Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
-Fife lorategira abiatu da-.
es
-Fife camina hacia el jard?n-.
fr
" Je te l'ai dit le jour de ton retour.
en
"I told you when you got back."
eu
Esan nizun, itzuli zinenean-igerilekuko urak isla egiten du haren aurpegian, eta Fiferi ez dio uzten erreakzioa ikusten-.
es
Te lo dije cuando volviste.-Las ondas del agua se reflejan en su cara y no distingue bien su expresi?n-.
fr
" Le reflet de la piscine sur le visage d'Ernest l'emp?che de voir son expression.
en
The pool's current reflects on his face so that she can't quite make out his expression.
eu
Zerbait prestatu beharko dugu.
es
Tendremos que preparar algo.
fr
" Il va falloir choisir nos personnages.
en
"We'll have to make something.
eu
Pentsatzen aritu naiz akaso Titaniaz eta Nick Bottomez mozorrotu gintezkeela.
es
Se me ocurri? que pod?amos ir de Titania y Nick Bottom.
fr
J'avais pens? ? Titiana et Bottom.
en
I was thinking Titania and Bottom.
eu
Ni erregina eta zu astoa.
es
Yo la reina y t? el asno.
fr
Je serai la reine et toi, l'?ne.
en
I'll go as the queen and you as an ass.
eu
Pentsatu dut ez zaizula hain zaila egingo.
es
Dudo que te resulte muy dif?cil.
fr
-Impossible le week-end prochain.
en
I doubt you'll find it too difficult."
eu
-Datorren asteburua ez da egokia.
es
-El fin de semana que viene no me parece una buena idea.
fr
-Pourquoi ?
en
"Next weekend's no good."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Ils ne vont pas supporter.
en
"Why?"
eu
-Baliteke gehiegi izatea haientzat.
es
-Quiz? sea demasiado para ellos.
fr
-Ne dis pas de b?tises.
en
"It might be too much for them."
eu
-Lelokeria hutsa da hori.
es
-Bobadas.
fr
C'est exactement ce qu'il leur faut.
en
"Nonsense.
eu
Hain zuzen, horixe behar dute-badirudi Ernestek zerbait darabilela buruan.
es
Es justamente lo que necesitan.-Ernest parece sopesar algo en su cabeza.
fr
" Ernest semble r?fl?chir ? quelque chose.
en
It's just what they need." Ernest seems to be sorting something out in his head.
eu
Zerbait esatera zihoan, baina atzera egiten du-.
es
Est? a punto de decir algo, pero lo piensa mejor-.
fr
Il s'appr?te ? parler puis se retient.
en
He is about to speak then reconsiders.
eu
Zer gertatzen da?
es
?Qu? ocurre?
fr
" Qu'est-ce qui ne va pas ?
en
"What's wrong?"
eu
Gelditu egin da, esku bat burdinazko barandan pausatuz.
es
Se detiene, con una mano en la baranda de hierro.
fr
Il s'arr?te, une main sur la rambarde en fer.
en
He stops, a hand on the iron railing.
eu
-Ezer ez; oraintxe bertan, bolada ona neraman idazten, besterik ez.
es
-Nada, es solo que estoy escribiendo bien.
fr
" J'avance bien en ce moment, c'est tout.
en
"It's just going well with the writing that's all."
eu
-Nahi al duzu plana bertan behera uztea?
es
-?Prefieres que lo cancele?
fr
-Veux-tu que j'annule ?
en
"Should I call it off?"
eu
Fiferi atsegin emateko grina hark haserretu egiten duela dirudi, baina ezezko keinua egin du buruarekin.
es
Pero parece que su deseo por complacerlo lo irrite y niega con la cabeza.
fr
Son d?sir de lui plaire semble l'irriter encore plus et il secoue la t?te.
en
But her desire to please seems to irritate him and he shakes his head.
eu
-Ez, ez, Fife.
es
-No, no, Fife.
fr
" Non, non, Fife.
en
"No, no, Fife.
eu
Etor daitezela-eskaileretan gora abiatu da Ernest, eta irekita utzi du atea, haizea sartzeko.
es
Que vengan.-Ernest sube la escalera y deja la puerta abierta para que entre el aire.
fr
Qu'ils viennent. " Ernest monte l'escalier et laisse la porte ouverte pour cr?er un courant d'air.
en
Let them come." Ernest climbs the staircase and leaves the door open for the draft.
eu
Idazmakinaren hotsa dator beheko solairura.
es
Enseguida se oye el repiqueteo de la m?quina de escribir.
fr
Le bruit des touches s'entend jusqu'en bas.
en
Sounds of typing travel downward.
eu
Martha aipatu edo haren presentzia txikiena nabaritzen badu Fifek eskuizkribuan, sua pizteko erabiliko duela pentsatu du.
es
Si Martha aparece en el libro, si Fife detecta su presencia aunque sea en los m?rgenes, usar? el manuscrito para encender el fuego.
fr
S'il parle de Martha-si Fife d?tecte la moindre allusion, m?me dans la marge-elle se servira de son manuscrit comme allume-feu.
en
If Martha is in his writing-if Fife can even detect her in the margins-she'll use the manuscript as kindling and throw a match to it.
eu
Edo Harry Cuzzemanori salduko dio, dolar bakar baten truke.
es
O se lo vender? a Harry Cuzzemano por un d?lar.
fr
Ou alors elle le vendra ? Harry Cuzzemano pour un dollar.
en
Or she'll sell it to Harry Cuzzemano for a dollar.
eu
-Haurren gela prestatuko dut, beraz-deiadar egin dio, beheko solairutik, jaiki deneko umore ona berreskuratzeko asmoz.
es
-Entonces preparar? la habitaci?n de los ni?os-le grita desde abajo, tratando de recordar el buen humor con que se ha levantado.
fr
" Je vais pr?parer la chambre des gar?ons ", lui crie-t-elle, en essayant de retrouver sa bonne humeur du r?veil.
en
"I'll clear out the boys' room then," she shouts up at him, trying to remember the good mood she woke up with.
eu
Baina Ernest idazten ari da dagoeneko, eta ez du erantzun.
es
Pero Ernest ya est? escribiendo y no contesta.
fr
Mais il n'entend pas.
en
But he's already writing, and he doesn't respond.
eu
Goizeko argitasunean, itsasargiaren isla ikusi du lorategitik, eta, etxera sartu aurretik, han gelditu da une batez.
es
Desde el jard?n capta el reflejo del faro a la luz de la ma?ana y se detiene un instante antes de entrar en la casa.
fr
Le regard de Fife est attir? par le phare qui clignote dans la lumi?re du matin.
en
In the garden the lighthouse catches her eye and winks in the morning light. It makes her stop just a moment on the threshold of their house.
eu
Fifek ipuin bat kontatzen zien Patricki eta Gregoryri: hiriko ume bat itsasargian bizi zen, bakarrik; ile beltz motzeko eta begi iluneko ume bat zen.
es
Fife les contaba a Patrick y Gregory la historia de un ni?o que vive solo en ese faro, un ni?o de la ciudad, con el pelo corto negro y ojos oscuros.
fr
Elle avait racont? ? Patrick et Gregory qu'un petit gar?on y vivait seul.
en
She has told Patrick and Gregory a story that a little boy lives in that lighthouse alone, a boy from the city, with short black hair and dark eyes.
eu
Gauetan, bakarrik sentitzen zenean, itsasargitik isilean atera, eta hondartzara jaisten zen, marrazoekin hitz egitera.
es
Cuando el ni?o se sent?a solo por la noche, sal?a sigilosamente del faro y bajaba a la playa a hablar con los tiburones.
fr
Il venait de la ville, avait les cheveux noirs et les yeux fonc?s, et quand il se sentait seul, ? la tomb?e de la nuit, il descendait sur la plage pour parler aux requins.
en
When the boy felt alone in the night-time he would slip from the lighthouse, when it was still dark, and come down to the beach to talk to the sharks.
eu
Mutilak bazekien marrazoek lana errazten ziotela, ontziek harkaitzen kontra talka egitea saihesten zutelako; horregatik, egun horretan arrantzatutako arrainak ematen zizkien marrazoei, jaki gisa.
es
Ese ni?o sab?a que los tiburones le facilitaban el trabajo, porque evitaban que las barcas encallaran en las rocas, y los alimentaba con los peces que hubiera pescado aquel d?a.
fr
Il savait que les requins facilitaient sa t?che en emp?chant les bateaux de s'?craser contre les rochers et il les nourrissait avec les poissons qu'il avait p?ch?s le jour.
en
This boy knew the sharks made his job easier because they kept the boats from smashing into the rocks, and he would feed them the fish he'd caught that day.
eu
Urte askoan zehar, itsasargira begira egon ziren Patrick eta Gregory, begi ilun handi haiekin, mutila ikusiko zuten itxaropenez.
es
Durante muchos a?os sorprend?a a Patrick y Gregory mirando hacia el faro, con la esperanza de ver al ni?o de grandes ojos oscuros mir?ndolos desde arriba.
fr
Pendant plusieurs ann?es, elle avait surpris Patrick et Gregory en train de scruter le phare dans l'espoir de croiser le regard du petit gar?on aux grands yeux noirs qui les observait par la plus haute fen?tre du phare.
en
For many years she could catch Patrick and Gregory staring up at the lighthouse, hoping to find the boy with big dark eyes staring down at them from the top window.
eu
Agian, ez da berak pentsatzen duen bezain ama txarra izan.
es
Tal vez no ha sido la madre terrible que a veces cree;
fr
Elle n'a pas toujours ?t? la mauvaise m?re qu'elle croit ;
en
She has not, she thinks, always been the terrible mother she thinks of herself as;
eu
Istorio ederra zen hura. Pentsatu du agian nonbait idatzi beharko lukeela, bera falta denean haurrek gogoratu dezaten.
es
era una buena historia. Quiz? alg?n d?a la escriba para que la recuerden cuando ya no est? con ellos.
fr
c'?tait une jolie histoire et elle l'?crira peut-?tre pour qu'ils puissent la lire quand elle est loin d'eux.
en
this story had been a good one. Perhaps she might write it out so that they could have it when she cannot be with them.
eu
Bitartean, Ernestek bere istorioa idazten jarraitzen du, goiko solairuan.
es
Mientras Ernest contin?a desgranando su propia historia en el estudio, Fife entra en la casa a preparar el segundo dormitorio para los Murphy.
fr
L?-haut, dans son bureau, Ernest continue ? travailler sur sa propre histoire.
en
Ernest continues with his own story upstairs.
eu
Fife etxe barrura sartu da, murphytarren logela prestatzera. Mutilen logelan, arropa zikinen otarrean sartu du Fifek Ernesten arropa.
es
En la habitaci?n de los ni?os, Fife empieza a meter la ropa de Ernest en el canasto de la colada.
fr
Elle rentre dans la maison pour pr?parer la chambre des Murphy.
en
She goes back inside to get the second bedroom ready for the Murphys.
eu
Kirats izugarria botatzen dute.
es
Es incre?ble c?mo apesta.
fr
Dans la chambre des gar?ons, Fife met les v?tements d'Ernest au sale, stup?faite par leur puanteur.
en
In the boys' room Fife throws Ernest's clothes in the laundry, amazed at the stink.
eu
Alkandora bat bestearen atzetik atera du maletatik, arrain sareak balira bezala.
es
Va sacando una a una las camisas de las maletas, enmara?adas como redes de pesca.
fr
Les chemises d?bordent des valises comme des filets de p?che.
en
Shirt after shirt comes up from the suitcases like nets of fish.
eu
Paper solteak daude leku guztietan, eta, tartean, telegrama bat aurkitu du: Estudioa prest dago, eta janaria, erruz". Ordezko bolalumak, gas maskara bat, New Yorkera iritsi zen eguneko egunkari bat.
es
Hay papeles sueltos por todas partes, entre ellos uno de sus telegramas: VUELVE, CARI?O, EL ESTUDIO TE ESPERA Y HAY COMIDA EN ABUNDANCIA. Bol?grafos de repuesto, un peri?dico de su paso por Nueva York.
fr
Il y a partout des feuilles ?parses, dont l'un de ses t?l?grammes-Reviens, mon ch?ri, ton bureau est pr?t et le r?frig?rateur est plein-, des stylos de rechange, un masque ? gaz et un journal datant de son d?barquement ? New York.
en
Loose paper is everywhere, including one of her telegrams: Come back darling, the studio is ready and there's an abundance of food. Spare pens, a gas mask, a newspaper from when he'd docked in New York.
eu
Whiski botila bat biraka hasi da lurrean; tanta bakar bat ere ez du barruan.
es
Una botella de whisky rueda por el suelo, sin una gota dentro.
fr
Une bouteille de whisky roule sur le sol. Plus une goutte ? l'int?rieur.
en
A bottle of whiskey rolls across the floor, not a drop left.
eu
Zoruan, Fifek gustuko duen boutique batean erositako fardel bat.
es
En el fondo hay un paquete envuelto de una de sus boutiques favoritas.
fr
Elle reconna?t au fond d'une valise le papier d'une de ses boutiques pr?f?r?es.
en
At the bottom there's a wrapped package from one of her favorite boutiques.
eu
Opari bat!
es
?Un regalo!
fr
Un cadeau !
en
A gift!
eu
Ernestek ez du, normalean, halakorik egiten.
es
Eso s? es un detalle, viniendo de Ernest.
fr
Elle le retrouvait !
en
What a return to form this is for Ernest.
eu
Fardelaren barruan, soineko urdin eder bat dago;
es
Dentro hay un vestido azul muy bonito, con dos bolsillos en la falda y punto de cruz en la pechera.
fr
Une robe bleue, tr?s jolie, avec deux poches au niveau des cuisses et une broderie en point de croix sur le bustier.
en
Inside the wrapping paper is a blue dress, quite lovely, with two pockets on the lap and cross-stitch on the front.
eu
bi poltsiko ditu, eta bularraldea gurutze puntuz josia.
es
La verdad es que la felicidad de esa ?ltima semana se le antoja casi escandalosa.
fr
Le bonheur dans lequel ils nagent depuis une semaine est presque scandaleux.
en
Really, the happiness of the past week, it's almost outrageous.
eu
Inoiz ez da hala sentitu, pozez gainezka; Parisen zeudenean izan ezik, beren enkontru sekretuetan, mahai zapiaren azpian Ernesten eskua sentitzeko itxaroten egoten zen gau haietan.
es
Nunca se ha sentido tan plet?rica, salvo quiz? en la ?poca de sus encuentros clandestinos en Par?s, cuando se pasaba la noche esperando sentir el roce de su mano por debajo del mantel en una cena.
fr
Elle ne s'est jamais sentie aussi euphorique-hormis, peut-?tre, ? l'?poque de leurs rencontres clandestines ? Paris, quand elle attendait que sa main cherche la sienne sous la table lors d'un d?ner.
en
She's never felt so high-aside, perhaps, from the time they were sneaking about Paris, when she would wait for the touch of his hand below the table at a dinner party.
eu
Fiferen aburuz, Hadleyri beti iruditu zitzaion Ernest izugarrizko gonbidatu dibertigarria zela, baina postrea bukatu eta berehala alde egiten zuen festa gehienetatik.
es
Fife pensaba entonces que Ernest era para Hadley como un invitado divertid?simo a una fiesta, pero que no esperaba realmente que fuera a quedarse mucho despu?s de los postres.
fr
Il lui avait sembl? que Hadley avait toujours song? ? Ernest comme ? un invit? incroyablement amusant, mais qu'elle n'avait jamais compt? sur lui pour s'?terniser apr?s le dessert.
en
It had seemed, to Fife, as if Hadley saw Ernest as an astonishingly amusing party guest, but had never really expected him to stay long past dessert.
eu
Berari zegokionik sentituko ez balu bezala ematen zuen;
es
Era como si Hadley nunca hubiera cre?do que Ernest le pertenec?a;
fr
Comme si elle n'avait jamais cru qu'Ernest puisse lui appartenir ;
en
It was as if Hadley had never felt that Ernest was hers;
eu
Fifek, aldiz, ez zuen inoiz sentitu beste inorena zenik.
es
Fife, en cambio, nunca hab?a cre?do que Ernest perteneciera a nadie m?s que a ella.
fr
alors que Fife n'avait jamais cru qu'Ernest puisse appartenir ? une autre femme.
en
whereas Fife has never felt Ernest was ever anybody else's.
eu
Ehun eguneko urruntzearen ostean etxera itzuli zenean, denen ahotan zeuden Fife eta Ernest Parisen.
es
Cuando regres? a casa, despu?s del exilio de los cien d?as, Fife y Ernest fueron la comidilla de Par?s.
fr
Apr?s l'exil des cent jours, Fife et Ernest aliment?rent les conversations du Tout-Paris.
en
When she had come home from the hundred-day exile, Fife and Ernest were the talk of Paris.
eu
Closerie des Lilas-era eta Select-era joan zirenean, benetan berezia zela sentiarazi zion Ernestek:
es
Ella se sent?a especial al entrar en la Closerie des Lilas o el Select:
fr
Lorsqu'ils passaient la porte de la Closerie des Lilas ou du Select, elle se sentait sp?ciale :
en
When they walked into the Closerie des Lilas or the Select, it made her feel special:
eu
bere neska-laguna zen, eta, laster, emaztea izango zen.
es
ser la novia de Ernest, casi su mujer.
fr
elle ?tait la fianc?e d'Ernest, bient?t sa femme.
en
to be Ernest's fianc?e, his almost-wife.
eu
Txikia zenean aitak egiten zuen amarru bat ekarri zion akordura zoriontasun zorabiagarri hark:
es
Aquella felicidad vertiginosa le record? un truco que sol?a hacer su padre en las fiestas, cuando era peque?a.
fr
Ce bonheur vertigineux lui rappelait le num?ro que lui faisait faire son p?re lorsqu'elle ?tait petite.
en
That vertiginous happiness: it reminded her of a party trick her father used to do when she was small.
eu
aitaren eskuen gainera igotzen zen, kontu handiz, mahai baten gainetik, eta alde batetik bestera ibiltzen zuen, ahurren gainean, izeba-osabaz betetako gela hartan, idulki batean zegoen estatua bat balitz bezala.
es
Ella se sub?a en la mesa y colocaba un pie en cada una de sus manos, y entonces ?l la paseaba sobre las palmas, exhibi?ndola por la habitaci?n abarrotada de t?as y t?os, como una estatua en un pedestal.
fr
Elle se hissait sur une table pour monter avec une extr?me prudence sur ses mains, et il la portait ainsi, un pied sur chaque main, au milieu d'un parterre d'oncles et de tantes, telle une statue sur son socle.
en
Very carefully she would step onto his hands from a raised table and he would carry her like that, on his palms, displaying her to a crowded room of aunts and uncles, like a statue on a plinth.
