Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Adreiluzko hormak eta hiltzen ari ziren Pazko loreak; sentitu zuten ezin zirela han egon Fife gabe.
es
Pasaron dos semanas en la casa de Fife, rodeada por el muro de ladrillo y las moribundas flores de Pascua, sin poder sacudirse la sensaci?n de que no deb?an estar all? sin ella.
fr
Deux semaines dans sa maison entour?e par le mur de briques et les poinsettias agonisants, avec le sentiment de ne pas ?tre ? leur place, sans elle.
en
They spent two weeks in Fife's house, surrounded by the brick wall and the dying poinsettia, feeling as if they should not be here without her.
eu
Etxearen goiko soilaruan zegoen Ernesten estudioa, eta, handik, Maryk bere senarra ikusi zuen, ur gazituko igerilekuan bakarrik igerian. Auto zahar bat bezala matxuratuta zirudien haren gorputzak.
es
Una noche, desde lo alto del estudio de Ernest, Mary vio a su marido nadando solo en la piscina de agua salada. Su cuerpo parec?a averiado como un coche viejo.
fr
Une nuit, depuis le bureau d'Ernest, Mary regarda son mari nager seul dans la piscine d'eau sal?e, le corps aussi caboss? qu'une vieille voiture.
en
One night, from up at Ernest's study, Mary watched her husband swimming alone in the saltwater pool. His body looked as busted as an old car.
eu
Igerilekuaren urruneko izkinan gelditu zenean, malko bat erori zitzaion.
es
Cuando se detuvo en el extremo m?s hondo, se le cay? una l?grima.
fr
Lorsqu'il s'arr?ta dans la partie la plus profonde du bassin, une larme coula sur sa joue.
en
When he stopped at the deep end, a tear rolled down his face.
eu
Maryk bazekien erakusten zuen baino gehiago maite izan zuela Fife:
es
Mary sab?a que hab?a amado a Fife m?s de lo que dejaba traslucir:
fr
Mary savait qu'il avait aim? Fife plus qu'il ne l'avait laiss? para?tre :
en
Mary knew he had loved Fife more than he had let on:
eu
hogeita hamar urte baino zerbait gehiago zituenean Fiferekin emandako denbora guztiagatik; Fifek idazten utzi ziolako eta, gainera, asko idatzi zuelako garai hartan;
es
por el tiempo que pasaron juntos, cuando ?l ten?a poco m?s de treinta a?os; por alentarlo a escribir, y escribir tanto;
fr
pour l'avoir soutenu quand il avait trente ans, lui avoir donn? les moyens d'?crire, et d'?crire tant de livres ;
en
for giving him that time in his thirties, for letting him write, and write so much;
eu
aitaren heriotzaren ostean lagun hoberena izateagatik.
es
por ser la mejor amiga que hubiera podido encontrar tras la muerte de su padre.
fr
pour avoir ?t? sa meilleure amie apr?s la mort de son p?re.
en
for being the best friend she could be after his father's death.
eu
Mary Fiferen hitzez gogoratu zen, Fincako igerilekuan zeudenean esanak:
es
Mary record? las palabras de Fife junto a la piscina de la finca:
fr
Mary se rappela les mots de Fife prononc?s au bord de la piscine ? la Finca :
en
Mary remembered Fife's words by the Finca poolside:
eu
"Ernest guztia zen niretzat".
es
"Ernest lo era todo para m?".
fr
il ?tait toute ma vie.
en
He was everything to me.
eu
Bere lagunari gorazarre eginez, ez zen Ernest kontsolatzera jaitsi.
es
En homenaje a su amiga, no baj? a consolarlo.
fr
Comme pour honorer la m?moire de Fife, elle ne descendit pas le consoler.
en
As a tribute to her friend she did not go down and console him.
eu
Bakarrik igeri egiten utzi zion, etxe eder hartako oroitzapenetan murgilduta, Fifek eraikitako lorategi izugarriaren erdian.
es
Dej? que Ernest nadara solo, absorto en los recuerdos de aquella magn?fica casa, en los tr?picos del espl?ndido jard?n de Fife.
fr
Elle pr?f?ra laisser Ernest nager seul, perdu dans le souvenir de cette splendide demeure, dans le splendide jardin tropical de Fife.
en
Instead she let Ernest swim alone, lost in the memories of this fine house, in the tropics of Fife's splendid garden.
eu
Hura lastima, haietako bat galtzea.
es
Qu? l?stima, perder a una de ellas.
fr
Il ?tait injuste que l'une d'entre elles disparaisse.
en
It felt wrong to lose one of them.
eu
Penagarria zen hain gazte hil izana.
es
L?stima, que muriera tan joven.
fr
Injuste de mourir si jeune.
en
Wrong for her to die so young.
eu
Fifek ez zuen inoiz gainditu Ernest galdu izana;
es
L?stima, que Fife nunca superara haber perdido a Ernest.
fr
Injuste que Fife n'ait pas eu le temps de surmonter son divorce d'avec Ernest.
en
Wrong that Fife couldn't see she would overcome the loss of him.
eu
tamalgarria benetan.
es
Daba la impresi?n de que todas merec?an vivir al menos tanto como Ernest, que el testimonio de cada una de ellas era, en cierto modo, necesario.
fr
Il aurait fallu qu'elles vivent aussi longtemps que lui pour, d'une certaine mani?re, t?moigner.
en
It felt that they all should live as long as Ernest, that they were all needed, somehow, to bear witness.
eu
Ernest bizi zen bitartean, behintzat, bazirudien bizirik egotea merezi zutela emazte guztiek;
es
En el relato de sus vidas, que Mary hab?a imaginado m?s de una vez, todas viv?an m?s que Ernest;
fr
Dans l'histoire de leurs vies, que Mary avait imagin?e plus d'une fois, elles lui survivaient toutes-et Ernest lui-m?me vivait tr?s vieux.
en
In the narratives of their lives, which Mary had imagined more than once, they would all outlive Ernest-and Ernest himself would live a good long time.
eu
Beren bizitzetako kontakizunetan pentsatuz, Maryri behin baino gehiagotan begitandu zitzaion Ernest baino luzaroago biziko zirela.
es
y eso que Ernest tendr?a una vida bien larga.
fr
Elles finissaient par se r?concilier et devenir enfin elles-m?mes :
en
And in the end they would all be reconciled, and each would stand as herself:
eu
Irudikatzen zuen amaieran bakeak egingo zituztela denek eta azkenean Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn, eta azkena, bera, Mary Welsh izaten amaituko zutela.
es
Y al final todas se reconciliar?an, y volver?an a ser sencillamente Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn y, por ?ltimo, ella, Mary Welsh.
fr
Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn et enfin, elle, Mary Welsh.
en
Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn and, finally, herself, Mary Welsh.
eu
Familia bitxia benetan, hain ahizpa desberdinak izanda.
es
Qu? extra?a familia, desde luego, con hermanas tan dispares.
fr
Une famille mal assortie.
en
A strange family indeed;
eu
39
es
39
fr
Des s?urs improbables.
en
such unlikely sisters.
eu
ketchum, idaho.
es
Ketchum, Idaho.
fr
en
eu
1961eko iraila
es
Septiembre de 1961
fr
39. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBRE 1961.
en
39. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBER 1961.
eu
mary estudiotik itzuli denean, Cuzzemano ez dago egongelan, ezta sukaldean ere.
es
Cuando Mary vuelve del estudio, Cuzzemano no est? en el sal?n, y tampoco en la cocina.
fr
MARY revient du bureau. Cuzzemano n'est pas dans le salon, ni dans la cuisine.
en
When Mary comes back from the study, Cuzzemano is not in the living room, nor is he in the kitchen.
eu
Agian, presaka alde egingo zuen, autoa irristatu eta hartxintxarra altxatuz.
es
Quiz? se ha marchado precipitadamente en su coche, con un derrape de neum?ticos y levantando la gravilla.
fr
Il est peut-?tre parti dans un crissement de pneus et le grincement du gravier.
en
Perhaps he has driven off in the midst of screeching tires and churned gravel.
eu
Zer egin beharko luke?
es
?Qu? deber?a hacer, telefonear a la polic?a?
fr
Que doit-elle faire ? Donner un coup de fil ? la police ?
en
What should she do? Put in a call to the police?
eu
Poliziari deitu?
es
?Llamar a Hadley?
fr
Appeler Hadley ?
en
Call Hadley?
eu
Hadleyri deitu?
es
?O a Martha, incluso?
fr
Ou m?me Martha ?
en
Or even Martha?
eu
Etxean sartzen uzte hutsagatik inuzentea zela esango zioten.
es
La tachar?n de ingenua por haber permitido que entrara en casa.
fr
Elle passerait pour une gourde de l'avoir laiss? entrer chez elle.
en
She'd be deemed a patsy for even letting him into the house.
eu
Dagoeneko New Yorkeko enkante etxe baterako bidean egongo da, akaso.
es
Posiblemente ya estaba en camino hacia alguna subasta en Nueva York.
fr
Il ?tait peut-?tre d?j? sur la route en direction d'une salle des ventes ? New York.
en
He could be well on the road to a New York auction house by now.
eu
Baina Ernesten gauzek bere lekuan jarraitzen dute:
es
Pero las cosas de Ernest siguen en su sitio:
fr
Les affaires d'Ernest sont toujours ? leur place :
en
But Ernest's things are still where they should be:
eu
arrantzarako kanabera, idazmakina, lehenengo edizioak, koadro metalikozko betaurrekoak.
es
su ca?a de pescar, la m?quina de escribir, las primeras ediciones, las gafas de montura met?lica.
fr
sa canne ? p?che, sa machine ? ?crire, les premi?res ?ditions, les lunettes ? monture m?tallique.
en
his fishing rod, typewriter, first editions, wire-rimmed spectacles.
eu
Ez da ezer falta.
es
No falta nada.
fr
Rien n'a disparu.
en
Nothing is gone.
eu
Etxean, isiltasuna da nagusi.
es
La casa est? en silencio.
fr
La maison est silencieuse.
en
The house is quiet.
eu
Mary telefono deia egitera zihoala, itzal bat ikusi du egongelako ateko kristal esmerilatuaren atzean.
es
Mary se dispone a hacer la llamada cuando, a trav?s del cristal esmerilado de la puerta del sal?n, distingue una sombra.
fr
Mary, sur le point de t?l?phoner, aper?oit une ombre ? travers le verre d?poli de la porte int?rieure.
en
Mary is just about to make the call when she catches a shadow through the frosted glass of the inner door.
eu
Cuzzemanoren ile kizkur distiratsua eta ebakiondoaren zimurra ikusi ditu markoaren zirrikitutik.
es
Por la rendija del marco se ven los lustrosos rizos de Cuzzemano y el surco de la cicatriz.
fr
Un espace dans le chambranle laisse entrevoir la t?te boucl?e et enduite de brillantine de Cuzzemano, et le sillon profond laiss? dans sa joue par la cicatrice.
en
A gap in the frame shows Cuzzemano's well-oiled curls and the gully of the scar.
eu
Ernest zapatak kentzeko esertzen zen eskailera maila berean dago eserita.
es
Est? sentado en la repisa de madera donde Ernest se sent? tantas veces a descalzarse.
fr
Il est assis sur le rebord en pin o? Ernest s'est assis des centaines de fois pour d?faire ses chaussures.
en
He sits on the pine ledge where Ernest sat countless time to un-shoe.
eu
Haren lanazko berokiak, parkak eta elurretarako botak ditu inguruan.
es
A su alrededor hay chaquetas de lana, parcas, botas para la nieve.
fr
Autour de lui : lainages, parkas, bottes d'hiver.
en
Around him are woollies, parkas, snow boots.
eu
Hala, geldirik, santu bat ematen du.
es
As?, tan quieto, parece un santo.
fr
Il est aussi immobile qu'un saint.
en
He's as still as a saint.
eu
-Ez dugu sarrera hori erabiltzen, Cuzzemano jauna.
es
-No usamos esta entrada, se?or Cuzzemano.
fr
" Nous n'utilisons pas cette entr?e, Mr Cuzzemano.
en
"We don't use this entranceway, Mr. Cuzzemano.
eu
Esan dizut lehen ere.
es
Ya se lo he dicho.
fr
Je vous l'ai dit.
en
I told you that."
eu
kolore urdin samurrekoak dira, txundigarriak.
es
Abre los ojos, de un azul tan tierno que impresiona.
fr
Ses yeux s'ouvrent dans un ?clair de bleu tendre.
en
His eyes open and they're that shock of tender blue.
eu
-Mary-ezpainak mingainarekin miaztu ditu.
es
-Mary.
fr
" Mary.
en
"Mary."
eu
Atondoa ez da gela bat, baizik eta barruaren eta kanpoaren arteko leku bat baino ez;
es
-Se pasa la lengua por los labios.
fr
" Il humidifie ses l?vres d'un coup de langue.
en
His tongue gives a sweep of his lips.
eu
berokiak eta bufandak, bota lohituak eta eskopetak uzten zituzten han.
es
El vest?bulo no es propiamente una habitaci?n, m?s bien una zona de paso entre el interior y el exterior de la casa donde se dejaban los abrigos y las bufandas, las botas embarradas y las escopetas.
fr
Le vestibule n'est m?me pas une v?ritable pi?ce mais plut?t un lieu de passage entre l'int?rieur et l'ext?rieur o? poser manteaux et ?charpes, bottes boueuses et fusils.
en
The vestibule isn't even really a room but rather a passage between inside and out where they put coats and scarves, muddy boots and guns.
eu
Maryk ez zituen inoiz pasatu han bost minutu baino gehiago.
es
Mary no hab?a pasado nunca m?s de cinco minutos all?.
fr
Elle n'y est jamais rest?e plus de quelques minutes chaque fois.
en
In her life she's spent no more than a few minutes in here at a time.
eu
Leku hark ez zeukan inongo esanahirik, tiro hura entzun zuen arte; txankletak jantzita, eskailerak binaka jaitsi zituen, "Ernest!
es
Ese lugar no significaba nada para ella hasta que oy? aquel disparo y baj? en pantuflas los escalones de dos en dos, gritando: "?Ernest!
fr
Cette pi?ce ne signifiait rien jusqu'au jour du coup de feu, lorsqu'elle avait d?val? l'escalier en pantoufles et cri? " Ernest !
en
This room meant nothing to her until she heard that gunshot, watched her slippers take the stairs two by two, shouting "Ernest!
eu
Ernest" oihu eginez, senarra atondoan bakarrik aurkitu zuen arte. Ateko heldulekuan, odol arrasto bat zegoen, eta, erortzen ari zenean, hari eusten saiatu zen.
es
?Ernest!", antes de encontrar a su marido solo en el vest?bulo, con un rastro de sangre en el pomo de la puerta, donde trat? de agarrarse al caer.
fr
Ernest ! " avant de trouver son mari, son sang sur la poign?e de la porte qu'il avait essay? d'agripper en tombant.
en
Ernest!" to find her husband alone in the vestibule, blood on the door handle where he'd tried to catch himself while falling.
eu
Gauza bera errepikatu dio.
es
Repite de nuevo.
fr
Elle r?p?te :
en
She says again:
eu
-Gela hau ez dugu erabiltzen.
es
-No utilizamos esta habitaci?n.
fr
" Nous n'utilisons pas cette pi?ce.
en
"We don't use this room."
eu
-Hemen izan zen?
es
-?Fue aqu??
fr
-Est-ce que ?a s'est pass? ici ?
en
"Was it in here?"
eu
Ernestek ehizatzera eramaten zuen jaka baten mahukari begira dago Mary.
es
Mary se concentra en la manga de una de las chaquetas que Ernest llevaba de caza.
fr
Elle se concentre sur la manche d'une des vestes de chasse d'Ernest.
en
She concentrates on the sleeve of one of Ernest's hunting jackets.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
"Yes."
aurrekoa | 131 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus