Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe galdetu zion Gregoryk hiletan, baina entzungor egin zion Maryk.
es
Gregory le hab?a hecho esa pregunta en el funeral y ella hab?a fingido no o?rla.
fr
Gregory lui avait pos? la question durant les fun?railles et elle avait feint de ne pas l'entendre.
en
Gregory had asked her this at the funeral and she had pretended not to hear the question.
eu
Ernesten hiru semeak elkarren ondoan egon ziren ehorzlekuan, eta alaba bat eman izana desiratu zuen orduan Maryk.
es
Los tres hijos de Ernest estaban uno al lado del otro junto a la tumba, y ella dese? entonces haberle podido dar una hija.
fr
En voyant les trois fils d'Ernest c?te ? c?te pr?s de la tombe, elle avait pens? qu'elle aurait aim? lui donner une fille.
en
Ernest's three sons had stood next to each other at the graveside, and she had thought how dearly she would have liked to have given him a daughter.
eu
Lehenengo aldiz umea galdu zuenean, ezkondu eta hilabete gutxira, Ernestek esan zion ez zeukala asmorik saiatzen jarraitzeko.
es
Pero despu?s de que su primer embarazo se malograra, pocos meses despu?s de casarse, Ernest le dijo que no pensaba pedirle que siguiera intent?ndolo.
fr
Mais apr?s sa premi?re fausse couche, alors qu'ils ?taient encore jeunes mari?s, il lui avait dit :
en
But after the first miscarriage, only months after their marriage, he'd told her he couldn't ask her to do this.
eu
"Ez nioke gizon bati eskatuko paraxutik gabe eraikin batetik jauzi egiteko", esan zion Ernestek.
es
"No le pedir?a a un hombre que saltara sin paraca?das de un edificio-le dijo-.
fr
" Je ne demanderais pas ? un homme de se jeter du haut d'un immeuble sans un parachute.
en
"I wouldn't ask a man to jump from a building without a parachute," Ernest had said.
eu
"Edozein alaba baino garrantzitsuagoa zara niretzat".
es
T? significas para m? m?s que cualquier hija."
fr
Je pr?f?re te garder plut?t que d'avoir une fille.
en
"You mean more to me than any daughter."
eu
Hala ere, hilkutxa hobian lurperatzen ari zirela, Maryk pentsatu zuen egoera hartatik askatuko zuela alaba batek akaso.
es
Sin embargo, mientras el ata?d descend?a en la fosa, Mary se pregunt? si una hija habr?a podido redimirlo de alguna manera.
fr
" Debout, face au cercueil qui s'enfon?ait dans la terre, elle s'?tait demand? si une fille aurait pu le sauver de lui-m?me.
en
But standing there watching his casket lowered into the earth, she had wondered if a daughter might have somehow saved him from himself.
eu
Zigarroa amaitu du, eta, etxe barrura abiatzear dagoenean, orein handi bat ikusi du lorategia zeharkatzen, ilbehera ilargiaren distira ahularen pean.
es
Apura el cigarrillo y se dispone a volver adentro cuando ve un gran ejemplar de ciervo cruzar el jard?n al tenue resplandor de la luna menguante.
fr
Mary termine sa cigarette. Elle est sur le point de rentrer lorsqu'elle aper?oit un grand cerf traverser le jardin, ?clair? par le dernier quartier de lune.
en
Mary finishes up the cigarette. She's about to go back inside when she sees a big stag tread through the garden, caught in the last of the quarter moon.
eu
Animalia benetan dotorea da.
es
El animal es sencillamente majestuoso.
fr
L'animal est majestueux.
en
The animal is nothing less than majestic.
eu
Sekulako adajea dauka, eta, hain pauso segail eta duinak eginez ibiltzen da, ematen baitu lurra ukitu ere ez duela egiten.
es
Tiene una cornamenta imponente y se mueve con un paso tan gr?cil, tan digno, que parece que ni siquiera llegue a tocar el suelo.
fr
Ses bois sont ?normes et ses pattes avancent d'un pas digne et flottant comme si elles glissaient ? la surface de la terre.
en
Its antlers are huge and its legs have such a drifting, dignified walk, it's as if they don't even really touch the soil.
eu
Izaki bakartia da; Maryk bere buruari galdetu dio nola jasan dezakeen pisu hori halako buru astunarekin.
es
Una criatura solitaria, con un peso tan enorme sobre la cabeza que Mary solo puede preguntarse c?mo es capaz de soportar la carga.
fr
Une cr?ature solitaire, qui trimballe sur sa t?te un poids si lourd. Mary se demande comment il le supporte.
en
Lonesome creature, with such a heaviness on its head, she wonders how he bears the load.
eu
es
fr
en
eu
36 habana, kuba.
es
36 La Habana, Cuba.
fr
36. LA HAVANE, CUBA. 1946.
en
36. HAVANA, CUBA. 1946.
eu
1946 Ezkon gauean, Maryk giltzaz itxi zuen logelako atea, Ernest sar ez zedin.
es
1946 La noche de bodas, Mary se encerr? con llave en su cuarto para que Ernest no pudiera entrar.
fr
LA nuit de leur mariage, Mary ferma ? cl? la porte de sa chambre pour qu'il ne puisse pas entrer.
en
On the night of their wedding Mary locked the door of her bedroom so that he could not get in.
eu
-Mary, utzidazu sartzen!
es
-?Mary, d?jame pasar!
fr
" Mary, ouvre-moi !
en
"Mary, let me in!"
eu
Heldulekua goitik behera mugitzen hasi zen, eta dagoeneko termitek jana zuten ateak dar-dar egin zuen markoaren inguruan.
es
El picaporte empez? a moverse arriba y abajo fren?ticamente mientras la puerta, debilitada por las termitas, temblaba en el marco.
fr
" La poign?e bougeait de haut en bas et la porte, d?j? affaiblie par les termites, trembla dans l'embrasure.
en
The handle moved up and down and the door, already weak from the termites, shook in its casings.
eu
-Basatia!
es
-?Salvaje!
fr
" Esp?ce de brute !
en
"You brute!
eu
Alde hemendik!
es
?M?rchate!
fr
Va-t'en !
en
Go away!"
eu
Maryk gogor eutsi zion heldulekuari, Ernesten pauso hotsak entzun zituen arte. Egongelara jaisten ari zen.
es
Mary agarr? con fuerza el picaporte hasta que oy? que los pasos de Ernest se alejaban hacia el sal?n.
fr
" Mary se pr?cipita vers la porte pour bloquer la poign?e et ne la l?cha que lorsqu'elle entendit les pas d'Ernest s'?loigner vers le salon.
en
Mary held the handle fast until she heard Ernest's steps retreat to the living room.
eu
Segidan, bere gauzak jasotzen hasi zen:
es
Luego empez? a recoger sus cosas sin p?rdida de tiempo:
fr
Tout de suite, elle commen?a ? faire ses bagages :
en
At once she began to pack her things:
eu
Noelen soldadu trajearekin egin zioten artilezko konjuntoa, kotoizko soinekoak, han zituen liburu gutxi batzuk;
es
el conjunto de pa?o que se hizo arreglar con el traje de paisano de Noel, sus vestidos de algod?n, sus pocos libros.
fr
le tailleur en laine coup? dans un costume de Noel, ses robes en coton, ses quelques livres.
en
the wool suit made from Noel's civvies, her cotton frocks, her few books;
eu
hori egiten zuen bitartean, gogoratu zen nola desegin zuen fardela hara iritsi zen egunean.
es
Entretanto recordaba el d?a que lleg? y deshizo el equipaje.
fr
Elle se souvenait du jour de son arriv?e, quand elle avait d?fait sa valise.
en
remembering the day she had arrived and unpacked all of her things.
eu
Zirraraz beteta zegoen, eta zein sofistikatua iruditu zitzaion Finca Vig?a orduan, Pariseko neguaren ostean!
es
?Qu? emocionante, qu? sofisticada le hab?a parecido entonces la Finca Vig?a, despu?s del invierno de Par?s!
fr
La Finca Vig?a lui ?tait apparue si exaltante-et chic-apr?s l'hiver parisien !
en
How exciting-how glamorous-the Finca Vig?a had seemed to her then after the Paris winter!
eu
Orain, klima hotzago batera joateko irrikatan zegoen.
es
Y ahora no pod?a esperar para volver a los climas fr?os.
fr
Elle ne r?vait maintenant que de climats froids.
en
Now, she couldn't wait for colder climes.
eu
Chicagora itzuli nahi zuen, hango gau ihintz hura arnastu.
es
Quer?a regresar a Chicago, donde se respiraba siempre el mismo aire sereno.
fr
Elle voulait retourner ? Chicago o? l'air est immobile et sain.
en
She wanted to go back to Chicago where the air was flat and sensible.
eu
"Zenbat denbora egon zinen ezkonduta Ernest Hemingwayrekin?", galdetuko zioten Daily Newseko emakumeen atalean lan egiten zuten lagunek;
es
"?Cu?nto dur? tu matrimonio con Ernest Hemingway?", le preguntar?an sus amigos de la secci?n femenina del Daily News, tal vez pensando incluso en escribir unas l?neas en sus columnas de sociedad.
fr
Combien de temps ton mariage avec Ernest Hemingway a-t-il dur? ? lui demanderaient ses amies pour les pages f?minines du Daily News, peut-?tre m?me pour quelques lignes dans la rubrique mondaine.
en
How long did your marriage to Ernest Hemingway last? her friends on the women's pages would ask her at the Daily News, maybe even for a few inches in their gossip columns.
eu
agian, txutxu-mutxuen ataleko zutabeetan ere idatziko zituzten lerro batzuk.
es
Cerca de veinticuatro horas, tendr?a que contestar.
fr
Plus ou moins vingt-quatre heures, allait-elle devoir r?pondre.
en
About twenty-four hours, she'd have to respond.
eu
Goiburua irudikatu zezakeen:
es
Ya pod?a ver el titular:
fr
Elle imaginait d?j? le titre :
en
She could just see the headline now:
eu
hemingwayren laugarren ezkontzak egun bat baino gutxiago iraun du.
es
LA CUARTA SE?ORA HEMINGWAY DURA MENOS DE UN D?A.
fr
LE QUATRI?ME MARIAGE DE HEMINGWAY AURA DUR? MOINS D'UNE JOURN?E.
en
FOURTH HEMINGWAY MARRIAGE LASTS UNDER A DAY.
eu
Handik ezkon trajea soinean zuela alde egin ala ez; horratx buruan zuen galdera bakarra.
es
Ahora la ?nica cuesti?n era decidir si se marchaba de all? con el vestido de bodas puesto.
fr
La question qui se posait maintenant ?tait de savoir s'il fallait qu'elle reparte dans sa robe de mari?e.
en
Now the only question was whether she should leave still in her wedding dress.
eu
Bidaiatzeko arropa balitz bezala utziko zioten pasatzen; azken finean, ezkontza kontuetan eskarmentatuta zeuden, bietako inork ez baitzuen lan handirik hartu.
es
Pens? que quiz? pasara por ropa de viaje; ambos eran veteranos en el matrimonio, ninguno de los dos quiso hacer mucho aspaviento.
fr
Elle pouvait sans doute passer pour un habit de voyage-en fins connaisseurs du mariage, ni l'un ni l'autre n'avait voulu en faire trop.
en
It could be passed off as traveling clothes she supposed-both of them were old hands at marriage; neither of them had wanted much fuss.
eu
Lore brodatuko kortseari kisketak askatu, eta paperontzira bota zuen.
es
Mary se desabroch? el prendido de flores y lo tir? a la papelera.
fr
Mary d?tacha le petit bouquet de fleurs ?pingl? ? son corsage et le jeta ? la corbeille.
en
Mary unpinned the flower corsage and dropped it in the waste-paper basket.
eu
Maleta eginda zeukala, eztabaidarako prestatu zen.
es
Con la maleta lista, se prepar? para la confrontaci?n.
fr
Sa valise ?tait faite, elle pouvait maintenant l'affronter.
en
With her suitcase packed she prepared for the confrontation.
eu
Ernest egongelan eserita egongo zen ziurrenik, lanpararen argipean, antilopeen begiradapean, whiski kopa bat eskuan, barkamen eske hasteko prest.
es
Ernest estar?a sentado a la luz de la l?mpara del sal?n, observado por los ant?lopes, con una copa de whisky en la mano, dispuesto a deshacerse en disculpas.
fr
Ernest serait assis au salon, sous l'?il du kudu, en train de siroter un scotch sous la lampe et pr?t ? se confondre en excuses mielleuses.
en
Ernest would be sitting in the lamplight of the living room, watched over by kudu, nursing a Scotch, ready to make his emollient apologies.
eu
Dramarik egin gabe, haren ondotik pasatuko zen Mary, eta autoan alde egingo zuen. Ez zien Ernesten protestei entzungo;
es
Mary, sin dramatismo, pasar?a junto a ?l y se marchar?a. No escuchar?a las protestas de Ernest;
fr
Mary, sans faire de sc?ne, passerait devant lui et prendrait la fuite en voiture, sans pr?ter attention ? ses protestations d'amour ;
en
Mary would, without drama, walk past him and drive away. She would not listen to Ernest's protests;
eu
trebeegi bihurtzen ari zen barkamena eskatze horretan.
es
se estaba volviendo demasiado astuto en sus excusas.
fr
il ?tait pass? ma?tre dans l'art des excuses.
en
he was becoming too skilled at his apologies.
eu
Kubara iritsi zen goiz hartan, Ernestek Fincara eraman zuenean, Maryk segituan nabaritu zuen hibisko eta lima usaina.
es
Cuando Ernest la llev? en coche a la finca, la ma?ana de su llegada a Cuba, Mary aspir? inmediatamente el olor a hibisco y a lima.
fr
Lorsque Ernest l'avait conduite ? la Finca, le matin de son arriv?e ? Cuba, elle avait imm?diatement senti le parfum des hibiscus et des tilleuls.
en
When Ernest had driven up to the Finca, the morning of her arrival in Cuba, she had immediately smelled hibiscus and lime.
eu
Pareta zuriko etxe dotore bat zuen aurrean, Karibeko eguzkipean, harri koskor bat bezain distiratsua.
es
Ante ella se alzaba una enorme mansi?n de paredes blancas, reluciente como un guijarro al sol del Caribe.
fr
Devant elle se dressait une demeure ?norme et blanche, aussi ?clatante qu'un galet dans la lumi?re du soleil carib?en.
en
Before her was the most enormous white mansion, bright as a pebble in the Caribbean sunshine.
eu
Eskarlata koloreko loreek eskailera-mailak apaintzen zituzten.
es
Flores escarlatas salpicaban los escalones.
fr
Des fleurs ?carlates s'?talaient sur les marches.
en
Scarlet flowers splashed down the steps.
eu
Ernest autoaren kanpoaldean gelditu zen, Maryk nola erreakzionatuko zain.
es
Ernest aguard? junto al coche, observando su reacci?n.
fr
Ernest sortit de la voiture et scruta son visage pour y lire sa r?action.
en
Ernest stood outside the car, scanning her face for a reaction.
eu
-O, Ernest-esan zuen, eskutik heltzen ziola-.
es
-Oh, Ernest-dijo ella, tom?ndolo de la mano-.
fr
" Oh, Ernest, dit-elle en lui prenant la main, c'est fabuleux.
en
"Oh, Ernest," she said, taking his hand.
eu
Zoragarria da.
es
Es divino.
fr
"
en
"It's glorious."
eu
Txoritegi bat osatzeko adina txorrotxio entzuten zen zuhaitzen artetik.
es
De los ?rboles sal?an trinos suficientes para llenar una pajarera.
fr
Les arbres r?sonnaient comme une voli?re.
en
The trees sounded with enough noise to make an aviary.
eu
Ernestek harrizko eskailera zabaletan gora eraman zuen, igerilekua eta zeibo zaharra seinalatuz, eta, segidan, egongelara eraman zuen. Animalia buruak zeuden hormetan.
es
Ernest la levant? en volandas para subir los anchos escalones de piedra, se?al?ndole la piscina y el a?oso ceibo, y luego la llev? hasta el sal?n donde las cabezas de animales tachonaban las paredes.
fr
Il la guida jusqu'aux larges marches en pierre, lui indiquant la piscine et le vieux ceiba, puis la conduisit dans le salon o? les t?tes d'animaux ?mergeaient des murs.
en
He led her up the broad stone steps, pointing out the pool and the ancient ceiba tree, then bringing her into the living room with the animal heads studding the walls.
eu
-Elizabeth Bennet banintz bezala sentitzen naiz-esan zuen Maryk.
es
-Me siento como Elizabeth Bennet-dijo ella.
fr
" J'ai l'impression de me retrouver dans la peau d'Elizabeth Bennet, dit-elle.
en
"It's as if I'm Elizabeth Bennet," she said.
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-?Por qu? lo dices?
fr
-Comment ?a ?
en
"How's that?"
eu
-Hau zure Pemberley izan zitekeen, Hemingway.
es
-Esto podr?a ser tu Pemberley, Hemingway.
fr
-?a pourrait ?tre ton Pemberley, Hemingway.
en
"This might just be your Pemberley, Hemingway."
eu
-Zer gertatu zen? Darcy eta Bennet andere?oa ezkondu egin ziren, ezta?
es
-Refr?scame la memoria, ?Darcy y la se?orita Bennet se casan?
fr
-Rafra?chis ma m?moire, est-ce que Darcy et Miss Bennet finissent par se marier ?
en
"Remind me, do Darcy and Miss Bennet marry?"
eu
-Bennetek susmo txarra hartu zion, baina, etxea ikusi zuenean, ideia aldatu zuen.
es
-Ella recela de ?l, hasta que ve su casa y cambia de parecer.
fr
-Elle se m?fie au d?but puis, en voyant le domaine, change d'avis ? son sujet.
en
"She's very suspicious of him.
eu
-Etxea gustatzen zaizu?
es
-?Te gusta la casa?
fr
-La maison te pla?t ?
en
Then she sees his house and is persuaded otherwise."
eu
-baiezko keinua egin zuen Maryk-.
es
-Ella asinti?-.
fr
" Elle hocha la t?te.
en
"You like the house?" She nodded.
eu
Seinale ona da hori, beraz.
es
Entonces es un buen augurio.
fr
" C'est bon signe, alors.
en
"A good sign, then."
aurrekoa | 131 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus