Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Hadley Ernesten aurretik abiatu, eta gabarraren azpian kulunkatu ditu hankak.
es
Ella llega antes esta vez, y balancea las piernas bajo el pont?n hasta notar con los pies los suaves percebes adheridos a la madera.
fr
" Elle y arrive avant lui et balance ses jambes pour aller titiller avec ses pieds les barnaches accroch?es au bois du ponton.
en
She makes her way back before him and swings her legs under the pontoon so that her feet poke the barnacles under the wood.
eu
Zurean itsatsita dauden lanpernak ukitu ditu, oinekin.
es
Aprieta las partes blandas con los dedos.
fr
Du bout des orteils, elle aplatit leur partie tendre.
en
The soft parts she flattens with her toes.
eu
Eguzkia indar handiagoz sentitu du bere buruan.
es
El sol pega ahora con m?s fuerza, lo siente en la cabeza.
fr
Elle sent le soleil qui cogne sur sa t?te.
en
The sun is hotter now on her head.
eu
Zutik jarri direnean, ura dariela, gabarra ez da ia urperatu ere egin beren pisuarengatik.
es
La balsa se hunde apenas bajo su peso cuando se encaraman y se quedan all? de pie, chorreando.
fr
Lorsqu'ils remontent sur la plateforme, ruisselants, celle-ci s'enfonce l?g?rement sous leur poids.
en
The raft sinks an inch with the weight of them when they stand up on the deck dripping.
eu
Ernestek bere gorputzaren kontra erakarri du, Antibeseko besarkada horietako batean.
es
Ernest la atrae de nuevo hacia su cuerpo, en otro de esos abrazos de Antibes.
fr
Et dans une autre de ces ?treintes antiboises, il l'attire ? lui.
en
He pulls her toward him in another of these Antibes embraces.
eu
-Ernest? Ez du ezer erantzun.
es
-?Ernest? ?l no dice nada.
fr
" Ernest ? " Il ne dit rien.
en
"Ernest?" He doesn't say anything.
eu
Parisen zeudenean, elkarrekin jostariago ibiltzen zirenean, hainbat jarreratan jarduten ziren; Ernestek oharrak hartzen zituen bere idatzietarako, ukondoen, belaunen eta lepoaren inklinazioei buruz. Kontu handiz prestatzen zuten guztia, eszena horiek idatzietan islatzeko.
es
En Par?s, donde siempre eran m?s dados al juego, hac?an posturas para que Ernest tomara notas y observara la inclinaci?n de los codos, las rodillas, el cuello. Preparaban todo minuciosamente para que luego pudiera recrear esas escenas en sus relatos.
fr
?Paris, ils se sentaient plus souvent d'humeur espi?gle et pour qu'Ernest puisse noter la position d'un coude, d'un genou et d'un cou, ils s'appliquaient ? ex?cuter chaque geste ? la perfection.
en
In Paris, they were always more playful, so that Ernest could note the angles of elbows, knees, and necks for his stories. They would get it all exactly right so that he could write it up for his scenes.
eu
Lehen zirriborroa idazten zuenean, idatzitakoa zuzen ote zegoen frogatzen zuten, baina erori eta barrez algaraka amaitzen zuten, ezinezkoa baitzen idatzitakoa berregitea:
es
Cuando ten?a un primer borrador, trataban de poner en pr?ctica lo que hab?a escrito, pero terminaban desplom?ndose y muertos de risa, porque era imposible:
fr
Il r?digeait une premi?re version puis ils repositionnaient leurs corps et finissaient par s'?crouler dans un ?clat de rire devant l'impossibilit? de reproduire ce qu'il venait d'?crire :
en
After a first draft they would set up their bodies again only to end up collapsing and laughing at the impossibility of what he had written:
eu
besoak zanpatuta, hankak gogortuta, irudikatutako lerroak hanka batekin hautsita geratzen ziren.
es
brazos aplastados, piernas entumecidas, un pie que romp?a las l?neas imaginadas.
fr
bras ?cras?s, jambes engourdies, le tranchant du pied coupant des lignes imaginaires.
en
squashed arms, dead legs, a blunt foot breaking imagined lines.
eu
Batzuetan, Hadleyri lelokeria bat iruditzen zitzaion halako esfortzua egin behar izatea gauza haiek idazteko, azkenean dena ezabatzen bukatzen zuen eta;
es
A veces a Hadley le parec?a una tonter?a que se esforzara tanto poniendo aquellas cosas por escrito si al final acababa suprimi?ndolas, pero ?l insiste en que es su m?todo.
fr
Elle trouvait parfois absurde de se donner autant de mal pour ensuite tout supprimer.
en
Sometimes it seemed to her foolish that he should go to such lengths to put it all down only to cut it all out. But this, he insists, is his method.
eu
Ernestek ez du idazten Antibesen dagoenean;
es
Ernest no est? escribiendo nada en Antibes;
fr
Mais cette m?thode, insistait-il, ?tait la sienne.
en
Ernest is not writing in Antibes;
eu
hori, bere horretan, arriskutsua da.
es
eso de por s? es peligroso.
fr
? Antibes, Ernest n'?crit pas et c'est dangereux.
en
this in itself is dangerous.
eu
Kontzentrazio falta badu, ez da ona bere irudimenerako;
es
A su imaginaci?n no le hace bien la distracci?n;
fr
Son imagination s'enflamme quand elle n'est pas canalis?e ;
en
His imagination is not well kept when it is not focused;
eu
zirrarak bilatzen ditu egin behar ez lituzkeen gauzetan.
es
tiende a perderse, tiende a buscar emociones donde no conviene.
fr
elle a tendance ? se disperser, ? chercher l'excitation l? o? elle ne devrait pas.
en
it tends to wander, tends to look for excitement where it should not.
eu
Nobela edo istorio berri bat idazten ikustea irrikatzen zuen Hadleyk: Fiferi ez ikusia egiteko eta Fife bera ere-emaztea bezala-kontuan ez hartzeko. Jainko maitea, emakume haren aurkako antidotoa izango balitz idaztea!
es
Hadley desear?a verlo ahora mismo enfrascado en una novela o un nuevo relato, que ignorara a Fife, que la ignorara incluso a ella, por el amor de Dios, si la escritura demostraba servir de ant?doto contra esa mujer.
fr
Hadley voudrait qu'une id?e de roman ou de nouvelle s'empare de lui et le d?tourne de Fife-peu importe s'il doit pour cela n?gliger aussi son ?pouse, pourvu que l'?criture soit l'antidote qui le gu?rira d'elle.
en
She wishes he could be enraptured, now, by a new novel or story, ignore Fife-ignore his wife, for God's sake-if only that writing might prove an antidote against that woman.
eu
Hadley gabarran etzan da, eta Ernesten izter gainean jarri du bere burua; galtzen urradurarengatik, desagertu egin zaio izterretako ilea.
es
Hadley se tumba en la balsa y apoya la cabeza en el muslo de Ernest, donde el vello ha desaparecido a fuerza del roce de los pantalones.
fr
Hadley, allong?e sur la plateforme, pose sa t?te sur la partie lisse de sa cuisse, l? o? le frottement des pantalons a ?lim? les poils.
en
Hadley lies down on the raft and puts her head on the soft bit of his thigh, where the hair is worn from the roughness of his pants.
eu
Eskuineko bernan, suziri baten moduko ebakiondo bat dauka:
es
En la pantorrilla derecha, una cicatriz estalla como un cohete de artificio:
fr
Sur son mollet droit s'ouvre une cicatrice pareille ? un bouquet de feu d'artifice :
en
On his right calf a scar bursts open like a firework:
eu
gerrako mortero zauri bat da.
es
una herida de mortero de la Gran Guerra.
fr
un tir d'obus de mortier pendant la guerre.
en
a mortar wound from the war.
eu
Ernestek ez du sekula hitz egiten une hartaz, baizik eta ondoren gertatutakoaz soilik:
es
Ernest nunca habla del momento en concreto, solo de lo que ocurri? despu?s:
fr
Ernest n'?voque jamais le moment lui-m?me, seulement celui d'apr?s :
en
Ernest won't talk about the moment itself but only the time afterward:
eu
nola ospitalean konketa bat jarri zuten medikuek beraren ohe ondoan eta nola bete zuten hankatik atera zizkioten azkoin, berno, torloju eta iltzeekin; bere bisitari preziatuenei metraila zati bat oparitzen omen zien, kutun moduan.
es
que en el hospital los m?dicos pusieron una palangana al lado de su cama y la fueron llenando con las tuercas, pernos, tornillos y clavos que le sacaban de la pierna; que regalaba a sus visitas favoritas un pedazo de metralla como amuleto.
fr
le bol pos? pr?s de son lit pour recueillir les ?crous, boulons, vis et clous que les m?decins retiraient de sa jambe, et les ?clats d'obus qu'il distribuait, en guise de porte-bonheur, ? des visiteurs privil?gi?s.
en
how the doctors kept a bowl next to his hospital bed and filled it with the nuts, bolts, screws, and nails removed from the leg; how he let favorite visitors take home a piece of shrapnel as a lucky charm.
eu
Zioenez, bere lorpenik handiena ez zen izan erizain batekin maitemindu eta hark kasurik egin ez izana gainditzea, baizik eta medikuak konbentzitzea hanka ez mozteko.
es
Su mayor proeza, seg?n dec?a, no fue superar el plant?n que le dio la enfermera de la que se hab?a enamorado, sino convencer a los m?dicos de que no le cortaran la pierna.
fr
Sa plus grande fiert?, disait-il, n'avait pas ?t? de se remettre de son histoire d'amour avec une infirmi?re mais d'avoir persuad? les m?decins de ne pas lui scier la jambe.
en
His biggest achievement, he said, was not getting over the nurse he'd fallen in love with, but persuading the doctors not to saw his leg off.
eu
Oraindik ere, gau batzuetan, Italiako lubaki batean odolusten den bitartean lokatzetan lurperatua izateko beldurrak esnatzen du Ernest.
es
A veces todav?a lo asalta por la noche el miedo a acabar enterrado en el barro, desangr?ndose en una trinchera italiana.
fr
Il arrive encore que ce souvenir le r?veille la nuit :
en
Sometimes it still wakes him in the night:
eu
Izerdi hotzez esnatzen da, erotzeraino izututa.
es
Ernest se despierta con un sudor fr?o, aterrorizado hasta la locura.
fr
la peur d'?tre enterr? dans la boue, de se vider de son sang dans une tranch?e italienne.
en
the fear that he's about to be buried in mud, bleeding out in an Italian trench.
eu
Hadleyk ura ekartzen dio, eta, edatean, dardarka izaten ditu eskuak.
es
Cuando ella le lleva agua, al agarrar el vaso le tiemblan las manos.
fr
Ses mains tremblent quand il porte ? ses l?vres le verre d'eau qu'elle lui tend.
en
frightened out of his mind. She fetches him water and when he drinks his hands shake.
eu
Gorroto du gehiago lagundu ezin diolako.
es
Hadley detesta no poder ayudarlo.
fr
Elle voudrait tellement l'aider.
en
She hates that she cannot help him.
eu
Gorroto ditu gauetako ikara horiek, lur jota uzten baitute ondorengo egunetan zehar.
es
Detesta esos terrores nocturnos que lo hunden durante d?as.
fr
Elle voudrait que ces nuits de terreur cessent de le plonger dans la d?pression pendant des jours.
en
She hates that these nights of terror sink him for days afterward.
eu
Hatzak ebakiondoaren gainetik pasatzen ari zela, ez da konturatu eskua gainetik kendu diola Ernestek.
es
Sin darse cuenta ha empezado a reseguir la cicatriz con los dedos, pero Ernest le aparta la mano.
fr
Distraitement, elle passe la main sur la cicatrice et il l'?carte aussit?t.
en
Absentmindedly she has been tracing his scar and he moves her hand away.
eu
-Jainkoa, benetan mozkortuta nengoen bart -esan, eta urrutira begiratu du, hondartzara. Hadleyren ile xerlo bat kiribildu du bere hatzean.
es
-Dios, qu? borracho estaba anoche-dice, y mira a lo lejos, hacia la playa, entornando los ojos, mientras enrosca un mech?n de su pelo en un dedo.
fr
" Bon sang, j'ai pris une de ces cuites hier soir ", dit-il, les yeux pliss?s vers la plage. Il enroule une boucle des cheveux de Hadley autour de son doigt.
en
"God, I was drunk last night," he says, looking away and squinting at the beach. He winds a lock of her hair around a finger.
eu
-Ni orain hasi naiz nabaritzen-esan du Hadleyk.
es
-Yo empiezo a notarlo justo ahora-dice Hadley.
fr
" Je commence ? le payer aussi ", dit-elle.
en
"I'm just starting to feel it," she says.
eu
Egiten duen beroarekin, lehortzen ari zaio bainujantzia.
es
El traje de ba?o se le est? secando con el calor.
fr
La chaleur s?che d?j? son costume de bain.
en
Her bathing suit has begun to dry in the heat.
eu
Bezperako alkoholak sorgortuta sentitzen da, eta, bainuaren ostean, nekatuta dago.
es
Se siente embotada por el alcohol de la noche anterior y cansada despu?s del ba?o.
fr
Elle se sent abrutie par l'alcool de la veille et fatigu?e par la baignade.
en
She feels dulled from last night's alcohol and tired from the swim.
eu
Ernesten bainujantziak marra zuri bikoitz bat du erdian -bularra zeharkatzen dio-;
es
Ernest la acaricia con un dedo, trazando una l?nea desde su frente a su barbilla.
fr
Ernest trace sur le visage de Hadley une ligne imaginaire reliant son sourcil ? son menton puis se met ? b?iller.
en
Ernest traces a line from her brow to her chin and yawns.
eu
akaso Fifek animatu zuen hura erosteko. Hadleyri zertxobait deigarria iruditzen zaio, baina, ziurrenik, Vogueren oniritzia
es
Bosteza. Lleva el traje de ba?o que le cruza el pecho con una doble raya blanca;
fr
Il porte le maillot aux deux bandes blanches qui lui barrent la poitrine.
en
He is wearing the bathing suit with the double white lines across the chest;
eu
izango du.
es
quiz? fue Fife quien lo anim? a comprarlo.
fr
L'?uvre de Fife, peut-?tre.
en
Fife may have encouraged him to buy it.
eu
Ernestek, galtza uhalak jaitsi, eta gerriaren inguruan bildu du bainujantzia.
es
A Hadley le parece un poco llamativo, aunque seguramente Vogue le haya dado el visto bueno.
fr
Elle le trouve un peu voyant mais il aura probablement ?t? adoub? par Vogue.
en
Hadley thinks the suit a little flash but it's probably something approved by Vogue.
eu
-Ernest! Ikusi egingo zaituzte!
es
-?Ernest! ?Te van a ver!
fr
Il fait glisser les bretelles le long de ses ?paules et roule le maillot jusqu'? la taille.
en
He pulls the straps down and rolls the suit to his waist.
eu
-esan dio Hadleyk.
es
-dice ella.
fr
" Ernest, quelqu'un pourrait nous voir ! "
en
"Ernest!" she says, "Someone will see!"
eu
Ernestek, barre egin, eta zapladatxo bat eman dio, kokotsean.
es
?l se r?e y le da una palmadita en la barbilla.
fr
Il rit et lui caresse affectueusement le menton en disant :
en
He laughs at her and chucks her on the chin.
eu
-Hemen ez dago inor, katutxo-esan dio-.
es
-Aqu? no hay nadie, gatita-dice-.
fr
" Il n'y a personne, chaton, tu devrais faire pareil.
en
"No one's here, kitten," he says.
eu
Gauza bera egin beharko zenuke zeuk ere.
es
T? deber?as hacer lo mismo.
fr
" Elle lui donne un coup de coude affectueux dans les c?tes ;
en
"You should do the same."
eu
Hadleyk ukondoko leun bat eman dio saihets hezurretan;
es
Hadley le clava el codo en las costillas, pero no muy fuerte;
fr
c'est vrai qu'elle a entendu dire que des femmes ? moiti? nues prenaient des bains de soleil, l'?t?, sur les toits de Paris.
en
She nudges him in the ribs but not hard;
eu
badaki emakumeak erdi biluzik egoten direla udan, Pariseko zabaltzetan, eguzkia hartzen.
es
a fin de cuentas sabe que en verano hay mujeres que toman el sol medio desnudas en las azoteas de Par?s.
fr
Mais ces femmes-l? ?crivaient de la po?sie et avaient des petites amies.
en
after all, she has heard of women sunning themselves half-nude on the Paris rooftops in the summer.
eu
Baina poesiaz arduratzen diren emakumeak dira, beste emakume batzuekin ibiltzen direnak, eta ez bera bezala, etxeko kontuak eramaten dituzten emakume aurreztaileak, Amerikako Erdialde-Mendebaldetik etorriak.
es
Pero esas son mujeres que se dedican a la poes?a, mujeres que salen con otras mujeres, no mujeres industriosas del Medio Oeste que llevan la econom?a dom?stica, como ella.
fr
Elles n'avaient rien ? voir avec les femmes parcimonieuses du Midwest comme elle qui tiennent les comptes du foyer.
en
But these are women with poetry careers, women with girlfriends, not thrifty women like her from the Midwest who keep the home accounts.
eu
Gabarran kulunkatzen den bitartean, gaina hartu dio Ernest berriro ere berarentzat bakarrik edukitzeko desirak.
es
Meci?ndose sobre la balsa de cara al sol, a Hadley la invade de pronto un deseo feroz de que Ernest vuelva a ser solo suyo.
fr
Balanc?e par le tangage, le visage tourn? vers le soleil, Hadley se sent gagn?e par une fr?n?sie soudaine de ne l'avoir que pour elle.
en
Rocking on the raft with the sun on her face, Hadley is full of a sudden fury to have him all to herself.
eu
Bere senarra da;
es
Es su marido;
fr
Il est son mari ;
en
He is her husband;
eu
eta bera da emaztea.
es
ella es su esposa.
fr
elle est sa femme.
en
she is his wife.
eu
Lepotik helduz besarkatu, eta haren ahoa bilatu du.
es
Lo abraza por el cuello y se incorpora hasta llegar a su boca.
fr
Elle passe son bras autour de son cou et se hisse jusqu'? sa bouche.
en
She curls an arm around his neck and lifts herself to his mouth.
eu
-Maite zaitut-esan dio, oldarka.
es
-Te quiero-dice impetuosamente.
fr
" Je t'aime ", dit-elle avec vigueur.
en
"I love you," she says forcefully.
eu
Edozer gauza egingo luke elkarren arteko erlazioa onik ateratzeko:
es
S?, har?a cualquier cosa por salvar su matrimonio:
fr
Oui, elle ferait tout pour sauver son mariage :
en
Yes, she would do anything to save her marriage:
eu
baita maitalea bera berekin oporretara gonbidatu ere-. Badakizu maite zaitudala, ezta?
es
incluso invitar a la amante de su marido de vacaciones con ellos-. ?Lo sabes?
fr
elle irait m?me jusqu'? inviter la ma?tresse de son mari ? venir passer les vacances avec eux.
en
even invite her husband's mistress on vacation with them. "You know that?"
eu
-Bai, badakit-esan dio, modu arraro batean.
es
-Lo s?.
fr
" Tu le sais ?
en
"I know it."
