Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Pariseko apartamentuan zeuden egunetan, zenbat aldiz sentitu ote zuen Fiferi lepoa bihurritzeko gogoa: Fifek sandalia fin bat erortzen uzten zuen bere oin finetik, Ernesten ezkutuko begirada bat bilatuz.
es
?Cu?ntas veces en su piso de Par?s ha deseado ella retorcerle el cuello a Fife, cuando una delicada sandalia ha ca?do de un delicado pie y ha sorprendido la mirada furtiva de su marido!
fr
Combien de fois, dans leur appartement parisien, avait-elle eu envie de tordre le cou ? Fife en interceptant l'?il baladeur de son mari sur une charmante pantoufle tomb?e d'un petit pied charmant !
en
How often had she felt like wringing Fife's neck when a dainty slipper had fallen off a dainty foot in their Paris apartment and caught the wandering eye of her husband!
eu
Hala ere, oporraldia pasatzen ari ziren etxe hartan, kartetan zebiltzala edo jerez kopak edaten zituzten bitartean, ez zuen inoiz sentitu haserrealdi bat harrapatzeko eskubiderik;
es
En la villa, jugando al bridge o tomando jerez, nunca se ha cre?do con derecho a lanzar una advertencia, y mucho menos una fruta.
fr
Mais ? la villa, elle ne s'?tait jamais sentie capable de piquer une col?re autour d'une partie de bridge ou d'un verre de sherry.
en
Back at the villa over bridge or sherry she had never felt that she could throw a tantrum-never mind fruit.
eu
Zeldak topa egin du Scotten zintzotasunagatik, eta Sarak, aldiz, amorrazioz lehertzeko zorian dagoela dirudi. Scott mozkortuegi dago bere oinez eta hainbeste miresten duen emaztearen musuez gainera beste ezertaz arduratzeko.
es
Sara parece a punto de estallar de rabia. Scott ha bebido demasiado para que nada le preocupe demasiado, m?s all? de sus propios pies y los besos que le prodiga su admirada esposa.
fr
Zelda l?ve son verre ? l'esprit chevaleresque de Scott et Sara semble pr?te ? exploser mais Scott est trop so?l pour voir autre chose que ses propres pieds et sentir les baisers de son ?pouse admirative.
en
Zelda toasts Scott his chivalry and Sara looks fit to burst. Scott is too drunk to really notice anything but his feet and the kisses administered by his admiring wife.
eu
Segidan, gau osoan esateko irrikatu duen hori esan du:
es
Sara se decide al fin a soltarle lo que se mor?a de ganas de decirle toda la noche:
fr
Puis Sara lui dit ce que, ? l'?vidence, elle br?lait de lui dire depuis le d?but de la soir?e.
en
Then Sara tells him what she's obviously been dying to say all night.
eu
Ernesti esan dio ume berekoi hutsa dela eta haurtzaindegi batean egon beharko lukeela.
es
que es un chiquillo ego?sta que deber?a estar en la guarder?a.
fr
Elle le traite d'?go?ste et de petit enfant dont la place est dans une nursery.
en
She calls him a selfish infant who belongs in a kindergarten.
eu
"Umeak", pentsatu du Hadleyk, bere artean, "umeak talde lotsagabe hau baino zibilizatuagoak dira".
es
Los ni?os, piensa Hadley para s?, los ni?os son m?s civilizados que este hatajo de caraduras.
fr
Les enfants, pense Hadley, sont plus civilis?s que cette bande d'ivrognes.
en
Children, Hadley thinks to herself, children are more civilized than this gang on the sauce.
eu
Hadleyk atzera begiratu du, eta ohartu da Fife eta Ernest ez daudela sukaldean dagoeneko.
es
Cuando se vuelve, ve que Ernest y Fife ya no est?n en la cocina.
fr
Hadley regarde vers la cuisine. Fife et Ernest n'y sont plus.
en
When she looks back, Fife and Ernest have left the kitchen.
eu
Haien presentziarik gabe, sukaldeak itxuragabea dirudi, modu bitxi batean.
es
El espacio parece extra?amente desdibujado sin sus siluetas.
fr
La pi?ce semble ?trangement informe sans leurs silhouettes.
en
The room is curiously formless without their figures in it.
eu
-Dibertsiorik gabeko aste batzuen ostean, jasan nezakeen baino gehiago izan dut gaur-esan du Hadleyk. Sarak esan beharrekoak esan ditu, eta Scott Cuzzemanoren ondora erretiratu da;
es
-Bueno-dice Hadley, ahora que Sara se ha despachado a gusto y Scott asiste enfurru?ado en el rinc?n a las tentativas del se?or Cuzzemano, que sin duda le lame la suela del zapato tras los triunfos de Gatsby-.
fr
" Bien ", dit Hadley, apr?s que Sara s'est d?foul?e et que Scott ?coute d'un air boudeur les commentaires de Mr Cuzzemano qui, sans aucun doute, est en train de l'encenser pour le succ?s de Gatsby.
en
"Well," says Hadley, now that Sara has had her say and Scott sulks in the corner to the overtures of Mr. Cuzzemano, no doubt kissing up to him after the glories of Gatsby.
eu
ziurrenik, Gatsbyren arrakastagatik zurikerian arituko zaio Cuzzemano.
es
Despu?s de semanas sin ninguna diversi?n, creo que por hoy he tenido m?s de lo que puedo soportar.
fr
" Apr?s des semaines priv?e de tout divertissement, je pense que j'ai mon compte.
en
"After weeks of no fun at all I think I've had more than I can take."
eu
Atzerantz bultzatu du aulkia-.
es
-Retira la silla hacia atr?s-.
fr
" Hadley recule sa chaise.
en
Hadley pushes back her chair.
eu
Barkatuko didazue, baina ni banoa. Etxe barrura sartu da, bere gauzak hartzera.
es
?Me disculp?is? Entra en la casa a recoger sus cosas.
fr
" Si vous permettez... " Et elle se dirige vers la villa pour aller chercher ses affaires.
en
"Will you excuse me?" She goes into the house to fetch her things.
eu
Geraldek bere seme-alaben logelan zintzilikatu du Hadleyren xala.
es
Gerald ha colgado su chal en la habitaci?n de los ni?os.
fr
Gerald a accroch? son ch?le dans la chambre de ses fils.
en
Gerald has hung her shawl in the bedroom of his two sons.
eu
Sarak jakingo balu, zurbil-zurbilduta jarriko litzateke.
es
Si Sara lo supiera se pondr?a l?vida.
fr
Si Sara l'apprenait, elle en deviendrait livide.
en
If Sara knew about this she would be livid.
eu
Patrick eta Baoth lo daude, elkarren ondoan uzkurtuta.
es
Patrick y Baoth duermen acurrucados uno al lado del otro.
fr
Patrick et Baoth dorment blottis l'un contre l'autre.
en
Patrick and Baoth sleep curled around each other.
eu
Benetan ederrak dira, haien gurasoak bezala; zer etorkizun izango ote duten pentsatu du Hadleyk.
es
Son guap?simos, igual que sus padres, y Hadley se pregunta qu? les deparar? el futuro.
fr
Ils sont beaux, comme leurs parents, et Hadley se demande ce qu'ils deviendront en grandissant.
en
They are beautiful, just like their parents, and Hadley wonders what they'll become.
eu
Zerbait harrigarria egingo dute; ziur dago horretaz:
es
Algo asombroso, de eso no le cabe duda:
fr
Des ?tres merveilleux, elle en est s?re :
en
Something amazing, she's sure of that:
eu
Ingalaterra Berriko leinu adimentsu eta talentu handiko horretakoak dira.
es
pertenecen a esa estirpe inteligente y llena de talento de Nueva Inglaterra.
fr
issus de cette souche saine et ing?nieuse de la Nouvelle-Angleterre.
en
they are of this boundlessly good and clever New England stock.
eu
Gustatuko litzaioke gau onak esanez musu bat ematea, baina, Sarak harrapatuko balu, behin betiko eskumikatuko luke.
es
Querr?a darles un beso de buenas noches, pero si Sara la sorprende ser? la excomulgaci?n definitiva.
fr
Elle aimerait les embrasser mais Sara l'excommunierait sur-le-champ si elle la surprenait.
en
She'd like to kiss them good night, but if Sara caught her she'd be excommunicated entirely.
eu
Batez ere, pikuekin gertatutako zoritxarreko gertaera haren ondoren.
es
Sobre todo despu?s del descalabro con los higos.
fr
Surtout apr?s la d?b?cle des figues.
en
Especially after the debacle with the figs.
eu
Fededuna ez den arren, lotan zegoen bitartean amak gauetan esaten zion otoitzaz gogoratu da Hadley, norbaitek babestu zezan eskatuz. Mutiko hauek benetan dira maitagarriak;
es
A pesar de que no es una mujer religiosa, a Hadley le viene a la mente una oraci?n que su madre sol?a recitarle de noche para protegerla mientras dorm?a.
fr
Hadley n'est pas croyante mais la pri?re que sa m?re lui r?citait le soir pour l'aider ? trouver un sommeil serein lui revient en m?moire.
en
Though she is not a religious woman, Hadley thinks of a prayer her mother used to say over her at night to keep her safe while she slept. These kids are intensely lovely.
eu
txundituta uzten dute beti Hadley.
es
Estos chicos son adorables, la dejan sin aliento.
fr
Ces enfants sont si beaux qu'elle en a le souffle coup?.
en
They quite take her breath away.
eu
Eskaileretan behera abiatzear dagoela, hots bat entzun du eskailera-buruan.
es
Al poner un pie en las escaleras, oye un murmullo en el rellano.
fr
Sur le point d'emprunter l'escalier, elle entend un bruit.
en
She's about to take the stairs when she hears a noise from the landing.
eu
Logela bateko atea ireki, eta ahots batzuk irten dira handik.
es
La puerta de un dormitorio se ha abierto y salen unas voces.
fr
La porte d'une chambre vient de s'ouvrir et des voix s'?chappent de l'entreb?illement.
en
A bedroom door has fallen open and voices travel.
eu
Bikote bat ikusi du atearen eta markoaren arteko zirrikitutik, logelaren erdian zutik.
es
Por la rendija entre la puerta y el marco ve a una pareja de pie en el medio de la habitaci?n.
fr
Elle aper?oit un couple entre la porte et le chambranle, debout au milieu de la pi?ce.
en
Through the slot between door and frame, she finds a couple standing in the middle of the room.
eu
Ez dago ia argirik, eta ezin die aurpegieran nabaritu nor diren.
es
Apenas hay luz y sus facciones no se distinguen.
fr
Il y a si peu de lumi?re qu'elle ne distingue pas leurs visages.
en
There's nearly no light and their faces are featureless.
eu
Emakumeak egiten duen mugimenduari begira, gerritik behera bata bestearen ondoan lerrokatzen diren luma batzuk ikusi ditu.
es
Entra en escena la falda de la mujer, un armaz?n de plumas que caen en varias hileras desde la cintura.
fr
La femme s'agite dans un froufroutement de plumes.
en
The woman's bustle comes into view, all spiky feathers tearing down from her waistline.
eu
Zur eta lur gelditu da.
es
Hadley siente que se le corta la respiraci?n.
fr
Hadley s'entend respirer.
en
Hadley hears her own intake of air.
eu
Ernesten esku bat bi hegoen inguruan bildu da, harentzat ireki balira bezala, hegan doan zisne bat balitz bezala. Bekokia musukatu dio;
es
La mano de Ernest rodea la cintura de la mujer y se desliza entre las dos alas como si se abrieran para ?l, igual que un cisne en pleno vuelo.
fr
Ernest passe sa main entre les deux ailes comme si elles se d?ployaient pour lui, comme si le cygne allait prendre son envol.
en
Ernest's hand goes round between the two wings as if they have dropped open for him, like a swan's downbeat in flight.
eu
segidan, bekainak, eta betazalak, hurrena.
es
Besa la frente de la mujer, sus cejas, los p?rpados.
fr
Il embrasse son front, ses sourcils, ses paupi?res.
en
He kisses her forehead, her eyebrows, the lids themselves.
eu
Pikuak utzi dion orban morea ikusten zaio oraindik azalean.
es
A?n se distingue una mancha morada en su piel blanca.
fr
Les plumes se mettent ? trembler.
en
A spot of fig still stains her skin.
eu
Lumak dar-dar egiten hasi dira.
es
Las plumas tiemblan.
fr
" Deux semaines sans rien.
en
The feathers begin to tremble.
eu
"Bi aste, Nesto, bi aste ezer gabe-esan du emakumeak-.
es
"Dos semanas, Nesto, y nada de nada-dice la mujer-.
fr
Nesto.
en
She says, "Two weeks and nothing, Nesto.
eu
Oso gogorra izan da".
es
Ha sido muy duro."
fr
?a a ?t? si difficile.
en
It's been so hard."
eu
Fifek sentitzen duen desira senti dezake Hadleyk.
es
Hadley puede sentir cu?nto lo desea Fife.
fr
" Hadley ressent la violence du d?sir de Fife.
en
Hadley can feel how much Fife wants him.
eu
Hanken gainean duen pisu eskasaz ohartu da lumazko gona ireki denean, luma guztiak lurrera erorita.
es
Se fija en el poco peso que sostienen esas piernas, que en ese instante se dejan caer en el suelo mientras la falda de plumas se abre.
fr
Elle voit ses jambes maigres. Ils se laissent tomber sur le sol et la jupe ? plumes s'entrouvre.
en
She can see how little weight is on those legs. Then they fall onto the floor and the feathered skirt falls open.
eu
Indar osoz, danbateko bat emanez itxi du atea Hadleyk.
es
Hadley cierra la puerta con todas sus fuerzas.
fr
Hadley claque la porte de toutes ses forces.
en
Hadley slams the door as hard as she possibly can.
eu
Xake-joko itxurako baldosen patioko izkina batean eseri da Hadley.
es
Va a sentarse al final del patio de baldosas ajedrezadas.
fr
Elle s'assoit au bord du patio au carrelage ? damier.
en
She sits on the edge of the chess-tiled patio.
eu
Sara eta Gerald sukaldea jasotzen ari dira, Scotten jarrerari buruz hizketan, hura zuzentzeko zer egin beharko litzatekeen eztabaidatzen.
es
Sara y Gerald est?n en la cocina, recogiendo y hablando sobre el comportamiento de Scott y qu? habr?a que hacer con ?l.
fr
Sara et Gerald, tout en rangeant la cuisine, discutent du comportement de Scott et des mesures ? prendre.
en
Sara and Gerald are clearing up in the kitchen and discussing Scott's behavior and what should be done.
eu
Badirudi Fitzgerald senar-emazteek eta Cuzzemanok alde egin dutela.
es
Los Fitzgerald y Cuzzemano han desaparecido de la vista.
fr
Les Fitzgerald et Cuzzemano ont disparu.
en
The Fitzgeralds and Cuzzemano are nowhere to be found.
eu
Kamelia eta heriotzorrien usaina dator lorategitik.
es
Llega un perfume de camelias y adelfas.
fr
Un parfum de cam?lias et de lauriers-roses s'?l?ve du jardin.
en
A smell of camellias and oleanders wafts up from the garden.
eu
Loreontzietan, sekulako peoniak daude.
es
En las macetas se levantan peon?as grandes como pu?os.
fr
Dans les pots de terre cuite se dressent des pivoines aussi grosses que des poings.
en
Peonies rise from pots as big as fists.
eu
Egundoko lorategia da.
es
Es un jard?n impresionante.
fr
Ce jardin est un monde ? part.
en
This garden is something else.
eu
Ez dute ezer egin azken bi asteetan, beraz... Hortaz, ez dira Hadley eta Bumby berrogeialdian egon diren bakarrak; Ernest eta Fife ere horrela egon dira.
es
As? que no han hecho nada estas dos semanas... Hadley se da cuenta de que no solo Bumby y ella han estado en cuarentena, Ernest y Fife tambi?n.
fr
Ils n'ont donc rien fait ces deux derni?res semaines. Hadley se rend compte qu'Ernest et Fife ont ?t? eux aussi retenus en quarantaine.
en
So they've done nothing these past two weeks, and she realizes that it is Ernest and Fife who were under quarantine too, not just Bumby and herself.
eu
Are etsigarriagoa iruditzen zaio pentsatzea ez dutela sexurik izan hamabostaldian zehar.
es
Que se hayan contenido esos quince d?as le parece m?s desalentador a?n.
fr
Que les quinze jours se soient ?coul?s sans la moindre relation sexuelle lui semble encore plus d?primant.
en
That the whole fortnight has been sexless seems even more depressing.
eu
Haien artean sexu-erakarpena bakarrik ote dagoen pentsatu du une horretan.
es
Se le ocurre en ese momento que quiz? entre ellos solo haya una atracci?n sexual.
fr
Puis il lui vient ? l'esprit que le lien qui les unit se r?sume ? une attirance physique.
en
Then the thought occurs that maybe what they have between them is only a sexual thing.
eu
Dirudienez, Hadley ez da inoiz ausarta izan ohean.
es
Ella nunca se ha sentido particularmente intr?pida en la cama.
fr
Elle n'a jamais ?t? particuli?rement audacieuse au lit.
en
She had never felt particularly adventurous in bed.
eu
Biak elkarrengandik aldentzea lortuko balu, akaso Fiferengatik sentitzen duen erakarpenaz ahaztuko zatekeen Ernest, eta bide zuzenetik eramatea lortuko zukeen berriro ere. Tiberio enperadoreak egin zuen gauza bera egingo luke:
es
Tal vez, si consiguiera mantenerlos separados, apartar?a a Ernest de esa atracci?n hacia Fife y lo har?a entrar en raz?n. Har?a lo mismo que el emperador Tiberio:
fr
Peut-?tre que si elle r?ussissait ? les tenir ?loign?s l'un de l'autre, elle pourrait le lib?rer de son emprise et le ramener ? la raison.
en
Perhaps, if she could keep them apart, she might draw him off his attraction to Fife and make him see reason. She would be like Emperor Tiberius:
eu
ehun egunetako banantzea onartu, eta, azkenean, berarekin itzuliko zen Ernest.
es
le conceder?a cien d?as de separaci?n y Ernest volver?a con ella.
fr
Comme l'empereur Tib?re, elle leur imposera une s?paration de cent jours pour qu'Ernest lui revienne.
en
give them one hundred days of separation, and then Ernest would come back to her.
eu
Barneko deabruek mehatxatzen zutenean, Ernestek ezin zuen jasan egun bakar batez bakarrik egotea, ezta ordu bakar bat ere;
es
No soportaba estar un d?a solo, ni siquiera una hora, cuando sus demonios lo acechaban;
fr
Il ne supporte pas de rester seul une journ?e ou m?me une heure lorsque la d?pression s'abat sur lui.
en
He hated to be alone for a day or even an hour when the horrors struck;
eu
ezingo zuen inolaz ere jasan ehun eguneko berrogeialdia.
es
desde luego no soportar?a una cuarentena de cien d?as.
fr
Impossible qu'il r?siste ? une quarantaine de cent jours.
en
he certainly wouldn't be able to stand a hundred-day quarantine.
aurrekoa | 131 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus