Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Uda hartan, Parisera itzuli zirenean, Fife zain zeu-katen.
es
Cuando volvieron a Par?s aquel verano, Fife los estaba esperando.
fr
? leur retour ? Paris, Fife les attendait.
en
When they returned to Paris that summer, Fife was waiting for them.
eu
Hadleyk bazekien, edo ia guztiz ziur zegoen, ordura arte ez zela ezer gertatu beren artean;
es
Hadley estaba segura, o casi, de que no hubo nada entre ellos hasta m?s adelante.
fr
Rien-Hadley en ?tait s?re, ou presque-ne s'?tait encore pass? entre eux.
en
Nothing-Hadley was sure, or nearly sure-had happened between them until later that year.
eu
ez behintzat urte hartako negua iritsi arte.
es
En invierno.
fr
Ils avaient d? attendre l'hiver.
en
Winter.
eu
Akaso, baita udaberria iritsi arte ere.
es
O m?s bien en primavera.
fr
Peut-?tre le printemps.
en
Possibly spring.
eu
Jinnyk ez zion zehaztasunik eman.
es
Jinny no hab?a entrado en detalles.
fr
Jinny n'avait donn? aucune indication pr?cise.
en
Jinny had not been forthcoming on timings.
eu
Ernest pixka bat zentzudunagoa izan balitz, dena bertan behera utzi aurretik.
es
Si Ernest hubiera sido un poco m?s sensato, en lugar de echarlo todo a perder...
fr
Si seulement Ernest faisait preuve d'assez de bon sens pour ne pas tout ficher en l'air.
en
If only Ernest had more sense than just to throw it all away.
eu
aldizkarietako etxekoandre horietako bat dirudi;
es
Hadley no puede evitar sonre?rse;
fr
Hadley sourit en s'entendant penser comme ces m?nag?res pleurnichardes dont elle suit les tribulations dans les feuilletons des magazines f?minins ;
en
Hadley smiles to herself;
eu
aldizkari horiek irakurtzen dituenik ez lioke inoiz onartuko Ernesti, ordea.
es
parece una de esas amas de casa suspirantes de las revistas que ante Ernest nunca admitir?a que le gusta leer.
fr
une lecture qu'elle n'avouera jamais appr?cier devant Ernest.
en
she sounds like one of those sighing housewives in magazine stories she would never admit to Ernest she rather likes to read.
eu
Logelara itzuli, eta bainujantzia-gauean zakartua-bota dio Ernesti.
es
Al volver a la habitaci?n le tira el traje de ba?o, que parece haberse acartonado durante la noche.
fr
Elle lui jette son costume de bain qui s'est raidi en s?chant pendant la nuit.
en
In the bedroom she throws him his bathing suit which has stiffened overnight.
eu
"Goazen, Ernest".
es
"Venga, Ernest."
fr
" Allez, Ernest.
en
"Come on, Ernest."
eu
Beso bat maindire azpitik atera, eta bainujantzia hartu du.
es
?l saca un brazo y recoge el ba?ador.
fr
" Un bras ?merge et le saisit.
en
An arm emerges for the suit.
eu
"Gehiegi berotu aurretik, goazen".
es
"Vayamos antes de que haga demasiado calor."
fr
" Sortons avant qu'il ne fasse trop chaud.
en
"Let's go before it gets too hot."
eu
Ernestek, azkenean, jaiki, eta, hitzik egin gabe, bainujantzia jantzi du.
es
Al final Ernest se levanta y se pone el traje de ba?o sin decir palabra.
fr
" Sans un mot, Ernest se l?ve enfin et passe son maillot.
en
Ernest finally gets up and wordlessly steps into the bathing suit.
eu
Ipurdia da zuri duen gorputz atal bakarra;
es
Las nalgas son la ?nica parte blanca que queda en su cuerpo;
fr
Ses fesses sont la seule partie de lui encore immacul?e ;
en
His ass is the only white thing left of him;
eu
Hadleyri mingarria egin zaio zein ederra den ikustea.
es
es tan guapo que a Hadley le duele mirarlo.
fr
il est si beau que c'en est ? peine supportable.
en
it pains her to see how handsome he is.
eu
Xukaderak, liburu bat (E. E. Cummingsen nobela bat, saiatu arren irakurtzea lortzen ez duena) eta eguzkitako betaurrekoak poltsan sartu ditu Hadleyk;
es
Mete unas toallas en la bolsa de la playa, con un libro (una novela de e. e.
fr
Elle glisse dans un sac de plage des serviettes, un livre (un roman d'E. E.
en
Hadley shoves towels into a beach bag with a book (an e. e.
eu
Ernesti begira gelditu da, hark bezperako arropa berak janzten dituen bitartean.
es
cummings que est? intentando leer, sin conseguirlo) y sus gafas de sol, y mira a Ernest, que se pone la misma ropa del d?a anterior.
fr
Cummings qu'elle tente, en vain, de lire) et une paire de lunettes de soleil, puis regarde Ernest enfiler les v?tements qu'il portait la veille.
en
cummings novel which she is trying, but failing, to read) and her sunglasses and watches Ernest as he puts on the clothes he wore yesterday.
eu
Jaki gordailutik sagar bat hartu, eta eskuaren gainean jarri du.
es
Ernest coge una manzana de la despensa y la sostiene en la palma de la mano.
fr
Avant de sortir de la villa, il attrape une pomme dans le garde-manger et la tient dans le creux de sa main.
en
He takes an apple from the pantry and holds it in his palm.
eu
Etxearen kanpoaldean, terrakotazko loreontzietan dauden izpiliku landareen ondoan dago zintzilik Fiferen bainujantzia.
es
Fuera de la casa, cerca de las lavandas en macetas de barro, el traje de ba?o de Fife sigue tendido en la cuerda.
fr
Dehors, pr?s des pots de lavande en terre cuite, le maillot de Fife pend sur la corde ? linge.
en
Outside the villa, near the lavender in terra-cotta pots, Fife's bathing suit hangs on the line.
eu
Alde batera eta bestera kulunkatzen da, Fiferen beso, hanka eta burutxo ahulak noiz jantziko zain.
es
Se mece, a la espera de sus piernas y sus brazos y su dulce cabecita l?nguida.
fr
Il se balance, impatient de recevoir ses jambes, ses bras et sa t?te qu'elle hoche d?licatement.
en
It sways, awaiting her legs and arms and softly nodding head.
eu
Hemingway senar-emazteak Fiferen logelaren ondotik pasatu dira, marinel uniforme marradunak soinean, arrantzaleen kapela eta praka motz zuriekin;
es
Los Hemingway pasan junto a su habitaci?n ataviados con el uniforme de rayas marineras, gorras de pescador y pantalones cortos blancos, se ponen los zapatos en silencio sobre la gravilla, procurando no despertarla.
fr
T-shirts ray?s, casquettes de p?cheur et shorts blancs, les Hemingway passent devant sa chambre.
en
The Hemingways tread past her room in their uniform of Riviera stripes, fisherman's caps, and white shorts, putting their shoes quietly on the gravel, trying not to wake her.
eu
isilean jantzi dituzte zapatak hartxintxarraren gainean, Fife ez esnatzeko.
es
El se?or y la se?ora Hemingway se sienten como si fueran ellos los que tienen una aventura.
fr
Ils avancent lentement sur le gravier sans faire de bruit pour ne pas la r?veiller.
en
It feels, to Mr.
eu
es
fr
Mr et Mrs Hemingway ont l'impression d'?tre les amants infid?les.
en
and Mrs.
eu
2 paris, frantzia.
es
2 Par?s, Francia.
fr
en
Hemingway, as if they are the ones who are having the affair.
eu
1925-26
es
1925-1926
fr
2. PARIS, FRANCE. 1925-1926.
en
2. PARIS, FRANCE. 1925-26.
eu
azkenean, eskutitz batek eman zuen argitara haien artekoa.
es
Al final fue una carta lo que los delat?.
fr
C'EST une lettre qui les avait finalement trahis.
en
It was a letter that finally gave them away.
eu
Hasieratik, eskutitz asko trukatu zituzten Fifek eta Hadleyk.
es
Desde el principio Hadley y Fife se entregaron con ardor a la correspondencia.
fr
D?s le d?but, Hadley et Fife avaient ?t? des correspondantes assidues.
en
From the beginning Hadley and Fife had been fast correspondents.
eu
Ezizen eztitsuak jarri zizkioten elkarri, eta, amerikar emakumeak izanik, Parisen bizitzeak zituen traba garrantzirik gabekoei buruz aritzen ziren.
es
Se dedicaban apodos cari?osos y se contaban los peque?os problemas de ser mujeres norteamericanas en Par?s.
fr
Elles s'adressaient l'une ? l'autre par des surnoms affectueux et partageaient les petits d?sagr?ments de la vie de deux Am?ricaines ? Paris.
en
They called each other affectionate nicknames and recounted the minor troubles of being American women in Paris.
eu
Mon enfant deitzen zion Fifek Hadleyri, eta Voguen lanez gainezka zebilela kontatzen zion, edo norekin ibili zen limurkerietan aspertu arte, edo rue Picoteko apartamentuko pianoaren gainean idazmakinaz idazten zuen bitartean nolako mozkorraldia harrapatu zuen (oraindik ere irauten zion).
es
Fife escrib?a, dirigi?ndose a Hadley como "mon enfant", y hablaba de que en Vogue estaba saturada de trabajo, o de alguien con quien se hab?a aburrido de coquetear, o de la borrachera que pill?, y que a?n le duraba, mientras martilleaba las teclas de la m?quina de escribir sobre el peque?o piano de cola en su apartamento de la rue Picot.
fr
Fife commen?ait sa lettre par mon enfant et se plaignait ? Hadley d'?tre d?bord?e ? Vogue, lui r?v?lait le nom d'un ennuyeux dragueur, ou lui avouait ?tre encore enivr?e de l'alcool consomm? la veille au moment o? elle faisait claquer les touches de sa machine ? ?crire sur le piano demi-queue de son appartement rue Picot.
en
Fife would write, addressing Hadley as mon enfant, and talk about how overworked she was at Vogue, or who was a boring flirt, or how drunk she had been-and still was-as she clattered at the typewriter on the baby grand piano in her apartment on the rue Picot.
eu
Fiferen eskutitzak beti ziren aski dibertigarriak.
es
Las cartas de Fife eran siempre divertid?simas.
fr
Les lettres de Fife ?taient toujours d?licieusement dr?les.
en
Fife's letters were always gorgeously funny.
eu
Hadleyk, batzuetan, zalantza izaten zuen erantzuteko modu egokia zein ote zen asmatzeko. Hitz egiten zuen bezala idatzi ohi zuen-eta beti.
es
Hadley a veces pasaba apuros buscando la manera apropiada de contestarlas. Ella hab?a escrito siempre tal y como hablaba.
fr
Hadley peinait parfois ? trouver le ton juste pour lui r?pondre, elle qui avait toujours ?crit comme elle parlait.
en
Hadley sometimes had trouble working out the right way to pen a response. She'd always written just as she spoke.
eu
Fiferen eskutitzek argi adierazten zuten zer unetan idatziak ziren.
es
Las cartas de Fife sol?an ser reveladoras de la situaci?n en que las escrib?a.
fr
Les circonstances dans lesquelles Fife r?digeait ses lettres ?taient toujours flagrantes :
en
The production of Fife's letters was always evident.
eu
Gin markaz zikinduta egoten zen papera, edo errimel harramazka bat aurkitzen zuen, dataren ondoan; bestela, behin post datan jarri zion bezala, gizon bat pianoaren gainean eseri eta idazmakinako teklak buxatu zituelako omen zeuzkan erroreak beraren idatziak.
es
Rastros de ginebra manchaban la p?gina, o hab?a un rasgu?o de r?mel cerca de la fecha, o un borr?n de letras api?adas donde, seg?n le explicaba en la posdata, un hombre se hab?a sentado encima de las teclas del piano y hab?a hecho que su Royal port?til se atascara.
fr
une tra?n?e de gin sur la page, un trait de mascara pr?s de la date ou l'ecchymose produite par des lettres coinc?es-Fife lui avait ?crit en post-scriptum qu'un homme s'?tait assis sur le clavier du piano et avait fait d?raper ses doigts sur les touches de la Royal.
en
Slugs of gin stained the page, or there was a scratch of mascara near the date, or the bruise of jammed letters where, Fife told her in the postscript, some man had seated himself on the piano keys and made her mistype the Royal typewriter.
eu
Eskutitzak irakurtzean, bermut bat edaten irudikatzen zuen Hadleyk bere lagun maitagarria, hain gustuko zuen kimono hura soinean zuela, kurbarik gabeko gorputz ederra estaltzen ziola.
es
Cuando Hadley le?a las cartas imaginaba a su amiga con un vermut en la mano y aquel quimono enorme que envolv?a a la perfecci?n su silueta esbelta y sin curvas.
fr
En lisant ces lettres, Hadley imaginait sa mince et charmante amie un verre de vermouth ? la main, envelopp?e dans le kimono qu'elle aimait porter, immens?ment ample sur son corps sans courbe.
en
When Hadley read the letters she imagined her slim lovely friend drinking vermouth in that kimono Fife liked to wear, perfectly huge on the girl's curveless shape.
eu
Hadleyk Fife ezagutu zuenean, festa batean, txintxilla larruzko jaka bat zeraman soinean.
es
Fife llevaba un abrigo de chinchilla cuando Hadley la vio por primera vez, en una fiesta.
fr
Quand Hadley l'avait rencontr?e pour la premi?re fois, Fife portait du chinchilla.
en
Fife had been wearing chinchilla when Hadley first met her at a party.
eu
Garesti itxurako neska hura beraren ondotik pasatzean martini kopa betetzera zihoala, sudurra kilikatu zion haren larruzko jakak.
es
La estela de pieles marrones le hizo cosquillas en la nariz mientras aquella joven deslumbrante pasaba a su lado como un vendaval para llenarse la copa de dry martini.
fr
Un ?clair de fourrure lui avait chatouill? le nez tandis que cette fille richement v?tue remplissait son verre de Martini. " Oups !
en
The coat had slipped past in a rush of fur, tickling Hadley's nose, as this expensive-looking girl filled her martini glass.
eu
-Ai, barkatu-esan zion larrua beherantz astinduz eta irribarre bat eginez-.
es
"Uy-dijo, abatiendo las pieles y mirando a Hadley con una gran sonrisa-. Disculpa.
fr
s'?tait-elle exclam?e avec un grand sourire et en tapotant son manteau comme pour le domestiquer.
en
"Oops," she said, batting down the fur and giving Hadley a wide grin. "Sorry.
eu
Beti besteen bidean jartzen da jaka hau-Fifek txintxilla larruzko jaka bat zeukan;
es
La verdad es que siempre se mete en el paso." Fife llevaba chinchilla;
fr
Il peut ?tre terriblement encombrant. " Fife portait du chinchilla ;
en
It does get in the way like that." Fife wore chinchilla;
eu
haren ahizpa Jinnyk, bisoizkoa.
es
su hermana Jinny, vis?n.
fr
sa s?ur Jinny portait du vison.
en
her sister Jinny wore mink.
eu
Nabarmena zen aberatsak zirela; hala ere, biak ezkongabeak zirela ohartu zen Hadley, haien hatzei erreparatzean.
es
Saltaba a la vista que eran mujeres de posibles, aunque al fijarse en sus manos Hadley repar? en que las dos estaban solteras.
fr
De toute ?vidence, les deux jeunes femmes ?taient fortun?es, bien que Hadley ait remarqu? ? leurs mains qu'elles n'?taient pas mari?es.
en
Evidently they were women of means, though Hadley saw from their hands that both sisters were unmarried.
eu
Aurkezpenak egin zituztenean, Ernestek maltzurkeriaz esan zuen asko gustatuko litzaiokeela ahizpetako bat bestearen jaka jantzita ateratzea pasieran. Ez zuen esan zein animalia zuen gustukoen, bisoia ala txintxilla.
es
Cuando los presentaron, Ernest coment? con picard?a cu?nto le gustar?a sacar a pasear a una de las hermanas con el abrigo de la otra. Qu? animal prefer?a, nadie consigui? adivinarlo.
fr
Lors des pr?sentations, Ernest ne s'?tait pas priv? d'exprimer son d?sir d'inviter l'une des deux s?urs v?tue du manteau de l'autre, laissant ? tous le soin de deviner quel animal avait sa pr?f?rence.
en
When they were introduced Ernest said something wicked about how he'd like to take one of the sisters out in the other sister's coat. Which animal he preferred left everyone guessing.
eu
Festa amaitu zenean, Hadleyk senarrari galdetu zion ea zer iruditu zitzaion Fife ezizenez ezaguna zen Pauline delako hura.
es
Despu?s de la fiesta Hadley le pregunt? a su marido qu? pensaba de la tal Pauline, a quien todo el mundo llamaba Fife.
fr
Hadley, apr?s la f?te, avait demand? ? son mari ce qu'il pensait de cette Pauline que tout le monde appelait Fife.
en
After the party Hadley asked her husband what he thought of this woman Pauline, whom everyone called Fife.
eu
"Tira, ez da hegoaldekoen tankerako emakume eder bat".
es
"Bueno-dijo ?l-, no es ninguna belleza sure?a."
fr
" Eh bien, avait-il r?pondu, on ne peut pas dire que ce soit une belle du Sud.
en
"Well," he said, "she's no southern belle."
eu
Arrazoi zuen.
es
Y ten?a raz?n.
fr
" Et il avait raison.
en
And he was right.
eu
Ile beltz motza zuen; argala eta txikia zen; hala eta guztiz ere, deigarriak zituen begiak.
es
Pelo corto negro, delgaducha y menuda; sin embargo, eran sus ojos los que llamaban la atenci?n.
fr
Les cheveux bruns coup?s court, elle ?tait petite et mince, mais c'?taient ses yeux qu'on remarquait :
en
Black short hair, skinny and small, but it was the woman's eyes that were remarkable.
eu
Ilunak, ederrak eta nahiko beldurgabeak, bere buruari buruz duda izpirik ere erakusten ez zutenak.
es
Oscuros y adorables y bastante audaces, sin asomo de duda sobre s? misma.
fr
noirs, joliment dessin?s et audacieux, pleins d'assurance.
en
Dark and lovely and quite bold, not a hint of doubt about herself.
eu
Horixe atsegin zuen gehien, hain zuzen, Fiferengan;
es
Eso fue lo que a ella le gust? inmediatamente de Fife:
fr
C'est ce qui lui avait tout de suite plu chez Fife :
en
That's what she liked immediately about Fife:
eu
ziurtasun hura, gizonezko batenaren antzekoa.
es
el aplomo que ten?a, casi como el de un hombre.
fr
son aplomb, presque masculin.
en
how assured she was, almost like a man.
eu
D?me eta Select klubetan elkar ikusi ondoren hasi zen Fife Hemingway senar-emazteei bisitak egiten.
es
Fife empez? a visitar a los Hemingway aquel oto?o, despu?s de que se vieran en el D?me y el Select.
fr
Fife avait commenc? ? fr?quenter les Hemingway ? l'automne apr?s les avoir crois?s plusieurs fois au D?me et au Select.
en
Fife started to call on the Hemingways that fall after they'd seen each other at the D?me and the Select.
eu
Iluntze batean, klubean berarekin topo egin ondoren, festa hura apartamentuan amaitzeko gonbidapena egin zioten Fiferi.
es
Cuando tropezaron con ella en el club una noche, la invitaron a sumarse a acabar la fiesta en su apartamento.
fr
Et puis un soir au club, ils l'avaient invit?e ? poursuivre la f?te chez eux.
en
When they bumped into her at the club one evening, they included her in the invitation to finish the party at their apartment.
eu
Eta, gau hartatik aurrera, sarriago bihurtu ziren haren bisitak; bazirudien zaletzen ari zela hemingwaytarren txirotasun bohemioarekin.
es
Despu?s de aquella ocasi?n, pasaba a verlos con frecuencia, como si le hubiera tomado el gusto a la pobreza bohemia.
fr
C'est ? partir de ce moment-l? que ses visites ?taient devenues r?guli?res comme si elle avait pris go?t ? la pauvret? de leur vie de boh?me.
en
After that night, Fife started coming round regularly, as if she'd picked up a taste for their bohemian poverty.
