Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
aitaren eskuen gainera igotzen zen, kontu handiz, mahai baten gainetik, eta alde batetik bestera ibiltzen zuen, ahurren gainean, izeba-osabaz betetako gela hartan, idulki batean zegoen estatua bat balitz bezala.
es
Ella se sub?a en la mesa y colocaba un pie en cada una de sus manos, y entonces ?l la paseaba sobre las palmas, exhibi?ndola por la habitaci?n abarrotada de t?as y t?os, como una estatua en un pedestal.
fr
Elle se hissait sur une table pour monter avec une extr?me prudence sur ses mains, et il la portait ainsi, un pied sur chaque main, au milieu d'un parterre d'oncles et de tantes, telle une statue sur son socle.
en
Very carefully she would step onto his hands from a raised table and he would carry her like that, on his palms, displaying her to a crowded room of aunts and uncles, like a statue on a plinth.
eu
Oreka galtzen hasten zenean, aitak "eutsi!" oihu egin, eta, segidan, zain zituen amaren besoetara erortzen zen.
es
Cuando empezaba a tambalearse su padre le gritaba "?Aguanta!", pero enseguida se dejaba caer en los brazos de su madre, que la aguardaba.
fr
" Tiens bon ! " mais tr?s vite, elle tombait dans les bras tendus de sa m?re.
en
Her father would shout, "Hold it!" when she wobbled, but she would soon fall off into the waiting arms of her mother.
eu
Eskuen gainean zebilen bitartean, benetan gustuko zuen familiartekoen masail gogotsuak eta txaloak ikustea.
es
Sin embargo, le encantaba ver las mejillas encendidas y los aplausos de su familia desde all? arriba.
fr
De l?-haut, elle aimait voir les visages radieux et les mains applaudir.
en
But while she was up there she loved to see the glowing cheeks and clapping hands of her family.
eu
Hain zuzen, hala sentitzen zen Ernestekin zegoenean: arras maitatua eta miretsia, baina edozein unetan oreka galduko zuen senarekin.
es
Y as? se sent?a al entrar en el Select con Ernest, adorada y elevada, aunque con la ligera intuici?n de que en cualquier momento pod?a perder el equilibrio.
fr
Elle retrouvait cette sensation au bras d'Ernest : ador?e, sur un pi?destal, avec un vague sentiment de pouvoir perdre l'?quilibre ? tout moment.
en
And that's how she felt with Ernest: adored, and elevated, but with the faintest feeling that she could, at any time, lose her footing.
eu
Ernestek ekarritako oparia lumazko soinekoaren ondoan zintzilikatu du Fifek, eta semeen logelara itzuli da.
es
Fife cuelga el regalo de Ernest junto al vestido de plumas y vuelve a la habitaci?n de sus hijos.
fr
Fife suspend le cadeau d'Ernest pr?s de la robe ? plumes et retourne dans la chambre de ses fils.
en
Fife hangs Ernest's gift next to the feathered dress and goes back into her sons' room.
eu
Ernesten laneko maleta da husteko falta zaion gauza bakarra.
es
Ya solo queda el malet?n de trabajo.
fr
Il ne reste plus que la valise contenant le travail d'Ernest.
en
Ernest's work case is now the only one left.
eu
Hadleyk bere lan guztiak galdu zitueneko istorioa kontatzen duen bakoitzean, erabat aspertzen ditu lagun guztiak Ernestek.
es
Los amigos se aburren soberanamente cada vez que Ernest cuenta la historia de cuando Hadley perdi? todo lo que hab?a escrito:
fr
Leurs amis n'en peuvent plus de l'entendre raconter l'histoire de la valise perdue par Hadley-les nouvelles !
en
Friends have been bored stiff every time Ernest tells the story of how Hadley lost all of his work-stories!
eu
"Ipuinak!
es
?Los relatos!
fr
Les doubles !
en
Carbons!
eu
Kopiak!
es
?Las copias!
fr
Son premier roman !
en
His first novel!
eu
Lehenengo nobela!", oihukatzen du. Baina denek dakite ez zuela inongo erlikiarik galdu.
es
?Su primera novela! La hizo buena.
fr
Mais tous s'accordent ? dire que rien de sacr? n'a ?t? perdu.
en
But the consensus is that nothing sacred had been lost.
eu
Gerora, Ernestek halako lan onak egin zituenez, ez zela galera bat baizik zori oneko gertaera bat izan zela ere pentsatzen zuen jendeak;
es
Y aun as? nadie parece creer que se perdiera ninguna reliquia.
fr
Ernest a ?crit de tels chefs-d'?uvre que les gens voyaient dans cette perte un coup de chance.
en
Ernest had moved on to such great work that people almost thought the loss rather a stroke of good luck.
eu
bere idazkera hobetu zuen, hain zuzen.
es
Ernest sigui? adelante y dio obras tan grandes que quiz? incluso fue un golpe de buena suerte que hab?a dado alas a su escritura.
fr
Elle avait rendu son ?criture plus incisive.
en
It had sharpened his writing.
eu
Arropa zikina jasotzen bukatu ondoren, ohearen gainean utzi eta maletaren ondora gerturatu da.
es
Fife termina de recoger la ropa sucia, pero la deja encima de la cama y se acerca al malet?n.
fr
Fife laisse tomber le linge sale ramass? sur le lit et retourne ? cette valise.
en
But just as soon as Fife gathers the laundry she drops it back on the bed and walks over to that suitcase.
eu
Haize leun hark hotsa atera die argimutilaren kristalei.
es
Los cristales de las ara?as de luces tintinean con la brisa.
fr
Le cristal des lustres carillonne dans la brise.
en
The glass of the chandeliers sounds in the breeze.
eu
Hadleyri jazotako maletaren gertaera hartatik, Fifek ezin izan du Ernesten laneko maleta ukitu ere egin.
es
Se supone que no deber?a tocar ese malet?n despu?s de lo que pas? con Hadley, pero mientras oye el repiqueteo de las teclas en el cobertizo, ve que su mano tira del cierre.
fr
Elle n'est pas suppos?e y toucher, pas apr?s ce qu'a fait Hadley.
en
She's not supposed to touch his work case, not after Hadley. But the sounds of Ernest's typing travel from the toolhouse and she watches her hand pull back the zip.
eu
Baina, oraingoan, Ernesten estudiotik datorren idazmakina hotsa entzutean, kremailerara joan zaio eskua, eta maleta ireki du. Zirriborroz betetako orriak daude barruan: aldizkari errepublikano bat;
es
El malet?n se abre. Dentro hay hojas de notas. Una gaceta republicana.
fr
Mais le son des touches de la machine ? ?crire lui parvient de la cabane ? outils et sa main tire d?j? sur la fermeture ?clair.
en
The case eases open. Inside are pages of notes. A Loyalist rag.
eu
bizarra egiteko eskuila, zaldi ilezkoa;
es
La brocha de afeitar de Ernest, de pelo de caballo.
fr
La valise s'ouvre sans efforts.
en
His horsehair shaving brush.
eu
gerrari buruzko bi liburu.
es
Dos tratados en r?stica sobre la guerra.
fr
Il y a des notes, une feuille de chou loyaliste, son blaireau en crin de cheval, deux livres sur la guerre et puis un autre livre.
en
Two paperbacks on war.
eu
Gauza horiez gainera, beste liburu bat ere badago; taupadak bizkortzen zaizkiola sentitu du Fifek.
es
Y adem?s hay otro libro; Fife siente que se le acelera el coraz?n.
fr
Le c?ur de Fife s'emballe.
en
Then there's another book and Fife's heart starts to race.
eu
The trouble I have seen du izenburutzat.
es
Se titula Las cosas que he visto.
fr
The Trouble I've Seen.
en
The title is The Trouble I've Seen.
eu
Idazlearen izena urre koloreko hizkiz idatzita dago.
es
El nombre de la autora est? impreso en relieve con letras doradas.
fr
Le nom de l'auteur est imprim? en relief et en lettres d'or.
en
The writer's name is embossed in gold.
eu
Irekitzean, dardarka hasi zaizkio eskuak.
es
Y al abrirlo le tiemblan las manos.
fr
Ses mains se mettent ? trembler.
en
And her hands begin to shake.
eu
Gellhorn andere?oaren argazki bat ageri da, liburuaren babesorrian klip batekin lotuta.
es
Hay una fotograf?a de la se?orita Gellhorn prendida a la guarda del libro con un sujetapapeles.
fr
Une photographie de Miss Gellhorn est attach?e ? la page de garde par un trombone.
en
A wire paperclip holds a photograph of Miss Gellhorn to the flyleaf.
eu
Prentsako irudi bat da.
es
Es una imagen de prensa.
fr
C'est une photo de presse.
en
It's a press shot.
eu
Sudur kurbatua, Picassorenaren tankerakoa, eta sagar formako masailak dauzka.
es
Reconoce la nariz curvada, picassiana, y las mejillas de manzana.
fr
Le nez aquilin ? la Picasso, les m?mes pommettes.
en
There is the curved Picasso nose and the same apple cheeks.
eu
Emakume horren argazki bat bere etxean edukitzea iraingarria iruditu zaio.
es
Le parece un ultraje que haya una fotograf?a de esa mujer en su casa.
fr
Qu'il y ait une photographie de cette femme dans sa maison lui est insupportable.
en
It feels outrageous that a photograph of this woman might be inside her house.
eu
Liburua kolpe batez itxi du, baina, segidan, beste zerbait pentsatu du.
es
Fife cierra el libro de golpe, pero se lo piensa mejor.
fr
Fife ferme le livre brusquement puis change d'avis.
en
Fife smacks the book shut then thinks again.
eu
Argazkia ahuspez jarri, eta estudioaren izena ikusi du atzealdean inprimatuta.
es
Le da la vuelta al retrato y en el dorso ve el nombre del estudio estampado con filigrana.
fr
Elle l'ouvre ? nouveau, d?tache la photo et la retourne.
en
She slips the portrait from the clip and turns it over, where the studio's name is watermarked against its backing.
eu
Marthak idatzitako eskaintza bat dago.
es
Al lado hay una dedicatoria manuscrita de Martha.
fr
Le nom du studio est inscrit en filigrane.
en
On this side there is Martha's handwriting.
eu
Hitzak benetan mingarriak dira.
es
Y las palabras son devastadoras.
fr
Et les mots sont d?vastateurs.
en
And the words are devastating.
eu
Euria zarata isil bat eginez erortzen da autoaren sabaian, urak airea elektrifikatu balu bezala.
es
La lluvia cae sobre el techo del coche con un rumor sordo, como si el agua hubiera cargado el aire de electricidad est?tica.
fr
La pluie cr?pite sur le toit de la voiture, comme si l'eau avait ?lectrifi? l'air.
en
The rain has the sound of static as it hits the car roof, as if the water has electrified the air.
eu
Key Westeko errepideak zein segurtasun gutxikoak izan daitezkeen jakinda, astiro gidatzen du Fifek.
es
Sabiendo lo traicioneras que pueden ser las carreteras en Cayo Hueso, Fife conduce despacio.
fr
Fife sait que les routes de Key West peuvent ?tre tra?tres et elle les aborde lentement.
en
Knowing how treacherous Key West roads can be, Fife takes them slowly.
eu
Ez du utziko garaia baino lehenagoko heriotza batek Ernest berarengandik askatu dezan.
es
No permitir? que una muerte prematura libere a Ernest.
fr
Hors de question que sa mort pr?matur?e rende sa libert? ? Ernest.
en
She won't let her timely death release him.
eu
Ernesti ez dio esan nora doan, ezta etxetik irtetera doala ere.
es
No le ha dicho ad?nde iba, ni siquiera que se marchaba.
fr
Elle ne lui a pas dit o? elle allait ni m?me qu'elle partait.
en
She didn't say to Ernest where she was going or even that she was leaving.
eu
Ernestek beragatik sufritzea nahi du.
es
Quiere que sufra por ella.
fr
Elle veut qu'il s'inqui?te.
en
She's dying for him to worry.
eu
Euria, kresala eta arrain usaina nahasten dira airean;
es
El aire es un caos de lluvia, salitre, pescado;
fr
L'air est charg? d'odeurs de pluie, de sel, de poisson ;
en
The air is chaotic with rain, salt, fish;
eu
hodeiek baxu eta kamutsak dirudite; ia behe lainoaren parekoak dira.
es
las nubes bajas y romas, apenas m?s altas que la niebla.
fr
les nuages sont bas et sans contours, ? peine plus hauts que le brouillard.
en
the clouds low and edgeless, barely higher than the fog.
eu
Palmondoen hostoak nahierara tolestu eta itsaski postuetako oihalak okertzen ditu urak.
es
El agua dobla a su antojo las hojas de las palmeras y comba los toldos de los puestos de marisco.
fr
Les feuilles des palmiers plient sous le poids de l'eau.
en
Palm leaves buckle under water.
eu
Jendea korrika doa, kapusaiekin estalita.
es
La gente corre, tapada con impermeables.
fr
Les b?ches s'affaissent sur les ?choppes de coquillages.
en
Tarpaulin sags over conch shacks.
eu
Kalean pasieran dabiltzan oilarrek urduri jartzen dute ohikoan, baina, orain, denden ondoan geldi daude haiek ere, euri jasari begi hotzekin so.
es
Los gallos, que tan nerviosa la ponen al pasearse por las calles, aguardan junto a las tiendas mirando el aguacero con sus fr?os ojos.
fr
Les gens courent sous leurs vestes tendues au-dessus de leur t?te. Pr?s des magasins, les coqs qui se pavanent d'habitude au bord de la route scrutent le d?luge de leurs yeux froids.
en
People run under tented jackets. The roosters that so provoke her as they cock about the roads stay by the shops, their cold eyes surveying the wash.
eu
Lokatzak argi koloreko saltsa bat osatzen du, eta, autoen gurpiletatik zorrotada handiak sortuz, salto egiten du.
es
El barro forma una salsa clara y salta en chorros de las ruedas del coche.
fr
La boue, telle une sauce aqueuse, gicle sous les roues de sa voiture.
en
Mud, thin as sauce in the downpour, flies out from her wheels.
eu
Kaiaren aurka talka egin aurretik olatuek ozeanoaren hondotik nola dir-dir egiten duten begira dago Fife.
es
Cerca del oc?ano Fife ve las olas que cabrillean antes de romper contra el muelle.
fr
Lorsque Fife approche de l'oc?an, elle voit au loin l'?cume des vagues jaillir par-dessus la jet?e.
en
When Fife nears the ocean she sees the whitecaps of the waves splash over the pier.
eu
Agian, urakan bat ekarriko du.
es
Quiz? se avecine un hurac?n.
fr
Peut-?tre qu'un ouragan arrive.
en
Maybe a hurricane is coming.
eu
Porturantz eta lonjarantz jarraitu du Fifek; dagoeneko hutsik daude.
es
Sigue hasta el puerto pesquero y la lonja, ahora desierta.
fr
Elle roule en direction des quais aux ?ponges et du march? en plein air d?sormais vide.
en
She drives out to the sponge docks and the empty open-air market.
eu
Haizeak bide ertzetako mangle ilunak astindu ditu, zigorrak balira bezala.
es
En las orillas de los caminos, la lluvia azota los oscuros mangles como si fueran l?tigos.
fr
Le long des routes, les mangroves et les noirs platanes d'Occident sont fouett?s par la pluie.
en
Along the roads the black mangroves and buttonwoods are lashed by rain.
eu
Burdelen eta ilea leuntzen duten denden aurretik pasatu da Fife;
es
Fife pasa de largo los burdeles y las tiendas donde alisan el pelo;
fr
Elle passe devant les bordels et les coiffeurs o? l'on vient se faire lisser les cheveux ;
en
Fife drives past the bordellos and hair-straightening shops;
eu
begi biribil handiekin euri zaparradari begira daude emakumeak.
es
las mujeres ven caer la lluvia con ojos redondos como platos.
fr
les femmes regardent, les yeux ronds comme des billes, la pluie torrentielle qui s'abat au-dehors.
en
the women stare moon-eyed at the rainstorm outside.
eu
Herri ziztrin hau zenbat gorroto duen errepikatu du Fifek.
es
Fife no deja de repetirse cu?nto odia este pueblo de mala muerte.
fr
Elle hait ce trou paum?.
en
All she can think is how she hates this jerkwater town.
eu
Gorroto du bere senarra.
es
Odia a su marido.
fr
Elle hait son mari.
en
She hates her husband.
eu
Baita Martha Gellhorn ere.
es
Odia a Martha Gellhorn.
fr
Elle hait Martha Gellhorn.
en
She hates Martha Gellhorn.
eu
Uhartetarrez eta ekaitzetik babesten diren turistez beteta daude izozki dendak; guanabanoa, zapotilla, txirimoia eta halako fruitu tropikaletan pentsatze hutsak goragalea sortzen dio.
es
Las helader?as est?n atestadas de isle?os y turistas que se refugian de la tormenta, pero solo de pensar en los sabores de las frutas tropicales (guan?bana, zapotilla, chirimoya) le dan n?useas.
fr
Les insulaires et les touristes ont fui l'orage pour se r?fugier chez les glaciers, mais la seule pens?e des sorbets au corossol, ? la sapotille et ? la pomme cannelle lui donne la naus?e.
en
The ice cream parlors are packed with islanders and tourists who have escaped the storm, but the thought of fruit ices-sweet soursop, sapodilla, sugar-apple-makes her feel nauseous.
aurrekoa | 131 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus