Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Seinale ona da hori, beraz.
es
Entonces es un buen augurio.
fr
" C'est bon signe, alors.
en
"A good sign, then."
eu
Orkatilen inguruan kiribildu zitzaizkion katuak.
es
Los gatos se le enroscaron en los tobillos.
fr
Les chats s'enroul?rent autour de ses chevilles.
en
Cats wrapped themselves around her ankles.
eu
Ernestek logelan utzi zuen Mary, fardela dese-giten.
es
Ernest la dej? en su cuarto, deshaciendo el equipaje.
fr
Ernest la laissa d?faire ses valises dans sa chambre.
en
Ernest left her to unpack in her room.
eu
Maryk altzariak ireki zituen, barruan zer zegoen ikusteko.
es
Mary ech? un vistazo en el interior de los muebles.
fr
Mary ouvrit les meubles pour inspecter l'int?rieur.
en
Mary opened up the furniture to see the insides of things.
eu
Komodako tiraderak erraz ireki-tzen ziren errailen gainean;
es
Los cajones de la c?moda se deslizaban suavemente sobre los rieles;
fr
Les tiroirs de la commode glissaient parfaitement sur leurs rails ;
en
The bureau drawers came out nicely on their rollers;
eu
dena hutsik eta garbi zegoen.
es
todo ol?a a madera y estaba vac?o y limpio.
fr
ils sentaient le bois, ils ?taient vides et propres.
en
everything smelled of wood and was empty and clean.
eu
Ohe ondoko mahaitxoan, arrosa freskoak zeuden, eta leihoen inguruan zabaltzen zen landare igokaria erreze-lak bezain trinko zegoen.
es
Hab?a rosas rojas en la mesilla de noche, y las enredaderas que cercaban las ventanas eran tupidas como cortinas.
fr
Il y avait des roses fra?chement coup?es sur sa table de chevet et la vigne vierge ? l'ext?rieur des fen?tres ?tait aussi lourde que des rideaux.
en
Fresh roses were on the bedside table and the vines outside the windows were as heavy as drapes.
eu
Pentsatu zuen gela hura Martharena izango zela.
es
Intuy? que aquel hab?a sido el cuarto de Martha.
fr
Cette chambre, elle le savait, avait ?t? celle de Martha.
en
This room, she knew, had probably been Martha's.
eu
Azpiko arropa soinean zuela, ohean etzan zen Mary.
es
Mary se tumb? en la cama en ropa interior.
fr
Mary s'allongea sur le lit dans ses sous-v?tements.
en
Mary lay on the bed in her underclothes.
eu
Sabaiko haizagailuari so, bere buruari galdetu zion ez ote zen zoratu.
es
Mirando el ventilador del techo, se pregunt? si no se habr?a vuelto loca.
fr
Elle regarda tourner le ventilateur au plafond et se demanda si elle n'?tait pas compl?tement folle.
en
As she watched the ceiling fan turn she wondered if she might just be crazy.
eu
Timeko lana utzia zuen, baita Londreseko apartamentua eta bere senar zoragarria ere, limoi argiko eta haize leun gozoko paradisu hartan egoteko.
es
Hab?a renunciado a su puesto en Time, a su apartamento en Londres, a su encantador marido, por estar en este para?so de luz lim?n y dulce aire c?lido.
fr
Elle avait quitt? son travail ? Time, quitt? son appartement ? Londres et renonc? ? son doux mari pour venir dans ce paradis de lumi?re jaune citron et d'air chaud et sucr?.
en
She had given up her job at Time, given up her apartment in London, given up on her gentle husband, to be in this paradise of lemon light and hot sweet air.
eu
Ernest, umore onean zegoenean, benetan erakargarria zen, baina, haserre zegoenean, aski doilorra izan zitekeen.
es
Cuando Ernest estaba de buenas era fascinante, pero de malas pod?a resultar vil.
fr
Lorsqu'il ?tait sobre, Ernest ?tait enchanteur, mais sous l'emprise de l'alcool il pouvait se montrer ignoble.
en
When Ernest was good he was entrancing, but when he was on the sauce he could be vile.
eu
Han zer egingo zuen pentsatu zuen.
es
Se pregunt? tambi?n qu? har?a ella all?.
fr
Elle se demanda aussi quelle serait sa t?che ici.
en
She wondered, too, what might be her purpose here.
eu
Zerbitzariak ikuskatu?
es
?Supervisar a los sirvientes?
fr
G?rer les domestiques ?
en
Manage the staff?
eu
Ernestekin arrantza egitera eta ehizatzera joan?
es
?Salir a pescar y a cazar con Ernest?
fr
Aller p?cher et chasser avec Ernest ?
en
Go fishing and shooting with Ernest?
eu
Ez zen izango istorioak idazten zituen soldatadun kazetari bat.
es
Ya no ser?a una periodista con sus propias historias y su salario.
fr
Elle ne serait plus journaliste avec ses propres histoires et son propre salaire.
en
No longer would she be a correspondent with her own stories and salary.
eu
Hegazti exotiko batek karranka egin zuen etxe kanpoan.
es
Un ave ex?tica grazn? fuera.
fr
Un oiseau visiblement exotique crailla au-dehors.
en
A bird of some exotic description cawed outside.
eu
Aurkituko ote zuen ez aspertzeko adina gauza?
es
?Conseguir?a encontrar cosas que hacer?
fr
Aurait-elle suffisamment de quoi s'occuper ?
en
Would she have enough to do?
eu
Norbaitek atea jo zuen.
es
Llamaron a la puerta.
fr
On frappa ? la porte.
en
Knocking came at the door.
eu
Ohetik altxatu, eta kamisoi eta bata baten bila hasi zen.
es
Mary se levant? y busc? un camis?n o una bata.
fr
Mary se leva pour passer une robe ou un peignoir.
en
Mary raised herself, looking for a gown or robe.
eu
Oraindik ere pixka bat urduri sentitzen zen Ernestekin.
es
Ernest le impon?a un poco.
fr
Elle avait un peu peur de lui.
en
She felt a little nervous of him.
eu
Parisen sei hilabete elkarrengandik gertu baina independentzia mantenduz eman ondoren, han zeuden, Kuban, senar-emazteak balira bezala.
es
Despu?s de seis meses viviendo juntos en Par?s, ?ntimamente pero con independencia, ahora estaban en Cuba como si fueran marido y mujer.
fr
Apr?s six mois d'une vie rapproch?e mais ind?pendante ? Paris, ils ?taient comme mari et femme, ici ? Cuba.
en
After six months of close but independent living in Paris, here they were in Cuba, as if they were man and wife.
eu
-Igeri egitera joan nahi duzu, Mary? -esan zuen, atearen beste aldetik.
es
-?Te apetece ir a nadar, Mary? -le dijo ?l sin abrir la puerta.
fr
" Mary, veux-tu aller te baigner ? demanda-t-il derri?re la porte.
en
"Would you like a swim, Mary?" he said behind the door.
eu
-Emadazu minutu bat-bainujantzia jarri, eta ispiluan ikusi zuen bere burua.
es
-Dame un minuto.
fr
-Une minute.
en
"Just a minute."
eu
Papera bezain zuri zegoen.
es
-Se puso el traje de ba?o y se ech? un vistazo en el espejo.
fr
" Elle se changea et enfila son maillot de bain avant de se regarder dans le miroir.
en
She changed into her bathing suit and checked herself over in the mirror.
eu
Liberazioaz geroztik, beraren azalak ez zuen eguzkirik ikusi.
es
su piel no hab?a visto el sol de verdad desde la Liberaci?n.
fr
sa peau n'avait pas vu le vrai soleil depuis la Lib?ration.
en
her skin hadn't seen real sunshine since the Liberation.
eu
Bularra batarekin estaliz, atea ireki zuen.
es
Cubri?ndose el pecho con la bata, abri? la puerta.
fr
Elle tint le peignoir serr? sur sa poitrine et ouvrit la porte.
en
She held the robe at her chest and opened the door.
eu
Ernestek katilu bat zeukan eskuetan.
es
Ernest tra?a un cuenco en las manos.
fr
Ernest lui tendit un saladier.
en
Ernest stood holding a bowl in his hands.
eu
-Mertxikondoak xanpainetan-esan zuen,
es
-Melocotones al champagne-dijo, ofreci?ndoselos-.
fr
" Des p?ches au champagne, dit-il en les lui offrant.
en
"Peaches in champagne," he said, offering them to her.
eu
Maryri eskainiz-.
es
Macerados toda la noche.
fr
Elles ont marin? toute la nuit.
en
"Soaked overnight.
eu
Gauza izugarria da hau.
es
Un portento.
fr
C'est sensationnel.
en
A real humdinger."
eu
Koilara lurrera erori zen; hots handi bat atera zuen.
es
La cuchara que sosten?a cay? ruidosamente al suelo.
fr
Il fit tomber la cuill?re qui tinta sur le sol.
en
The spoon he held clattered to the floor.
eu
Ernestek, koilara jaso, garbitzeko miazkatu, eta katiluan sartu zuen berriro ere.
es
La recogi?, la limpi? con la lengua, la meti? de nuevo en el cuenco y le susurr? a Mary al o?do.
fr
Il la ramassa, la l?cha pour la nettoyer, la remit dans le saladier, et murmura ? son oreille :
en
He picked it up, gave it a lick clean, replaced it back in the bowl, and whispered in her ear.
eu
Igerilekuaren ondoan bata kendu zuenean, Ernestek irribarre handi batekin begiratu zion.
es
En la piscina, cuando Mary se quit? la bata, Ernest la mir? con una enorme sonrisa;
fr
" ?a me met dans tous mes ?tats de te voir.
en
"I'm too excited to see you."
eu
Aurrerago ohartu zen halako irribarrea egiten zuela arrain bat uretatik ateratzen zuenean eta benetan ehizaki handia zela ikustean.
es
una sonrisa que, como m?s tarde sabr?a, reservaba para cuando sacaba un pez del agua y resultaba ser una pieza descomunal.
fr
" Au bord de la piscine, elle laissa tomber son peignoir et Ernest lui adressa son plus large sourire-celui, elle l'apprendrait plus tard, qu'il arborait ? la p?che quand, apr?s avoir ferr? un poisson, il d?couvrait qu'il avait remont? un mastodonte.
en
At the pool, when she disrobed, he gave her the most enormous smile-a grin, she would later learn, that was reserved for when he'd hooked a fish and it turned out to be a real monster.
eu
Lehenengo besarkadak eman zituenean pantxineta eta eukalipto lurrina usainduz eta Habanako palmondoak urrutian milia batera ikusiz, hasperen egin zuen.
es
Cuando dio las primeras brazadas, respirando el aroma a franchip?n y eucalipto y divisando las palmeras de La Habana a una milla de distancia, Mary dej? escapar un suspiro.
fr
Tandis qu'elle commen?ait ? faire des longueurs, en respirant le parfum des frangipaniers et des eucalyptus et en admirant les palmiers qui s'?tendaient jusqu'? La Havane, elle laissa ?chapper un soupir.
en
As she started to do laps, smelling the frangipani and eucalyptus wafting over, and seeing the palms over a mile away in Havana, she let out a sigh.
eu
Azken finean, Pemberleyra iritsia izango zen, akaso.
es
Tal vez, a fin de cuentas, hab?a llegado a Pemberley.
fr
Elle ?tait peut-?tre vraiment ? Pemberley.
en
This might be Pemberley, indeed.
eu
Ezkondu zirenetik, ordubete bakarrik pasatu zen, eta Maryk danbateko batez itxi zuen Cabrioletaren atea.
es
Cuando apenas hac?a una hora que se hab?an casado, Mary cerr? de un portazo la puerta del descapotable.
fr
Une heure apr?s le mariage, Mary referma violemment la porti?re de la d?capotable gar?e devant la demeure espagnole.
en
An hour after the wedding Mary slammed shut the door of the convertible.
eu
-Nik gelditu egin nahi nuen, Ernest-Vedadotik etxera ordu erdiko bidea zegoen autoz, eta Ernes-tek, balaztada batez, autoa gelditu zuen, espainiar kolonial itxurako etxe handi haren aurrean.
es
-Yo quer?a quedarme, Ernest.-De Vedado a la finca hab?a un trayecto de media hora en coche, y Ernest fren? en seco frente a la mansi?n de estilo colonial espa?ol.
fr
" J'avais envie de rester, Ernest. " Il y avait une demi-heure de route de Velado ? la Finca et Ernest d?marra en trombe.
en
"I wanted to stay, Ernest." It was a half-hour trip back from Vedado to the Finca, and Ernest screeched out of the Spanish mansion.
eu
-Pailazo horiekin, ez.
es
-No con esos payasos.
fr
" Pas avec ces clowns.
en
"Not with those clowns."
eu
-Pailazoak?!
es
-?Payasos!
fr
 
en
"Clowns!
eu
Gure lagunak dira!
es
?Son nuestros amigos!
fr
-Ces clowns sont nos amis !
en
They're our friends!"
eu
-Marjorie mozkortuta zegoen.
es
-Marjorie estaba borracha.
fr
-Marjorie ?tait so?le.
en
"Marjorie was drunk.
eu
Ez al zinen konturatu nola trabatzen zitzaion mihia?
es
?No o?as c?mo se le trababa la lengua?
fr
Tu ne l'as pas entendue bredouiller ?
en
Didn't you hear her slurring?"
eu
-Zu bai zaudela mozkortuta, Ernest.
es
-T? s? que est?s borracho, Ernest.
fr
-C'est toi qui es so?l, Ernest.
en
"You're drunk, Ernest."
eu
Brindisa ongi joan zen, lagun baten etxearen atzean, Marjoriek txantxa tentel bat egin zuen arte:
es
Los brindis de la boda hab?an empezado bien, en la casa de uno de sus amigos, hasta que Marjorie hizo una broma est?pida diciendo que Mary aceptaba a Ernest por conveniencia:
fr
"
en
The wedding toasts had gone well, back at the house of one of their friends, until Marjorie had made some dumb joke about Mary taking Ernest for all he was worth:
eu
esan zuen Maryk bere komenentziarako hartzen zuela Ernest, egile eskubideak, aukerak, liburuak eta bestelako gauzak inporta zitzaizkiola. Bere onetik atera zuen horrek Ernest, eta, eskumuturretik heldu, eta handik atera zuen Mary.
es
derechos de autor, adaptaciones al cine, libros y dem?s. Ernest se lo hab?a tomado a la tremenda y hab?a sacado a Mary de all? agarr?ndola de la mu?eca.
fr
Les discours du mariage se d?roulaient pour le mieux, dans la maison d'un de leurs amis, jusqu'? ce que Marjorie tente une blague idiote sur le fait que Mary ?pousait Ernest avant tout pour le meilleur-les royalties, les adaptations, les livres et le reste-, et qu'Ernest massacre la pauvre femme et empoigne Mary pour la tra?ner hors de la maison.
en
royalties, options, books, and more, and Ernest had savaged the poor woman and pulled Mary out of the apartment by her wrist.
eu
Itsasorantz gidatzen zihoazela, ahuntz talde bat gurutzatu zitzaien, artzain gizagaixo hura atzetik zutela, gaztelaniaz laidoak jaurtiz:
es
Mientras conduc?a en direcci?n al mar, un reba?o de cabras se cruz? en el camino, seguidas por el desdichado pastor, que las arriaba soltando improperios en espa?ol.
fr
Alors qu'il roulait en direction de la mer, un troupeau de ch?vres se retrouva en travers de la route, un malheureux berger ? leur suite lan?ant des jurons en espagnol.
en
As he drove toward the sea a herd of goats moved in front of the car, their hapless shepherd following and uttering expletives in Spanish.
eu
-Garai biblikoetan bizi gara! -oihu egin zuen Ernestek; ez zegoen ziur nori esan zion hori, baina artzainak pentsatu zuen berari zuzendu ziola oihu iraingarri hura, eta garrasika hasi zitzaion Ernesti, kubatar azentu itxi batekin: Ernest amaren ez dakit zer zela eta Ernesten ama ez dakit zer zela; Ernestek berak ere ez zion ulertu.
es
-?Vivimos tiempos b?blicos! -grit? Ernest, Mary no sab?a bien a qui?n, pero evidentemente el pastor pens? que la invectiva iba contra ?l y empez? a gritarle a su vez, con un acento cubano tan cerrado (algo sobre si Ernest era la madre de no s? qu?, o sobre si su madre era no s? cu?ntos) que ni siquiera Ernest lo entendi?.
fr
" Vive les temps bibliques ! " hurla Ernest-? qui, elle n'en avait aucune id?e-mais le berger se sentit ? l'?vidence vis?, et commen?a ? crier ? son tour en cubain mais avec un tel accent que m?me Ernest ne comprenait pas un tra?tre mot-quelque chose ? voir avec la m?re d'Ernest, ou sa qualit? de fils.
en
"Biblical times we are living in!" Ernest shouted, to whom she didn't know, but the shepherd evidently thought the invective was aimed at him, and he started shouting back in Cuban Spanish so thick-something about Ernest being the mother of something, or was it his mother was something else?-that even Ernest couldn't understand him.
eu
Bizikleta eta motorretan zihoan jendea aurrea hartzen hasi zitzaien, ahuntzen artetik; bitartean, Lincoln malekoian gelditu ziren.
es
Empez? a adelantarles gente en bicicleta o en motocicleta, que pod?an sortear las cabras; entretanto el Lincoln segu?a detenido junto al Malec?n.
fr
Des gens sur des bicyclettes et des motos se fray?rent un chemin en slalomant entre les ch?vres tandis que la Lincoln avan?ait p?niblement le long du Malec?n.
en
Around them came people on bicycles and motorbikes, able to weave in and out of the goats; all the while the Lincoln stayed by the Malec?n.
eu
Ezkon soinekoaren lentejuelak azalean sartzen zitzaizkion Maryri, eta lurrin izugarri gozoa zerion orkidea-sortari.
es
A Mary se le clavaban en la piel las lentejuelas del vestido de boda, y el prendido de orqu?deas desped?a un olor sumamente dulz?n.
fr
Les sequins de sa robe de mari?e lui rentraient dans la peau et le bouquet d'orchid?es attach? ? sa robe d?gageait un parfum dangereusement doucereux.
en
The sequins of her wedding dress bit into her skin, and the orchid corsage gave off an alarmingly sweet smell.
