Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jane utzi berri duzu, eta, orain...
es
-Acabas de deshacerte de Jane y ahora...
fr
-Tu viens tout juste de te d?barrasser de Jane et maintenant...
en
"You've only just got rid of Jane and now . .
eu
jakin daiteke nor zen neska hori?
es
?se puede saber qui?n era esa chica?
fr
mais qui ?tait cette fille ?
en
. who even was that girl?"
eu
-Ez da zure kontua, Gerald.
es
-No te metas, Gerald.
fr
-Ne te m?le pas de cela, Gerald.
en
"Leave out of it, Gerald.
eu
Idazle bat da!
es
?Es escritora!
fr
Elle est ?crivain !
en
She's a writer!"
eu
Gerald jokamolde fineko gizontzat zuen Fifek, baina han zegoen orain, Ernesti aurre eginez. -Arazoak ekarriko dizkizu;
es
Fife siempre hab?a tenido a Gerald por un hombre de modales suaves, y all? estaba ahora, enfrent?ndose a Ernest como si tal cosa.
fr
" Fife avait toujours connu Gerald comme un homme doux et conciliant et voil? qu'il affrontait Ernest sans sourciller.
en
Fife had only ever known Gerald as a mild-mannered man and here he was, braving Ernest as if it were nothing.
eu
ez al zara kontura-tzen?
es
-Te traer? problemas, ?no lo ves?
fr
" Elle ne t'attirera que des ennuis, tu ne le vois pas ?
en
"She's trouble, don't you see?
eu
Ez al duzu ikusten hemen jende guztia naz-katuta dagoela halako saltsez?
es
?No ves que todo el mundo est? harto de estos l?os?
fr
Tu ne vois pas que tu fatigues tout le monde avec tes histoires ?
en
Don't you see how sick everyone is of all of this?"
eu
-Denok ez daukagu murphytarrek daukaten zortea-ahots baxuz eta mehatxuz betetako tonu batekin hitz egin zuen Ernestek:
es
-No todos tenemos la suerte de ser tan divinos como los Murphy.
fr
-Nous ne sommes pas tous b?nis des dieux comme les Murphy.
en
"Not all of us are as blessed as the heavenly Murphys."
eu
bazirudien bere lagunari masailezurrean ukabilkada bat ematear zegoela-.
es
-Ernest hablaba con voz grave y cargada de amenaza, como si estuviera a punto de soltarle un pu?etazo a su amigo en la mand?bula-.
fr
" Ernest parlait bas, d'une voix presque mena?ante, comme s'il allait d?cocher un coup de poing ? son ami.
en
Ernest's voice was low and edged with threat, as if he was about to sock his friend in the jaw.
eu
Kontu hori ez dagokizu zuri.
es
Esto no te ata?e.
fr
" Ce ne sont pas tes oignons. "
en
"This has nothing to do with you."
eu
Atea irekitzean, euri eta puru usaina sartu zen.
es
Al abrirse la puerta, entr? el olor a lluvia y habano.
fr
La porte d'entr?e s'ouvrit, laissant s'engouffrer l'odeur de la pluie et du cigare.
en
The front door opened and with it came the smell of rain and cigar smoke.
eu
Ernest Fiferi begira gelditu zen; bazekien entzuna zuela elkarrizketa.
es
Ernest se qued? mirando a Fife y se dio perfecta cuenta de que lo hab?a o?do todo.
fr
Ernest s'arr?ta devant Fife ; il sut qu'elle avait tout entendu.
en
Ernest stood looking at her, know-ing full well she had heard all of this.
eu
Isilean, elkarri begira egon ziren une batez, eta, segidan, eskuetan zeukan platera sukaldera eraman zuen Fifek, senarra atalasean utzita, blai eginda.
es
Se escrutaron en silencio unos instantes, hasta que Fife fue a la cocina a llevar la bandeja que sosten?a y dej? a su marido junto al umbral, chorreando.
fr
Ils se regard?rent en silence jusqu'? ce que Fife rapporte ? la cuisine l'assiette qu'elle tenait dans sa main, laissant l? son mari tremp? et d?goulinant sur place.
en
For moments they looked at each other dumbly until Fife took the plate she was holding back into the kitchen, leaving her rain-soaked husband making a puddle of himself by the doorway.
eu
Sukaldariak konplizitatez betetako begirada bat eskaini zion.
es
La cocinera le lanz? una mirada elocuente.
fr
La cuisini?re avait lanc? ? Fife un regard entendu.
en
And the cook had shot her a knowing look.
eu
Negu hartan, bi aste eman zituen Marthak Key Westen.
es
Martha pas? dos semanas en Cayo Hueso aquel invierno.
fr
Cet hiver-l?, Martha s?journa ? Key West pendant deux semaines.
en
Martha stayed in Key West for two weeks that winter.
eu
Egunean zehar, Fife lorategiko estalpean ezkutatzen zen, Ernestek ez baitzuen han haren beharrik;
es
Durante el d?a, Fife se escond?a en el cobertizo, ya que Ernest no lo precisaba para nada mientras charlaba con Martha sobre el oficio de escribir, la guerra y Espa?a.
fr
La journ?e, Fife se r?fugiait dans la cabane ? outils puisque Ernest n'en avait plus l'usage, trop occup? ? parler avec Martha d'?criture, de guerre et d'Espagne.
en
In the days, Fife hid herself away in the toolhouse, since Ernest had no need for it, while he chatted to Martha about writing, war, and Spain.
eu
bitartean, idazle ofizioaz, gerraz eta Espainiaz berriketan aritzen zen Martharekin. Egun batean, Fife negarrez harrapatu zuen Marthak, sofako kuxinei helduta.
es
Martha la sorprendi? un d?a llorando, abrazada a los cojines del sof?, y solo entonces se dio cuenta de que deb?a marcharse.
fr
Il avait fallu que Martha surprenne Fife en train de pleurer, la t?te enfouie dans les coussins du sofa, pour comprendre qu'il ?tait temps de quitter Key West.
en
Only when Martha had caught her weeping into the sofa cushions did she take the hint to get out of Key West.
eu
Marthak bakean utzi zituenean, haren atzetik joan zen Ernest.
es
Justo cuando Fife pensaba que los hab?a dejado en paz, Ernest fue tras ella.
fr
Au moment o? Fife pensait qu'ils ?taient enfin tranquilles, Ernest se mit ? lui courir apr?s.
en
Just as Fife thought they had been left in peace, Ernest chased after her.
eu
Ernestek lasaitasunez kontatu zion Fiferi elkarrekin afaldu zutela Miamin eta merlot botila baten konpainian egin zutela Jacksonvillerako tren bidaia hura, Ernestek New Yorken zeukan negozio bidaia bat prestatzen zuen bitartean.
es
No le import? contarle que hab?an comido juntos en Miami y que hab?an acompa?ado el trayecto a Jacksonville con una botella de merlot, mientras Ernest preparaba un viaje de negocios a Nueva York.
fr
Il ne lui cachait pas qu'il avait mang? un steak avec elle ? Miami et qu'il l'avait accompagn?e en train jusqu'? Jacksonville arm? d'une bouteille de merlot.
en
He didn't mind telling her they'd had a steak in Miami and that they had trained their way to Jacksonville with a bottle of merlot for company while Ernest made up some business trip to New York.
eu
Trenean konpartimentu berean bidaiatu ote zuten galdetu zion Fifek bere buruari.
es
Fife se pregunt? si hab?an viajado en el mismo compartimento del tren.
fr
Fife se demanda s'ils partageaient le m?me compartiment.
en
Fife wondered if they shared a carriage room.
eu
Ezin zuen jasan Ernesten eskuak emakume gazte haren azala ferekatzen irudikatzea; azal leuna izango zuen, erditze markarik gabea.
es
No soportaba pensar en las manos de Ernest acariciando el cuerpo joven de aquella mujer, la piel tersa, sin las cicatrices de los partos.
fr
La seule pens?e des mains d'Ernest sur la peau de Martha, sur ce corps jeune sans les stigmates des grossesses, l'an?antissait.
en
It killed her to think of his hands on her skin, her young body unscarred by babies.
eu
Urtarrilean, Marthak eskutitz bat bidali zion Fiferi, Saint Louisetik; "polit hori" ezizenez deitzen zion.
es
En enero Martha le mand? a Fife una carta desde Saint Louis, dirigi?ndose a ella con el apelativo de "preciosa".
fr
Ce mois de janvier-l?, Martha lui envoya une lettre de Saint-Louis en lui donnant du Ma jolie.
en
Martha sent her a letter from St. Louis that January addressing Fife as Cutie.
eu
Tonu makal eta gogaitu batez, itsasontzi bat konfiskatuko zuela eta Himalaiara joango zela kontatzen zion;
es
Con un tono l?nguido y hastiado, Martha le contaba que se har?a con un barco o que ir?a al Himalaya;
fr
Derri?re un vernis d'ennui feint, Martha lui ?crivait qu'elle allait r?quisitionner un bateau ou partir pour l'Himalaya-enfin une destination quelconque capable de distraire une fille comme elle.
en
In her tone of lithe boredom Martha wrote how she was going to commandeer a boat, or head to the Himalayas-wherever might amuse a girl like her.
eu
bera bezalako neska batentzako moduko dibertsioa zegoen edozein lekutara joango zela.
es
cualquier lugar donde una chica como ella pudiera divertirse.
fr
Elle lui disait qu'elle adorait ce qu'?crivait Ernest.
en
She said Ernest's writing was hot stuff.
eu
Ernesten idatziak benetan txundigarriak zirela zioen; benetan bikaina izan zela etxean gelditzen utzi zion denbora eta etxeko sentitu zela, paretan zintzilik zeuden animalia disekatu haiek bezala.
es
Dec?a que Ernest escrib?a cosas sensacionales, y que era sensacional que a Fife no le hubiera importado tenerla metida en casa aquellas dos semanas, instalada como una de las cabezas de animales disecados que decoraban las paredes.
fr
Qu'elle avait ?t? vraiment chic de l'accueillir chez elle pendant deux semaines, et de la laisser s'incruster comme l'une des t?tes de koudou accroch?es au mur.
en
Martha wrote how swell it was of Fife not to mind her hanging around for the past two weeks, becoming an installation, like one of the kudu heads pinned to the walls.
eu
Esan zion berari buruzko gauza onak baino ez zituela kontatuko eguneroko bat idatziko balu.
es
Y si escribiera un diario, continuaba la carta, solo dir?a cosas bonitas de Fife.
fr
Et si un jour elle tenait un journal, continuait la lettre, il d?borderait de gentillesses ? son ?gard.
en
And if she were to keep a journal, the letter continued, it would be chockablock full of nice words about Fife.
eu
Egia ote zen pentsatu zuen Fifek, inoiz erantzungo ez zuen eskutitz hura tolestu bitartean.
es
?De veras?, se pregunt? Fife mientras doblaba aquella carta a la que no contestar?a.
fr
" Vraiment ?
en
Would it now?
eu
Bueltan idatziko balio, ezingo luke Martha bezain onbera izan.
es
Desde luego ella no ser?a tan benevolente con Martha.
fr
pensa Fife en repliant la lettre ? laquelle elle ne r?pondrait pas, car les mots que je choisirais pour toi ne seraient pas aussi charmants.
en
Fife thought, folding up the letter which she did not reply to, because the words in return would not be so fine about you.
eu
Handik aurrera, ez zuen begi berez ikusi kudu buru bat:
es
Ya nunca volvi? a ver la cabeza de un kud? con la misma mirada:
fr
" D?s lors, elle ne supporta plus la vue d'une t?te de koudou :
en
She had never enjoyed the sight of a kudu head again:
eu
espiral forman okertutako adar haiek Martha Gellhorn gogorarazten zioten, idazlea, gerra korrespontsala eta senarrak lapurtzen zituena.
es
aquellos cuernos retorcidos en espiral le recordaban a la se?orita Martha Gellhorn, escritora, corresponsal de guerra y destrozahogares.
fr
ces cornes ? spires lui rappelaient Miss Martha Gellhorn, ?crivain, correspondante de guerre, d?trousseuse de mari.
en
those spiraling antlers reminding her of Miss Martha Gellhorn: writer, war correspondent, husband snatcher.
eu
Nahiago zuen Martharen burua iltze batean giltzatuta ikusi.
es
Ojal? fuera la cabeza de Martha la que pudiera exhibirse clavada en una estaca.
fr
Si seulement la t?te de Martha pouvait tr?ner en haut d'une pique.
en
If only it might be Martha's head that could be displayed on a spike.
eu
es
fr
en
eu
key west, florida. 1938ko ekaina
es
Cayo Hueso, Florida. Junio de 1938
fr
20. KEY WEST, FLORIDE. JUIN 1938.
en
20. KEY WEST, FLORIDA. JUNE 1938.
eu
oraindik ere, bere horretan jarraitzen du tregoak; oraindik ere, albiste ikaragarriak datoz Europatik.
es
Y sin embargo la tregua entre ellos contin?a, igual que siguen llegando noticias terribles de Europa.
fr
et des nouvelles ?pouvantables continuent d'arriver du Vieux Continent.
en
Still their d?tente continues; still terrible news comes from Europe.
eu
Zer gertatu zen iraganeko Europa harekin? Orduko indarkeria bakarra Antibeseko eguerdiko eguzkia zela pentsatu du Fifek, egunkaria irakurriz gosaldu bitartean.
es
?Qu? fue de la Europa que una vez conocieron, donde la ?nica violencia era la luz del mediod?a en Antibes?, se pregunta Fife mientras desayuna delante del peri?dico.
fr
Qu'est-il arriv?, se demande Fife en prenant son petit d?jeuner, ? l'Europe qu'ils ont connue, o? la seule violence ?tait celle du soleil de midi ? Antibes ?
en
What happened, Fife wonders, as she eats breakfast with the newspaper in front of her, to the Europe they once knew, where the only violence was the noon light of Antibes?
eu
Ehunka pertsona hil dira, lehergailuekin, Alacanten; Txekoslovakiako tropak frontearen inguruan mobilizatu dira, eta, Berlinen, nahi duena egiten ari da zoro bat.
es
Centenares de muertos bajo las bombas en Alicante, las tropas checas se movilizan en las fronteras del pa?s, y un demente obra a su antojo en Berl?n.
fr
Des centaines de personnes sont mortes sous les bombes ? Alicante, les troupes tch?ques se mobilisent le long des fronti?res, et un fou ? Berlin fait comme bon lui semble.
en
Hundreds are bombed in Alicante, Czech troops mobilize at the country's borders, and a madman in Berlin does just as he pleases.
eu
Mapak egunkariko orrialde guztietan agertzen dira gaur, eta leku guztietan daude haustura zonak:
es
Hoy vienen mapas en todas las p?ginas del diario y en todas partes hay l?neas de fractura:
fr
Des cartes et des lignes de fractures remplissent les pages des journaux ;
en
Maps are on each of today's newspaper pages and fracture lines are everywhere:
eu
Europa hezur birrindu bat da.
es
Europa es un hueso roto en pedazos.
fr
l'Europe est un os bris?.
en
Europe, a broken bone.
eu
Berriro ere, elkarrekin daude logela berean;
es
Ernest baja del dormitorio, que ahora vuelven a compartir, y pasa junto a ella con andar cansado.
fr
Ernest arrive de la chambre ? coucher qu'ils partagent ? nouveau.
en
Ernest pads past her, coming from a bedroom they have once again shared.
eu
handik jaitsi, eta Fiferen ondotik pasatu da Ernest, alderrai ibiliko balitz bezala. Fiferen kafeari trago bat eman, eta imintzio bat egin du ahoarekin.
es
Toma un sorbo de su caf?, pero arruga el gesto; ha olvidado que ella lo toma amargo.
fr
Il boit une gorg?e de caf? dans la tasse de Fife mais a oubli? qu'elle le prend noir et grimace.
en
He sips at her coffee but winces, forgetting she takes it black.
eu
Kafe mingotsa gustuko zuela ahaztuta zegoen Fife.
es
-?Crees que va en serio, entonces?
fr
" Tu penses que nous y sommes ?
en
"Do you think this is it, then?
eu
-Uste al duzu beste gerra bat datorrela?
es
?Viene otra guerra?
fr
Une autre guerre ?
en
Another war?"
eu
Ernestek baiezkoa egin du, Chamberlainen argazki bati begiratuz.
es
Ernest asiente al mirar una fotograf?a de Chamberlain.
fr
Ernest hoche la t?te devant une photographie de Chamberlain.
en
Ernest nods at a photograph of Chamberlain.
eu
Oso zargaldua dago, eta masailak ere hondoratu egiten zaizkio; alkandora eta tximeleta hura soinean dituela, txorimalo bat dirudi.
es
Est? tan demacrado que se le hunden las mejillas, parece un espantap?jaros con camisa y pajarita.
fr
Il est si amaigri qu'il a deux trous ? la place des joues : on dirait un ?pouvantail habill? d'une chemise ? col empes? et d'un n?ud papillon.
en
He's so gaunt there are holes in his cheeks: he has the look of a scarecrow in a collared shirt and dickey bow.
eu
-Ez, Chamberlainek saihetsi badezake.
es
-No, si ?l puede evitarlo.
fr
" Pas s'il peut l'?viter.
en
"Not if he can avoid it."
eu
Fifek kanpora jarraitu dio, etxearen atzeko atetik, eguzkiaren dirdirapean.
es
Fife lo sigue al jard?n, a la luz resplandeciente del d?a.
fr
" Fife le suit jusqu'? la porte de derri?re sur laquelle tape un soleil impitoyable.
en
Fife follows him out to the back door where the sun blazes.
eu
Ernesten estudioa ikatza bezain iluna dago, baita Floridako eguzkipean ere.
es
El estudio de Ernest est? oscuro como boca de lobo incluso bajo el sol de Florida.
fr
Malgr? la lumi?re de Floride, le bureau est aussi noir qu'un encrier.
en
His study is dark as an inkwell even in the Florida sun.
eu
-Datorren astean, joan al zintezke Murphy senar-emazteen bila, geltokira?
es
-?Podr?s recoger a los Murphy el jueves que viene?
fr
" Pourras-tu aller chercher les Murphy jeudi prochain ?
en
"Will you be able to pick up the Murphys next Thursday?"
eu
-Murphy senar-emazteak?
es
-?Los Murphy?
fr
-Les Murphy ?
en
"The Murphys?"
eu
-Thompson senar-emazteen festara datoz; ez al zara gogoratzen?
es
-Vienen para la fiesta de los Thompson, ?te acuerdas?
fr
" Fife sort dans le jardin.
en
"They're coming for the Thompsons' party, remember?" Fife steps out into the garden.
eu
-Fife lorategira abiatu da-.
es
-Fife camina hacia el jard?n-.
fr
" Je te l'ai dit le jour de ton retour.
en
"I told you when you got back."
aurrekoa | 131 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus