
All this he said looking up at her entranced, intoxicated, as if she were a kind of saint or savior;
eu
Ematen zuen santu moduko norbait edo berrerosle bat zela Mary, munduko gaixotasun guztietatik askatzera etorri izan balitz bezala.
es
como si ella hubiera llegado para apartarlo de todos los males del mundo.
fr
comme si elle ?tait venue le d?livrer de tous les maux du monde.
en
as if she had come to deliver him from all the world's ills.
eu
Tiro gehiago entzun zituzten;
es
Sonaron m?s disparos desde las azoteas de Par?s.
fr
 
en
More gunfire sounded along the roofs of Paris.
eu
zabaltzetatik zetozen.
es
-se o?a-.
fr
Entre deux R?-sis-tez * !
en
R?-sis-tez!
eu
"R?sistez!" entzuten zen. Ondorengo asteak Pariseko kaleetan zehar paseatzen eman zituzten;
es
R?sistez!" Pasaron varias semanas callejeando juntos por Par?s.
fr
d'autres coups de feu retentirent sur les toits de Paris.
en
they shouted. R?-sis-tez!
eu
Picasso eta haren neska-lagunarekin bazkaldu zuten, Maraisen; Sylviak gomendatutako liburuak erosi zituzten, Shakespeare and Companyn, eta, gauetan, amodioa egin zuten, leihotik tiro segidak entzuten ziren bitartean.
es
Trataban de encontrar comida decente, almorzaron con Picasso y su novia en el Marais, compraban en Shakespeare and Company los libros que les recomendaba Sylvia y por la noche hac?an el amor, mientras por la ventana se o?an las r?fagas de disparos.
fr
Les semaines suivantes, ils pass?rent leur temps ? se balader dans les rues de la capitale, ? manger toute la bonne nourriture qu'ils pouvaient trouver, d?jeun?rent avec Picasso et sa petite amie dans le Marais, achet?rent des livres recommand?s par Sylvia, firent l'amour le soir au son du cr?pitement des fusils.
en
The next few weeks they spent jaunting along Paris streets, getting what good food they could, eating lunch with Picasso and his girlfriend in the Marais, buying books recommended by Sylvia at Shakespeare's, making love in the evenings with the rattle of guns still outside the window.
eu
Ritzen bizi ziren, eta, Ernesten aburuz, erreserbak agortzea zen helburua: sotoa lehor utzitakoan alde egingo zuten handik.
es
Viv?an en el Ritz y, seg?n Ernest, el objetivo era agotar las reservas: solo se marchar?an cuando dejaran la bodega seca.
fr
Ils logeaient au Ritz et leur objectif, disait-il, consistait ? ?puiser ses r?serves-ils partiraient quand la cave serait ? sec.
en
They lived at the Ritz and their objective, he said, was to deplete its stocks-they'd leave only once they had drunk the place dry.
eu
Gau batean, huskeria batengatik izan zuten eztabaida baten ondoren, Ernestek Mary jo zuen.
es
Y entonces una noche, a ra?z de una discusi?n tonta por alguna nader?a, Ernest le peg?.
fr
Et puis une nuit, lors d'une dispute stupide ? propos d'une chose sans importance, Ernest la frappa.
en
Then one night, over a silly fight about some tiny thing, Ernest hit her.
eu
Kolpe gogorra izan zen, masailezurrean, bete-betean.
es
Fue un golpe fuerte, directo a la mand?bula.
fr
Un coup en pleine m?choire.
en
It was hard, right on the jaw.
eu
Maryk masailera eraman zuen eskua, nahasita.
es
Mary se llev? la mano a la mejilla, aturdida.
fr
Elle porta la main ? sa joue : abasourdie.
en
She held her cheek: stunned.
eu
Nola egin ziezaiokeen halako zerbait, pasatu berri zituzten aste zoragarrien ondoren?
es
?C?mo pod?a haberle hecho algo as?, se pregunt?, despu?s de esas semanas maravillosas?
fr
Comment avait-il pu avoir ce geste apr?s les semaines merveilleuses qu'ils venaient de vivre ?
en
How could he have done this, she wondered, after these marvelous few weeks?
eu
Bere logelara joan zen, halako gizon batekin zertan ari zen pentsatzera.
es
Se fue a su habitaci?n a pensar qu? estaba haciendo con un hombre como ?l.
fr
Elle s'isola dans sa chambre en se demandant ce qu'elle faisait avec un homme pareil.
en
She went into her room to think over what she was doing with a man like this.
eu
"Ernest Hemingwayrekin ezkonduko naizela dioten zurrumurruak entzuten dira", idatzi zien gurasoei.
es
"Corren rumores de que me voy a casar con Ernest Hemingway-les escribi? a sus padres-.
fr
" On dit des choses sur Ernest Hemingway et moi, ?crivit-elle ? ses parents.
en
"Certain things are being said about me and Ernest Hemingway," she wrote to her parents.
eu
"Zurrumurruak baino ez dira.
es
Son solo rumores.
fr
Ce ne sont que des rumeurs.
en
"These are only rumors.
eu
Ezer ez dago frogatuta".
es
No hay nada confirmado."
fr
Rien n'a ?t? confirm?. "
en
Nothing has been confirmed."
eu
es
fr
en
aurrekoa | 131 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus