Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Izugarrizko zoriontasun uneak izan genituen, baina ezgai hutsak ginen ia beti.
es
Tuvimos momentos de incre?ble felicidad, pero la mayor parte del tiempo fuimos unos negados.
fr
Nous avons ?t? heureux comme des fous, par moments.
en
We were unbelievably happy at times.
eu
Egiten genuen gauza bakarra eztabaidatzea zen.
es
Lo ?nico que hac?amos era discutir.
fr
Nous n'arr?tions pas de nous disputer.
en
But for a lot of the time we were useless.
eu
Ernestek kopak bete zituen xanpain hondarrekin, eta botila ontzian sartu.
es
-Ernest sirvi? lo que quedaba del champagne en las copas y meti? la botella boca abajo en la cubitera-.
fr
" Ernest versa le reste du champagne dans les deux verres et posa la bouteille dans le seau, t?te en bas.
en
All we did was fight." Ernest tipped the last of the champagne into the glasses and upended the bottle into the bucket.
eu
-Bai galdeketa bitxia.
es
Qu? curiosa l?nea de interrogatorio es esta.
fr
" C'est un dr?le de petit interrogatoire.
en
"This is a funny line of questioning."
eu
-Martha ezagutzen dut;
es
-He conocido a Martha.
fr
-J'ai rencontr? Martha.
en
"I've met Martha.
eu
pentsatu dut gustatuko litzaidakeela besteak ere ezagutzea.
es
Me figuraba que tambi?n me gustar?a conocer a las dem?s.
fr
Je me suis dit que j'aimerais aussi conna?tre les autres.
en
I figured I should like to meet the others."
eu
-Batzuetan, atzera begiratzen dut, eta ez dakit nola izan zen posible nire ezkontza guztiak hankaz gora joatea-Ritzeko besaulki hartan eserita zegoela, bazirudien erasotzen ari zitzaiola azken hamarkadetan galdutako emazteen traizioa-.
es
-A veces miro atr?s y no logro averiguar c?mo es posible.
fr
-Parfois, je regarde en arri?re et je n'arrive pas ? comprendre ce qui s'est pass?.
en
"Sometimes I look back and I can't work out how it's done.
eu
Erruduna ni izan nintzela pentsatuko duzu, akaso;
es
Por qu? todos mis matrimonios se han ido a pique.
fr
Pourquoi mes mariages ont fini en miettes. Chacun d'entre eux.
en
How they all fell apart. Each and every one."
eu
baina denok izan genuen erru pixka bat.
es
Podr?a pensarse que la culpa fue m?a, aunque todos tuvimos algo de culpa.
fr
" Ernest semblait remu?, assis dans le fauteuil du Ritz, par les souvenirs des d?cennies de femmes perdues.
en
Ernest looked rather blindsided by it all, sitting in the Ritz armchair, looking back at his decades of lost women.
eu
Ados nago horrekin.
es
Hasta ah? de acuerdo.
fr
" Tu me demanderas ? qui la faute ? Nous sommes tous coupables.
en
"You think who was to blame, but we were all to blame.
eu
Nik besteek baino gehiago, akaso.
es
Pero yo m?s que los dem?s.
fr
Mais moi un peu plus que les autres.
en
I understand that.
eu
Orratza binilotik apartatu zuen.
es
Apart? la aguja del vinilo.
fr
Il retira l'aiguille du vinyle.
en
He took the needle from the vinyl.
eu
Gelan, isiltasuna zen nagusi.
es
La habitaci?n se qued? en silencio.
fr
La chambre devint silencieuse.
en
The room was silent.
eu
Besaulkian eserita, zapata eta galtzerdirik gabe, eta istripuaren ondoren jarria zioten turbante hura buruan zuela, Parisera egin zuen bidaian ikusi zuen mutil bat ekarri zion akordura Maryri: burua bendatuta zeukan, eta hilik zegoen, Normandia bideko areka batean;
es
Vi?ndolo en la butaca, sin calcetines ni zapatos, a?n con el turbante que le pusieron tras el accidente de coche, Mary record? a un muchacho que hab?a visto en el viaje a Par?s, muerto en una zanja con la cabeza vendada.
fr
En le regardant, assis, sans chaussures ni chaussettes, la t?te encore enturbann?e, Mary repensa ? un gar?on qu'elle avait vu sur la route en direction de Paris, un bandage autour du cr?ne, mort dans un foss? en Normandie.
en
Looking at him sitting there in his armchair, with no shoes and no socks, and with his head still turbaned from the car accident, Mary remembers a boy she saw on the drive to Paris, his head bandaged, dead in a Normandy ditch.
eu
haren begi urdinek adindun batenak ziruditen, zimurtuta eta gorrituta;
es
Los ojos azules del muchacho eran los de un anciano, arrugados e inyectados en sangre.
fr
Ses yeux bleus ?taient vieux : rid?s et rouges.
en
The boy's blue eyes were ancient: wrinkled and red.
eu
sabela hazita zeukan, sei hilabeteko haur bat balerama bezala.
es
Ten?a la barriga hinchada, como si llevara una criatura de seis meses en el vientre.
fr
Son ventre gonfl?, comme celui d'une femme enceinte de six mois.
en
His belly was swollen, as if he were six months gone with child.
eu
Hain zen tristea hala ikustea, han bakarrik etzanda, Frantziako lurrean, Amerikako uniformea soinean.
es
Era tan triste verlo all?, tirado y solo, con su uniforme norteamericano en la tierra de Francia.
fr
Le voir allong?, seul, dans son uniforme am?ricain sur le sol fran?ais, l'avait emplie de tristesse.
en
It was so sad to see him there, lying alone in his American uniform in the French earth.
eu
Maryk, leihotik urrundu, eta eskuetan hartu zuen Ernesten buru zauritua.
es
Mary se apart? de la ventana y sostuvo la cabeza lastimada de Ernest entre las manos.
fr
Mary s'?loigna de la fen?tre et prit la t?te bless?e d'Ernest dans ses mains.
en
Mary came away from the window and held Ernest's wounded head in her hands.
eu
-Kontu egiozu zeure buruari-esan zion-.
es
-?ndate con cuidado-dijo-.
fr
" Fais attention, dit-elle.
en
"Do be careful," she said.
eu
Kontuz ibili zure buru gaixo honekin.
es
?ndate con cuidado con tu pobre cabeza.
fr
Fais attention ? ta pauvre t?te.
en
"Do be careful with your poor head."
eu
-Zuk barkatzen didazu, ezta?
es
-T? me perdonas, ?verdad?
fr
-Tu me pardonnes, n'est-ce pas ?
en
"You forgive me, don't you?"
eu
-Orain, hemen zaude, Ernest.
es
-Ahora est?s aqu?, Ernest.
fr
-Tu es ici maintenant, Ernest.
en
"You're here now, Ernest.
eu
Ez zara ezeren errudun.
es
No eres culpable de nada.
fr
Tu n'as rien ? te reprocher.
en
Culpable for nothing."
eu
-Esan nahi dudana da zurekin egongo naizela amaiera iritsi arte.
es
-Me refiero a que seguir? contigo hasta el final.
fr
-Ce que je veux dire, c'est qu'avec toi je tiendrai jusqu'au bout.
en
"What I'm saying is that I'll stay the course with you."
eu
-Gogoratzen al zara eguneroko madarikatu horretaz?
es
-?Recuerdas la maldita rutina?
fr
-Tu te souviens de cette foutue habitude ?
en
"Remember the old bitch, familiarity?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Oraingoan, ezberdina da nire ustez.
es
Esta vez para m? es distinto.
fr
C'est diff?rent cette fois.
en
I feel differently this time."
eu
-Zergatik da ezberdina?
es
-?C?mo va a ser distinto?
fr
-En quoi est-ce diff?rent ?
en
"How is anything different?"
eu
-Gizon zahar bat naiz orain.
es
-Soy un viejo.
fr
-Je suis un vieil homme.
en
"I'm an old man."
eu
-Gizon zahar bat?
es
-?Un viejo!
fr
-Un vieil homme !
en
"Old man!
eu
Ez duzu izango berrogeita bost urte baino gehiago.
es
Seguro que no pasas de los cuarenta y cinco.
fr
Tu ne dois pas avoir plus de quarante-cinq ans.
en
You're not more than forty-five, surely."
eu
-Horixe, hain zuzen.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
"Exactly.
eu
Niretzat, nahikoa dira adindua izateko.
es
A m? me parece edad suficiente para ser viejo.
fr
C'est bien assez vieux.
en
That's old enough for me."
eu
Ernestek, Maryren kopa hartu, eta albo batean utzi zuen.
es
Ernest levant? su copa y la puso a un lado.
fr
Ernest prit le verre des mains de Mary pour le poser.
en
Ernest took her glass and put it to one side.
eu
-Zaharregia naiz;
es
-Demasiado viejo, demasiado cansado, demasiado enamorado, Pepinillo, para volver a repetir lo mismo.
fr
" Trop vieux, trop fatigu?, trop amoureux, pickle, pour recommencer de z?ro.
en
"Too old, too tired, too in love, pickle, to do this all again.
eu
nekatuegia eta maiteminduegia nago, laztana, berriro ere gauza bera egiteko.
es
Me tendr?s en el oto?o de mi vida, y tambi?n en el invierno.
fr
Tu m'auras aupr?s de toi ? l'automne de ma vie, et ? l'hiver aussi.
en
You'll have me in my autumn years, and then the wintering time too.
eu
Udazkenean edukiko nauzu, eta baita neguan ere.
es
D?mosle un portazo a la soledad.
fr
Mettons nos deux solitudes en faillite.
en
Let's put both our lonelinesses out of business."
eu
Utz dezagun bakardadea atzean-musukatu egin zuen, aurpegia sudurrarekin laztanduz-.
es
-La bes?, acarici?ndole la cara con la nariz-.
fr
" Il l'embrassa, en frottant son nez contre son visage.
en
He kissed her, nuzzling her face with his nose.
eu
Ezingo zara nitaz libratu.
es
No podr?s deshacerte de m?.
fr
" Tu n'arriveras pas ? te d?barrasser de moi.
en
"You won't be able to get rid of me.
eu
Zakur bat bezain leiala izango naiz.
es
Ser? fiel como un perro.
fr
Je serai aussi fid?le qu'un chien.
en
I'll be as faithful as a dog.
eu
Hau da azken aldia;
es
Esta es la ?ltima vez, lo prometo.
fr
C'est la derni?re fois, c'est promis.
en
This is the last time, I promise.
eu
Nire azken aukera zara.
es
-Te dir? qu? vamos a hacer.
fr
Tu es mon dernier essai.
en
You're my last go."
eu
-Zure proposamena kontuan izango dut, baldin eta esaten badidazu hurrengo liburua idazteko arduraldia hartuko duzula.
es
Meditar? tu propuesta si me dedicas tu pr?ximo libro.
fr
-Tu sais quoi, je r?fl?chirai ? ta proposition quand tu m'auras d?di? ton prochain livre.
en
"I'll tell you what, I'll consider your proposal if I can get the dedication to your next book."
eu
-Nire emaztea izango zarela esan nahi du horrek?
es
-?Eso significa que te casar?s conmigo?
fr
-?a veut dire que tu acceptes de devenir ma femme.
en
"That means you'll be my wife?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, ?a veut dire que je vais y penser.
en
"No.
eu
Pentsatuko dudala esan nahi du horrek.
es
Eso significa que lo pensar?.
fr
-Affaire conclue.
en
That means I'll think about it."
eu
-Hori egina dago.
es
-Hecho.
fr
"
en
"Done."
eu
Mary barrezka hasi zen.
es
Ella se ech? a re?r.
fr
Elle rit.
en
She laughed.
eu
Gau hartan, ordu asko eman zituen Maryk esna.
es
Esa noche Mary pas? varias horas en vela.
fr
Cette nuit-l?, Mary resta ?veill?e pendant des heures.
en
That night Mary passed some sleepless hours.
eu
Logelan, bero egiten zuen, nahiz eta leihoa irekita utzi zuten, haize leuna sartzeko.
es
Hac?a calor en la habitaci?n, a pesar de que hab?an dejado la ventana abierta para que corriera el aire.
fr
Il faisait chaud dans la chambre malgr? la fen?tre rest?e ouverte pour faire entrer un peu d'air.
en
The room was hot though they had left the window open for the draft.
eu
Egunsentian, baina oraindik eguna altxatu gabe zegoela, norbait abesten ari zela entzun, eta leihora gerturatu zen.
es
De madrugada, aunque antes del amanecer, Mary oy? que alguien cantaba en la calle y se acerc? a la ventana.
fr
Tard dans la nuit, mais pas encore t?t le matin, Mary entendit chanter dans la rue et se pencha ? la fen?tre.
en
Late in the night, but not yet early in the morning, Mary heard singing from the street and went over to the window.
