Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Y que lo digas.
fr
-Tu as compl?tement raison.
en
"You've got that right."
eu
Etzaulki berrietan jarri ziren.
es
Se acomodaron en las tumbonas nuevas.
fr
"
en
They lay on the new loungers.
eu
Fifek esan zion beste zaharrak aldatzeko, dagoeneko korrokoil eginda zeuden eta.
es
Fife la hab?a animado a sustituir las viejas, que estaban demasiado desvencijadas.
fr
Elles ?taient allong?es sur les nouveaux transats que Fife avait encourag? Mary ? acheter pour remplacer les anciens devenus bringuebalants.
en
Fife had encouraged Mary to replace the old ones which had been too rickety.
eu
-Gogoan dut Martha Gellhorn ezagutu nuen eguna.
es
-Recuerdo la primera vez que vi a Martha Gellhorn.
fr
" Je me souviens de la premi?re fois o? je l'ai rencontr?e, cette Martha Gellhorn.
en
"I remember when I first met her, this Martha Gellhorn.
eu
Azentu bitxia zeukan, britainiar eta Mendebalde-Erdialdeko nahasketa bat.
es
Hablaba con un acento raro, una especie de mezcla brit?nica y del Medio Oeste.
fr
Elle avait une curieuse fa?on de parler :
en
She had an odd accent: sort of Anglo-Midwest.
eu
Proust "lekaio" bat zela esan zuen.
es
Proust, dijo, era un "lacaio".
fr
un m?lange entre l'accent anglais et l'accent du Midwest, avec des voyelles aussi plates que le paysage.
en
Proust, she said, was a real dagsbady.
eu
Literaturaren etorkizuna zela esaten zuen, azentu barregarriz-Fife barrezka
es
Hablaba del "fuchuro" de la literatura.
fr
Proust, avait-elle dit, ?tait abs??lument ass??mmant et elle parlait de l'aaaaavenir de la litt?rature.
en
She talked about the foocha of literature."
eu
hasi zen-.
es
-Fife se ech? a re?r-.
fr
" Fife rit.
en
Fife laughed.
eu
Elkar ezagutu genuen gauean, uste nuen platera burutik behera botako ziola Sara Murphyk.
es
La noche que nos conocimos pens? que Sara Murphy iba a tirarle el plato por la cabeza.
fr
" J'ai cru ce soir-l? que Sara Murphy allait lui jeter sa soupe ? la figure.
en
"The night we met I thought Sara Murphy was going to throw her soup at her.
eu
Izan ere, nork espero du etxeko egongelan bertan lapurtzea senarra.
es
No s? por qu?, pero una no imagina que le van a robar el marido en el sal?n de su propia casa.
fr
Qui pourrait imaginer se faire subtiliser son mari sous son nez dans son propre salon ?
en
Somehow, you don't think your husband will be stolen from you in your own parlor."
eu
Igerilekuko argi ilunari begira zegoen Fife, ahoa lerro zuzen bat bezala itxita.
es
Fife mir? absorta la luz sinuosa de la piscina, con la boca prieta en una l?nea recta.
fr
" Fife fixa la lumi?re qui se refl?tait sur la piscine, sa bouche r?duite ? une ligne parfaitement horizontale.
en
Fife stared at the buckling light on the pool, her mouth a straight line.
eu
-Uste dut Marthak ez zuela Ernestekin ezkondu nahi izan.
es
-Ni siquiera creo que Martha quisiera de verdad casarse con ?l.
fr
" Je ne pense m?me pas que Martha voulait vraiment l'?pouser.
en
"I don't even think Martha really wanted to marry him.
eu
Nahi izan balu, bederen.
es
Ojal? hubiera sido de otro modo.
fr
J'aurais pr?f?r? qu'elle le veuille.
en
I wish she had.
eu
Orduan, barkatu ahal izango niokeen, ez nuen-eta nire bizitzako pertsona garrantzitsuena galduko jostailu baten moduan tratatzen zuen emakume batengatik.
es
Entonces se lo habr?a podido perdonar, no habr?a perdido a la persona m?s importante de mi vida por una mujer que lo trataba como un juguete.
fr
J'aurais presque pu lui pardonner et ?a m'aurait ?vit? de perdre l'?tre le plus important de ma vie pour une femme qui le traitait comme un jouet.
en
Then it would somehow have been forgivable, that I didn't lose the most important person in my life to a woman who treated him as a plaything.
eu
Garrantzi gutxiko norbait balitz bezala tratatzen zuen.
es
Como si fuera alguien irrelevante.
fr
Une personne sans cons?quence.
en
A person of no consequence."
eu
Aldiz, Ernest guztia zen niretzat-esan zuen, gelditasun sumingarri batekin.
es
-Y entonces dijo, con exasperante lentitud-:
fr
" Et puis elle ajouta, avec une lenteur agonisante :
en
And then she said, with agonizing slowness:
eu
-Uste du Martharentzat ere esanahi handia izan zuela, Fife.
es
?l lo era todo para m?.
fr
" Il ?tait toute ma vie.
en
"He was everything to me."
eu
-Lau urteren ondoren utzi zuen.
es
-Creo que Ernest signific? algo para ella, Fife.
fr
-Je crois qu'il a compt? pour elle aussi, Fife.
en
"I think he meant something to her, Fife."
eu
Lau urte, Mary.
es
-Se deshizo de ?l en cuatro a?os.
fr
-Elle s'est d?barrass?e de lui apr?s quatre ans.
en
"She got rid of him after four years.
eu
Nik hamabi eman nizkion!
es
Cuatro a?os, Mary, ?y yo le di doce!
fr
Quatre ans, Mary.
en
Four years, Mary, and I gave him twelve!
eu
-Fifek begiak itxi zituen, malkoei eusteko, zauria oraindik haragi bizitan balego bezala.
es
-Fife cerr? los ojos para contener las l?grimas, como si la herida todav?a estuviera en carne viva.
fr
Je lui en ai donn? douze ! Que suis-je suppos?e faire maintenant ?
en
What am I meant to do now?" Fife blinked back the tears as if the pain were still very raw.
eu
-Behin, Ernestek esan zidan inoiz ezagutu duen pertsonarik ausartena zinela.
es
-Ernest dijo una vez que eras la persona m?s valiente que hab?a conocido.
fr
" Ernest m'a dit un jour que tu ?tais la femme la plus courageuse qu'il ait jamais connue.
en
"Ernest once described you as one of the bravest people he ever met."
eu
-Ausarta?
es
-?Valiente?
fr
-Courageuse ?
en
"Brave?
eu
Noski.
es
Claro, ja.
fr
Ha, ha !
en
ha, ha.
eu
Horrek ez du ematen oso sexya denik, ezta?
es
No suena muy sexy, ?verdad?
fr
Ce n'est gu?re sexy, tout cela !
en
Hardly sexy, is it?" she said.
eu
Arnasa sakon hartu, eta hasperen egin zuen-.
es
Respir? hondo y exhal? un suspiro-.
fr
" Elle prit une grande respiration et soupira.
en
She took a deep breath and sighed.
eu
Pozten naiz zurekin dagoelako, Mary.
es
Me alegro de que est? contigo, Mary.
fr
" Je suis contente qu'il soit avec toi, Mary.
en
"I'm glad he's with you, Mary.
eu
Beste edozer gauzaren gainetik, Ernest zoriontsu izatea nahi dut.
es
M?s que nada en el mundo, quiero que Ernest sea feliz.
fr
Je souhaite plus que tout le bonheur d'Ernest.
en
More than anything I want Ernest to be happy."
eu
Imintzio bat egin zuen koparekin.
es
Hizo un gesto con la copa.
fr
" Elle leva son verre.
en
She gestured with the glass.
eu
-Medizina ona da hau-martiniaren azken tantak edan, eta ezpainak miazkatu zituen.
es
-Una buena medicina.
fr
" Mon m?dicament pr?f?r?.
en
"A welcome physic."
eu
Oliba zurrupatu, eta berriro ere kopara bota zuen-.
es
-Apur? el resto del dry martini y se relami? los labios.
fr
" Elle vida le dernier Martini puis fit claquer ses l?vres de satisfaction, su?a une olive et la recracha dans le verre.
en
She drained the last of the martini and smacked her lips.
eu
Ene Jainkoa! Aspertuko zintudan, nire berritsukeria honekin.
es
?Dios! Te he robado horas de sue?o con mi palabrer?a.
fr
" Doux J?sus, avec tous mes bavardages, je t'ai emp?ch?e d'aller te coucher.
en
"Lord! I've been keeping you up with my babbling.
eu
Bakean utziko zaitut orain-Fifek musu bat eman zion kopetan.
es
Va, te dejo en paz.
fr
Je vais te laisser.
en
I shall leave you in peace."
eu
Zein begi ederrak zituen ohartu zen Mary;
es
-Fife le estamp? un beso en la frente.
fr
" Fife planta un baiser sur son front.
en
Fife planted a kiss on her forehead.
eu
gina bezain argiak.
es
Mary se fij? en lo bonitos que eran sus ojos, claros como la ginebra.
fr
Et Mary fut saisie par l'extraordinaire beaut? de ses yeux, aussi clairs que le gin.
en
Mary noticed it was her eyes that were beautiful, as clear as gin.
eu
Kopa bat baino gehiago hartuak zituela nabarmen zitzaion hatsean.
es
Su aliento insinuaba que se hab?a tomado m?s de un par de copas esa noche.
fr
Son haleine lui laissa supposer qu'elle avait bu plus de deux Martini.
en
Her breath suggested she might have had more than two martinis tonight.
eu
Mary etxera itzuli zenean, Ernesten bainugelan harrapatu zuen Fife, horman zeuden botika zirriborroei begira. Tintaz idatzitako oharrek igeltsua estaltzen zuten:
es
Cuando entr? en casa, sorprendi? a Fife en el cuarto de ba?o de Ernest, estudiando las anotaciones de los f?rmacos garabateadas en las paredes. Notas escritas con tinta cubr?an el yeso:
fr
Lorsqu'elle rentra dans la maison, Mary trouva Fife dans la salle de bains en train de lire les graffitis pharmaceutiques qui recouvraient les murs.
en
When Mary returned to the house she caught Fife in his bathroom, staring at the pharmaceutical graffiti on the walls. Inked notes covered the plasterwork:
eu
presio arterialaren maila eta Ernesten pisuari zegozkion datak.
es
los niveles de la presi?n arterial, y el peso de Ernest con las fechas correspondientes.
fr
On y lisait la tension art?rielle, le poids d'Ernest par date.
en
blood pres-sure counts and Ernest's weight measured against dates.
eu
Armairuak medikuntza tresnaz beteta zeuden: anbar koloreko botilak eta anpuluz betetako paketeak, bihotzerako eta begietarako sendagaiak.
es
Los armarios estaban atestados de instrumental m?dico: frascos ambarinos y paquetes de ampollas, medicaci?n para el coraz?n, para los ojos.
fr
Les armoires ?taient de v?ritables pharmacies bourr?es de flacons de verre ambr? et de bo?tes de pansements, de pilules pour le c?ur, de gouttes pour les yeux.
en
Cabinets were stuffed full of medical equipment: amber bottles and blister packs, medication for his heart, his eyes.
eu
Fifek nahigabetuta zirudien, Ernest babestea desiratuko balu bezala.
es
Fife parec?a apesadumbrada, como si deseara poder protegerlo.
fr
Fife avait l'air triste, comme si elle regrettait de ne pouvoir le prot?ger.
en
Fife looked sorrowful, as if she longed to protect him.
eu
-Ziurtatu bere burua zaintzen duela, mesedez-esan zion Maryri, eskutik heltzen ziola; agian, Ernest ukitzeko irrika izango zuen.
es
-Aseg?rate de que se cuide-le dijo a Mary, estrech?ndole la mano; anhelando, tal vez, volver a estrechar la de Ernest.
fr
" Assure-toi qu'il prend soin de lui ", dit-elle ? Mary, en lui pressant la main-d?sireuse, peut-?tre, de le toucher ? nouveau.
en
"Make sure he takes care of himself," she said to Mary, squeezing her hand-longing, perhaps, to touch him again.
eu
Ernestek Fiferekin tentuz ibiltzeko esaten zion arren, Maryk ez zeukan berarenganako mesfidantzarik.
es
A pesar de las cautelas de Ernest, Mary no albergaba recelos hacia ella.
fr
Ernest se m?fiait de leur amiti?, mais pas elle.
en
Though Ernest was wary of the relationship, she was not.
eu
Jinnyk telegrafiatu zuen Fiferen heriotz mezua, Kaliforniatik, 1951ko urriaren 2an.
es
Consideraba a Fife, por encima de todo, una amiga.
fr
Mary tenait Fife pour une v?ritable amie.
en
She counted Fife very much as her friend.
eu
Bihotzekoa izan zuen, goizeko hiruretan.
es
Jinny telegrafi? la noticia de la muerte de Fife desde California, el 2 de octubre de 1951. Un ataque al coraz?n a las tres de la madrugada;
fr
Jinny envoya un t?l?gramme de Californie leur annon?ant la mort de Fife, le 2 octobre 1951. Une crise cardiaque ? trois heures du matin ;
en
Jinny cabled the news of Fife's death from California on the second day of October in 1951. A heart attack at three in the morning;
eu
Ezin izan zuten ezer egin.
es
nada se pudo hacer.
fr
on n'avait rien pu faire.
en
nothing could be done.
eu
Bezperan, eztabaida sutsu bat izan zuen Ernestekin, Gregoryri buruz.
es
La noche antes hab?a discutido encarnizadamente con Ernest acerca de Gregory.
fr
La nuit pr?c?dente, elle avait eu une dispute cuisante avec Ernest ? propos de Gregory.
en
The night before, she and Ernest had had a searing row about Gregory.
eu
Zehaztu gabeko modu batean, Jinnyk Ernesti esan zion bere ahizparen bizitza akabatu zuela, Parisen; esan zion haren bizitza hondatu zuela larruz jantziriko festa hartan ezagutu zuenetik.
es
En t?rminos nada imprecisos, Jinny le dijo a Ernest por tel?fono que ?l hab?a matado a su hermana, que le hab?a arruinado la vida pr?cticamente desde el momento en que la conoci? envuelta en pieles de chinchilla en una fiesta, en Par?s.
fr
En des termes on ne peut plus clairs, Jinny dit ? Ernest au t?l?phone qu'il avait tu? sa s?ur, qu'il avait ruin? sa vie d?s le premier jour o? il l'avait rencontr?e dans sa fourrure de chinchilla ? Paris.
en
In no uncertain terms, Jinny told Ernest over the telephone how he had killed her sister, and how he had ruined her life pretty much from the moment he'd met her over a chinchilla skin at a party in Paris.
eu
-Doilor hori-oihukatzen ziola entzun zuen Maryk telefonoaren entzungailutik-. Fifek den-dena eman zizun!
es
-Malnacido-la oy? Mary gritar por el auricular-, ?ella te lo dio todo!
fr
" Esp?ce de salaud, avait entendu Mary, elle t'a tout donn? ! "
en
"You bastard," Mary heard through the earpiece, "she gave you everything!"
eu
Ernest zerbait esaten saiatu zen, baina barrua husten utzi zion.
es
Ernest se defendi? un poco, pero dej? que se desahogara.
fr
Ernest se d?fendit un peu avant de laisser sa s?ur exprimer sa douleur.
en
Ernest fought back a little, but he let her sister quarry her grief.
eu
Fife hil zen urtean, Key Westera itzuli ziren, beren lagunaren gauzak txukuntzera.
es
El a?o de la muerte de Fife, volvieron a Cayo Hueso a poner en orden las cosas de su amiga.
fr
Cette ann?e-l?, ils retourn?rent ? Key West pour trier les affaires de Fife.
en
The year of Fife's death they returned to Key West to sort out her friend's things.
eu
Adreiluzko hormak eta hiltzen ari ziren Pazko loreak; sentitu zuten ezin zirela han egon Fife gabe.
es
Pasaron dos semanas en la casa de Fife, rodeada por el muro de ladrillo y las moribundas flores de Pascua, sin poder sacudirse la sensaci?n de que no deb?an estar all? sin ella.
fr
Deux semaines dans sa maison entour?e par le mur de briques et les poinsettias agonisants, avec le sentiment de ne pas ?tre ? leur place, sans elle.
en
They spent two weeks in Fife's house, surrounded by the brick wall and the dying poinsettia, feeling as if they should not be here without her.
aurrekoa | 131 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus