Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
ezingo zuen inolaz ere jasan ehun eguneko berrogeialdia.
es
desde luego no soportar?a una cuarentena de cien d?as.
fr
Impossible qu'il r?siste ? une quarantaine de cent jours.
en
he certainly wouldn't be able to stand a hundred-day quarantine.
eu
Sarak ontziteria apaletan jartzen duen bitartean, Hadleyren alboan eseri da Gerald.
es
Mientras Sara apila la vajilla en las estanter?as, Gerald se sienta a su lado.
fr
Tandis que Sara empile la vaisselle sur les ?tag?res, Gerald vient s'asseoir pr?s d'elle.
en
While Sara stacks the crockery on the shelves, Gerald sits down beside her.
eu
-Dena konponduko da-esan dio-.
es
-Todo ir? bien-le dice-.
fr
" ?a va aller, dit-il.
en
"It will be all right," he says to her.
eu
Ernest eta zu unibertsora itsatsita zaudete, pertsona bakar bat izango bazinate bezala.
es
Ernest y t? est?is unidos al universo como si fuerais una sola persona.
fr
Ernest et toi...
en
"You and Ernest . . .
eu
Ezerk ez zaituzte bananduko.
es
Nada os separar?.
fr
Rien ne peut vous s?parer.
en
you're hitched up to the universe.
eu
"Ez", pentsatu du Hadleyk, "ultimatum bati lotuta gaude orain, baina baliteke Fife eta Ernest elkarri itsatsita egotea".
es
estamos unidos a un nuevo ultim?tum; pero puede que Fife y Ernest s? lo est?n.
fr
" Non, pense-t-elle, saisie d'une d?termination soudaine, mais Fife et Ernest, oui.
en
No, she thinks, hitched up to a fresh decisiveness, but Fife and Ernest might.
eu
Ernest lotsatu antzean atera da beiratezko atetik.
es
Ernest sale por la puerta vidriera con aire avergonzado.
fr
Ernest, l'air embarrass?, passe la porte-fen?tre.
en
Ernest comes through the French doors looking sheepish.
eu
Esku epel bat jarri dio Hadleyri sorbalda gainean.
es
Le pone una mano tibia en el hombro.
fr
Il pose une main chaude sur son ?paule.
en
He places a warm hand on her shoulder.
eu
-Garbitu al duzu orbana?
es
-?Has sacado la mancha?
fr
demande-t-elle.
en
"Did you get the fig off?" she asks.
eu
-galdetu dio Hadleyk.
es
-dice Hadley.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Tout est parti.
en
All gone.
eu
Ez da arrastorik ere gelditu.
es
Ni rastro.
fr
On y va ? " Sa voix est prudente.
en
Time to go?" His voice is cautious.
eu
Tira, joateko ordua da, ezta? -galdetu du, zuhurtziaz.
es
Qu?, ?hora de irse? -pregunta con cautela.
fr
Elle lui r?pond que oui, il est temps de partir.
en
And she says yes, time to go, and they hardly say a good-bye to the Murphys who seem, suddenly, full of understanding:
eu
Eta ez ditu Murphy senar-emazteak agurtu ere egin; bat-batean, erabat ulerkorrak dirudite haiek, eta errukiz begiratzen diete, orain arte afera haren larritasunaz ohartu izan ez balira bezala.
es
Y ella dice s?, hora de irse, y pr?cticamente no se despide de los Murphy, que de pronto parecen muy comprensivos y los miran con cara de l?stima, como si hasta ahora no se hubieran dado cuenta de la gravedad del asunto.
fr
Ils saluent rapidement les Murphy qui, les traits adoucis par la compassion, semblent prendre soudain conscience de la gravit? des circonstances.
en
their features soft with sympathy, as if they had not realized quite how grave the whole thing had become.
eu
Hondartzako irteeratik pasatuz, Villa Americatik alde egin dute Hemingway senar-emazteek.
es
Los Hemingway se marchan de Villa Am?rica por la playa.
fr
Les Hemingway quittent la Villa America pour rejoindre la plage en contrebas.
en
The Hemingways set off from Villa America down to the beach.
eu
Murphytarren etxean geldituko gaua pasatzen Fife.
es
Fife se quedar? esta noche en casa de los Murphy.
fr
Fife passera la nuit chez les Murphy.
en
Fife will stay with the Murphys tonight.
eu
Bi etxeetan malkoak egongo direla pentsatu du Hadleyk.
es
Hadley imagina que en las dos casas habr? l?grimas.
fr
Hadley imagine que des larmes seront vers?es dans les deux maisons.
en
Hadley imagines there might be tears in both houses.
eu
Laster, hondartza amaitzen den lekura helduko dira, herria zeharkatuz ibiliko dira kalez kale, eta hala iritsiko dira etxera, elkarrekin edo bananduta.
es
Pronto alcanzar?n el final de la playa, callejear?n por el pueblo, luego llegar?n a su casa, juntos o por separado.
fr
Bient?t, ils atteindront l'extr?mit? de la plage, se faufileront dans le village, puis arriveront ? la villa, ensemble ou s?par?s.
en
Soon they will reach the end of the beach, weave through town, then arrive at their villa, together or apart.
eu
Pentsamendu horiek buruan dituela, geldi-geldi doa hondarretan oinez.
es
Solo de pensarlo, empieza a caminar m?s despacio por la arena.
fr
Cette pens?e ralentit ses pas dans le sable.
en
This thought makes her tread slower on the sand.
eu
Barrenean sentitzen duen hutsunea Ernestek sentitzen duenaren berdina dela pentsatzean, tristura izugarri batek gain hartzen dio. Izan ere, lotura handia dago bien artean.
es
La invade una tristeza enorme al comprender que los vac?os que siente por dentro son los mismos vac?os de Ernest, porque ellos dos encajan, porque sus respectivas geograf?as se corresponden.
fr
Elle ressent une immense tristesse, car elle sait que le sentiment de vide qu'elle ?prouve, il l'?prouve aussi. Parce qu'ils sont compl?mentaires, parce que leurs g?ographies sentimentales concordent.
en
She feels terribly sad, because she knows that the empty spaces inside her are the same as the empty spaces inside him, because they match, because their geographies corres-pond.
eu
Pentsatzen du Ernestek ez duela halako loturarik Fiferekin; ez behintzat modu berean.
es
Con Fife no encaja; no de esa manera.
fr
Ce n'est pas la m?me chose avec Fife, pas exactement.
en
He does not match Fife, not like this.
eu
-Alga bakar bat ere ez dago-esan du Ernestek, eta barrez hasi dira biak. Geraldek hondartzako alga guztiak garbitu ditu. Zertarako hartu ote du hainbesteko lana;
es
-No hay ni un alga-dice Ernest, y se echan a re?r. Es gracioso que Gerald haya despejado la playa de algas, que se haya tomado tanta molestia y esfuerzo para complacer a sus amigos.
fr
" Pas une algue ", dit Ernest.
en
"No seaweed," Ernest says, and they laugh, because it's funny that Gerald has cleared the beach of its algae-to have gone to so much meticulous effort to please his friends!
eu
lagunei atsegin emateko. Bitxia da egin duena.
es
Se pas? todo el mes de abril quitando las hebras verdosas enroscadas de la arena.
fr
Et ils se mettent ? rire, amus?s par le fait que Gerald, au prix d'efforts m?ticuleux pendant tout le mois d'avril, a retir? du sable le moindre filament vert, pour faire plaisir ? ses amis.
en
He spent the whole of April at the task, removing the snaked green strands from the sand.
eu
Akaso, gauza ezberdinengatik egin dute barre:
es
Quiz? se r?an de cosas distintas:
fr
Peut-?tre rient-ils pour des raisons diff?rentes :
en
Perhaps they laugh for different reasons:
eu
Ernesti lelokeria bat iruditzen zaio, eta Hadleyk uste du zoragarria dela.
es
a Ernest le parece una tonter?a, y Hadley cree que es adorable.
fr
Ernest pense que c'est idiot ;
en
Ernest thinks it's silly; Hadley thinks it's sweet.
eu
Olatuek aparrezko lorratz bat utzi dute hondartzan.
es
Las olas dejan un rastro de espuma en la playa.
fr
Hadley pense que c'est charmant.
en
The waves leave their foam on the beach.
eu
Espartzu eta arrain usaina dago airean.
es
Flota en el aire olor a esparto y a pescado.
fr
Les vagues d?posent leur ?cume sur la plage et dans l'air flottent des odeurs de corde humide et de poisson.
en
Smells of wet rope and fish hang on the air.
eu
Hondarretan dauden txalupen gainean, arrantza egiteko sareak daude, eta ilargiaren argia soken gaineko ezkata eta maskorretan islatzen da.
es
Tendidas sobre las barcas en la arena hay redes de pesca, y la luz de la luna se refleja en las escamas y las conchas prendidas en los hilos.
fr
Les filets de p?che drapent les bateaux ? sec tandis que le clair de lune recouvre d'un manteau transparent les ?cailles et les coquillages pris entre les mailles.
en
Draped over the landed boats are fishing nets, the moonlight crusting scales and shells on the threads.
eu
Txalupen mastak haizeak jotzen duen norabidean okertzen dira.
es
Los m?stiles de los botes se inclinan hacia donde sopla el viento.
fr
Les m?ts penchent en direction du vent.
en
Boat masts lean in the direction of the wind.
eu
Dunak, urruneko zuhaitzak eta goizean egon diren gabarra ezkutatzen ditu gaueko iluntasunak.
es
La noche oculta las dunas, los ?rboles distantes, la balsa desde la que han saltado esta ma?ana.
fr
La nuit cache les arbres au loin et le ponton o? ils ont plong? ce matin.
en
The night hides the far-off trees and the raft where they dived this morning.
eu
Ez da ezer ikusten, beren hankak eta besoak bakarrik, luzeak eta ilunak.
es
Nada es visible salvo sus piernas y sus brazos al avanzar, largos y oscuros.
fr
On ne voit rien hormis leurs jambes qui avancent, longues et brunes.
en
Nothing is visible but their limbs going forward, long and brown.
eu
-Tentel baten moduan portatu naizela sentitzen dut.
es
-Siento haberme comportado como un idiota.
fr
" Je regrette de m'?tre comport? comme un idiot.
en
"I'm sorry for acting like an ass.
eu
Ez nion halakorik egin behar Zeldari.
es
No deber?a haberle hecho eso a Zelda.
fr
 
en
I shouldn't have done that to Zelda."
eu
-Ez da ezer-esan du Hadleyk.
es
-No pasa nada-dice ella.
fr
Zelda ne m?ritait pas cela.
en
"It's okay," she says.
eu
Gelditu egin dira.
es
Se detienen.
fr
-Ce n'est pas grave ", dit-elle.
en
They stop.
eu
Oinez jarraituz gero, elkarrizketa hura garrantzirik gabekoa zela esan nahiko zuen.
es
Seguir andando significar?a en cierto modo que es una conversaci?n intrascendente.
fr
Ils s'arr?tent comme pour donner ? leur conversation une tonalit? moins banale.
en
To carry on walking would somehow make this conversation casual.
eu
Itsasora begiratuz hitz egiten hasi da Hadley, Ernesti hitz egingo ez balio bezala.
es
Hadley habla mirando al mar, como si no se dirigiera a Ernest.
fr
Hadley prononce ces mots les yeux tourn?s vers la mer :
en
Hadley delivers this to the sea, not to him:
eu
-Chicagon, festa hartan ikusi zintudanean, losintxatzen ari zinela pentsatu nuen. Gau baterako bakarrik nahi ninduzula.
es
-Cuando te vi en aquella fiesta de Chicago, pens? que solo me estabas halagando. Que te interesaba para una noche.
fr
" Lorsque je t'ai rencontr? ? cette f?te ? Chicago, j'ai pens? que tu te jouais de moi, que je t'int?ressais pour la soir?e, rien de plus.
en
"When I saw you at the party in Chicago, I thought you were just playing up to me. Interested only for the night.
eu
Neskazahar amaituko nuela uste nuen, Saint Louisen geldituko nintzela betirako.
es
Cre?a que acabar?a siendo una solterona, que me quedar?a en Saint Louis eternamente.
fr
Je me voyais passer ma vie enti?re ? Saint-Louis, c?libataire.
en
I thought I was going to be a spinster in St. Louis forever.
eu
Ernest, bizitza aldatu zenidan.
es
Ernest, t? me cambiaste la vida.
fr
Ernest, tu as tout chang?.
en
Ernest, you changed everything for me."
eu
-Gau hartan, aldatu egin zen nire bizitza ere.
es
-Aquella noche tambi?n cambi? mi vida.
fr
-Cette nuit-l? a tout chang? aussi pour moi.
en
"That night changed everything for me as well.
eu
Horretaz ez ezazu zalantzarik izan.
es
No te quepa duda.
fr
Et comment.
en
Of course it did."
eu
Olatuak joan-etorrian dabiltza, oinak ukitzen dizkietela.
es
Las olas vienen y van, roz?ndole los pies.
fr
Les vaguelettes se brisent ? ses pieds.
en
Breakers come and go by her feet.
eu
-Alde egin nahi baduzu, onartzen dut.
es
-Si te quieres ir, lo acepto.
fr
" Si tu veux partir, je l'accepte.
en
"If you want to go, I accept that.
eu
Ez naiz ezeren damu.
es
No me arrepiento de nada.
fr
Je ne regrette rien.
en
I don't regret any of this.
eu
Ez naiz damu erakutsi didazun guztiaz, ezta elkarrekin eman ditugun bost urteetan zehar egin ditugun gauzez ere.
es
Ni de lo que me has ense?ado, ni de lo que hemos hecho en estos cinco a?os que hemos pasado juntos.
fr
Ce que tu m'as appris, ce que nous avons fait ensemble pendant ces cinq ann?es, je l'ai v?cu comme un miracle.
en
What you have showed me. And what we have done in the five years we have had.
eu
Izugarria izan da, berdingabea.
es
Ha sido maravilloso, inigualable.
fr
"
en
It has been another class of marvelous."
eu
Ernestek ez du ezer esan.
es
Ernest no dice nada.
fr
Ernest ne dit rien.
en
Ernest doesn't say anything.
eu
Hadleyk eztarria garbitu du;
es
Hadley carraspea;
fr
Hadley ?claircit sa gorge et se lance :
en
Hadley clears her throat, committing herself.
eu
ez dago atzera bueltarik.
es
ya no hay vuelta atr?s.
fr
" Est-ce que tu l'aimes ?
en
"Do you love her?"
eu
-Maite al duzu?
es
-?La quieres?
fr
-J'ai toujours les m?mes sentiments pour toi.
en
"I still feel the same way about you."
aurrekoa | 131 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus