Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, badakit-esan dio, modu arraro batean.
es
-Lo s?.
fr
" Tu le sais ?
en
"I know it."
eu
Beraren istorio bateko protagonista bat dela ematen du, bere senarra, Ernest Hemingway, izan ordez.
es
-Lo dice de una manera rara, como si fingiera ser un personaje de una de sus historias y no su marido, Ernest Hemingway.
fr
-Je le sais ", r?pond-il d'un ton ?trange, comme s'il incarnait l'un de ses personnages.
en
He says it oddly, as if he is pretending to be a character in one of his stories, rather than her husband, Ernest Hemingway.
eu
Erantzun huts horrek zalantza eragin dio.
es
Esa respuesta vac?a la hace titubear.
fr
Cette r?ponse fuyante la fait d?faillir.
en
The hollow reply makes her falter.
eu
Pentsatzen du galtzeko bidean egon ez, baizik eta ez ote duen dagoeneko senarra galdu.
es
Se pregunta entonces, m?s que si lo est? perdiendo, si no estar? ya perdido.
fr
Est-elle en train de le perdre ou l'a-t-elle d?j? perdu.
en
She wonders then, not if she is losing him, but if he is already lost.
eu
Min ziztada batek garezurra zeharkatu dio; akaso, bezperako alkohola izango da.
es
Una punzada le atraviesa el cr?neo; quiz? sea el alcohol de la noche anterior.
fr
Une douleur foudroyante traverse son cr?ne, sans doute l'alcool.
en
A pain shoots through her skull, perhaps from last night's alcohol.
eu
Gabarrak lo artega batean kulunkatu du.
es
La balsa la acuna hasta sumirla en un sue?o inquieto.
fr
Berc?e par le mouvement de la plateforme, Hadley tombe dans un sommeil agit?.
en
The raft rocks her into troubled sleep.
eu
es
fr
en
eu
paris, frantzia. 1926ko apirila
es
Par?s, Francia. Abril de 1926
fr
4. PARIS, FRANCE. AVRIL 1926.
en
4. PARIS, FRANCE. APRIL 1926.
eu
hadleyk etxera gonbidatu zuen Fiferen ahizpa, Jinny.
es
Hadley invit? a Jinny, la hermana de Fife, a pasar a su casa.
fr
HADLEY invita la s?ur de Fife ? entrer.
en
Hadley let Fife's sister into the apartment.
eu
Ikusi zuen kontu handiz saihesten zituela Bumbyren jostailuak, lurrean sakabanatuta baitzeuden, eta denbora pixka bat pasatzen zuela eserleku bat bilatzeko.
es
Vio que sorteaba con cuidado los juguetes de Bumby, esparcidos por el suelo, y que tardaba un poco en encontrar un sitio para sentarse.
fr
Elle observa Jinny se frayer un chemin au milieu des jouets de Bumby ?parpill?s sur le sol, et chercher une place o? s'asseoir.
en
She watched Jinny pick her way around Bumby's toys, strewn across the floor, taking a while to find somewhere to sit.
eu
Jinny ez zen bere ahizpa bezain eroso sentitzen leku paregabe hartan.
es
Jinny no parec?a tan c?moda como su hermana en aquel entorno "ambros?aco".
fr
Jinny semblait beaucoup moins ? l'aise que sa s?ur dans cet environnement ambrosiaque.
en
Jinny looked much less at home here in these ambrosial surroundings than her sister.
eu
Azkenean, leihoaren ondoko eserlekua aukeratu zuen; Montparnasseko kanpandorrea ikusten zuen bere sorbaldaren atzean.
es
Al final opt? por el asiento junto a la ventana; un campanario de Montparnasse se elevaba por detr?s de su hombro.
fr
Elle d?cida enfin de s'installer pr?s de la fen?tre, le dos tourn? ? un clocher de Montparnasse.
en
Finally, she chose the seat by the window, a Montparnasse steeple rising behind her shoulder.
eu
Hadley lotsatuta zegoen sukaldetik zetorren haragi usain sakonarengatik.
es
A Hadley le dio verg?enza el fuerte olor a carne que ven?a de la cocina.
fr
Hadley se sentait un peu g?n?e ? cause de l'odeur de volaille r?tie qui s'?chappait du po?le dans la cuisine.
en
Hadley was embarrassed at the gamey waft coming in from the kitchen.
eu
Askotan, Luxenburgo lorategira joan ohi zen Ernest, eta, jendarmeak bizkar ematen zionean, usakume gizenena aukeratu, hantxe bertan lepoa bihurritu, eta Bumbyren haur kotxean gordetzen zuen.
es
Ernest sol?a ir al Jardin du Luxembourg y, cuando el gendarme le daba la espalda, eleg?a el pich?n m?s gordo y le retorc?a el pescuezo all? mismo, en el parque, y lo escond?a en el cochecito de Bumby.
fr
Souvent, Ernest allait au jardin du Luxembourg et attendait que le gardien lui tourne le dos pour choisir le pigeon le plus gras, l'?trangler et le faire sortir clandestinement du parc, cach? au fond du landau de Bumby.
en
Often, Ernest went to the Jardin du Luxembourg and, when the gendarme turned his back, he would choose the fattest pigeon and strangle it in the park, then smuggle the bird out in Bumby's carriage.
eu
Behin, artean bizirik zegoen hegazti bat ekarri zuen etxera.
es
Una vez hab?a tra?do a casa un p?jaro todav?a vivo.
fr
Il en avait m?me rapport? un encore vivant.
en
One time he had brought a bird home and it was still alive.
eu
Sukaldetik zetorren kiratsa usaintzen zuten.
es
Ahora les llegaba el tufillo de la cocina.
fr
Mais elle n'en pouvait plus du pigeon grill?.
en
There was a whiff of it now from the stove.
eu
Negu hartan, usakume errea jateaz aspertuta zegoen dagoeneko.
es
Se hab?a cansado de comer pich?n asado ese invierno.
fr
La pi?ce ?tait trop petite pour y loger un canap?, et tout juste assez grande pour deux chaises ?lim?es :
en
She had grown tired of roast pigeon that winter.
eu
bi eserleku saretu bakarrik sartzen ziren: bata Ernestena eta bestea Hadleyrena.
es
En el cuarto no hab?a suficiente espacio para un sof?, solo cab?an dos sillas ra?das, la de Ernest y la de Hadley.
fr
une pour lui, une pour elle.
en
There wasn't enough space for a sofa in this room, only for two threadbare chairs: one Ernest's, one Hadley's.
eu
Ez zegoen hirugarrenik.
es
No hab?a una tercera.
fr
Il n'y en avait pas de troisi?me.
en
There was no third chair.
eu
Hain bustita zegoen Jinnyren txapela, haren begien kliska arin bat baino ez baitzen nabari hegalaren itzalean.
es
Jinny se hab?a calado tanto el casquete que de sus ojos apenas se distingu?a un leve parpadeo bajo la sombra del ala.
fr
Jinny portait son chapeau-cloche si enfonc? sur sa t?te qu'on voyait ? peine ses yeux, tout juste un battement de cils dans l'ombre du bord.
en
The cloche hat was thrust so low that very little could be seen of Jinny's eyes save a flickering under the brim's shadow.
eu
Bisoizko beroki bat zeraman soinean, Ernestek bi ahizpak festa hartan lehenengo aldiz ikusi zituen egunean aipatu zuen berbera.
es
Llevaba puesto el abrigo de vis?n sobre el que Ernest hab?a hecho un comentario cuando conoci? a las dos hermanas en la fiesta.
fr
Elle ?tait v?tue du manteau de vison sur lequel Ernest avait plaisant? le soir de la f?te o? il avait rencontr? les deux s?urs.
en
She had on the mink coat that Ernest had commented on when he'd first met the two sisters at the party.
eu
Jinny ezpainak hozkatzen ari zen etengabe; ziurrenik, bazekien zergatik gonbidatu zuten hara.
es
Jinny no paraba de mordisquearse los labios; probablemente sab?a por qu? la hab?a invitado.
fr
Jinny ne cessait de se mordiller les l?vres, devinant probablement pourquoi elle avait ?t? convi?e.
en
Jinny kept on chewing her lips; she probably knew why she had been invited inside.
eu
Chartresera autoz egin zuten txango batetik itzuli berriak ziren Fife, Jinny eta Hadley.
es
Fife, Jinny y Hadley acababan de volver de una excursi?n en coche a Chartres.
fr
Fife, Jinny et Hadley ?taient tout juste rentr?es de Chartres.
en
Fife, Jinny, and Hadley had just returned from a motoring trip to Chartres.
eu
Hadleyk ez zion inori ezer esan aurreko hilabete hartan Fifek Ernesti bidali zion eskutitz sekretu haren aurkikuntzari buruz.
es
Desde que hab?a descubierto la carta secreta de Fife a Ernest, el mes anterior, Hadley no hab?a dicho nada a nadie.
fr
Hadley n'avait touch? mot ? personne de la lettre secr?te de Fife d?couverte le mois pr?c?dent.
en
Since the discovery of Fife's secret letter to Ernest last month, Hadley had not said a thing to anyone.
eu
Jinnyrekin bakarrik zegoen hartan, erabakita zeukan egia agerian utziko zuela.
es
Ahora que se encontraba a solas con Jinny, estaba decidida a desentra?ar la verdad.
fr
Maintenant que Jinny ?tait seule ici, elle ?tait d?termin?e ? lui extirper la v?rit?.
en
Now that Jinny was here alone, she was determined to extract the truth.
eu
-Non dago Ernest? -galdetu zuen Jinnyk.
es
-?D?nde est? Ernest? -pregunt? Jinny.
fr
" Ernest n'est pas l? ? " demanda Jinny.
en
"Where's Ernest?" Jinny asked.
eu
Makurtu zenean, mokasinen puntaren gaina estali zuten haren belaunek; eskuak altzoaren gainean zituen, dotore.
es
Al inclinarse, sus rodillas rebasaron la puntera de los mocasines; sus manos estaban colocadas elegantemente sobre el regazo.
fr
Elle se pencha, les genoux surplombant la pointe de ses richelieus et les mains sagement plac?es sur ses cuisses.
en
She leaned and her knees edged forward over the tops of her brogues, with her hands placed neatly on her lap.
eu
-Pentsatzen dut estudioan egongo dela oraindik.
es
-Supongo que sigue en su estudio.
fr
" Il doit ?tre encore ? son bureau.
en
"I imagine he's still at the studio.
eu
Ordubete barru-edo itzuliko da.
es
Estar? de vuelta en una hora, m?s o menos.
fr
Il sera de retour dans une petite heure.
en
He'll be back in an hour or so."
eu
Kanpoko argitasuna moteltzen hasia zen, eta ohikoan baino laiotzagoa zirudien apartamentuak.
es
La luz empezaba a menguar y el piso parec?a m?s sombr?o que de costumbre.
fr
" La lumi?re du jour commen?ait ? faiblir et l'appartement semblait plus lugubre que d'habitude.
en
The light was beginning to go and it made the apartment seem more dismal than usual.
eu
Altzarien gainean pilatzen zen beheko zerrategitik zetorren hautsa, bilo geruza fin bat balitz bezala.
es
El polvo de la serrer?a de abajo se posaba en los muebles como una fina capa de vello.
fr
La poussi?re de la scierie au-dessous s'?tait d?pos?e un peu partout et formait comme une fine couche de poils que Hadley avait renonc? depuis longtemps ? vouloir chasser.
en
The dust from the sawmill below settled on their things like a fine layer of hair.
eu
Aspaldi utzi zion Hadleyk hautsa garbitzeari.
es
Hac?a mucho que Hadley hab?a renunciado a combatir el polvo de la casa.
fr
" Je suis d?sol?e qu'il fasse si froid ici.
en
Hadley had long since given up on keeping it from the house.
eu
-Barka hemen hainbeste hotz egitea;
es
-Perdona que haga tanto fr?o aqu?;
fr
Ernest a d? l?siner sur le combustible.
en
"Sorry it's so cold in here;
eu
erregai gutxi erabiliko zuen Ernestek oraingoan-Hadleyk, berogailua piztu, eta garraren ondora hurbildu zituen hatzak, berotzeko-.
es
Ernest debe de haber escatimado en combustible.-Hadley prendi? la estufa y arrim? los dedos a las llamas para calentarse-.
fr
" Hadley alluma le po?le et r?chauffa ses doigts pr?s des flammes.
en
Ernest must have been scrimping on fuel." Hadley lit the stove and warmed her fingers near the flames.
eu
Benetan atsegina izan da guretzat aurten zu eta zure ahizpa ezagutzea-esanez hasi zen Hadley, Chartresetik Parisera bidean, Jinnyren Citroen tastar hartan prestatu zuen gidoiari jarraituz-.
es
Para nosotros ha sido estupendo conoceros a ti y a tu hermana este a?o-empez? a decir, siguiendo un gui?n que hab?a ensayado durante el trayecto de Chartres a Par?s en el Citro?n cuatro latas de Jinny-.
fr
" Nous sommes tellement heureux de vous avoir rencontr?es, ta s?ur et toi, commen?a-t-elle, r?citant un discours r?p?t? sur le trajet Chartres-Paris dans la petite Citro?n de Jinny.
en
"We've had a lovely time getting to know you and your sister this year," she began, in a script she had rehearsed as they'd made their way from Chartres to Paris in Jinny's tin-can Citro?n.
eu
Arraroa eta guzti egiten zait elkar ezagutzen ez genuen garaietan pentsatzea...
es
Cuesta pensar incluso que hubiera un tiempo en que no nos conoc?amos.
fr
C'est ?trange de penser qu'il y a encore quelques mois, nous ne nous connaissions pas.
en
"Odd to think there was ever a time when we didn't know each other.
eu
Baina, zuek ezagutu aurretik, bakarrik geunden Ernest eta ni, eta, gero, Bumby etorri zen.
es
Pero antes de eso hubo a?os en que solo est?bamos Ernest y yo... y luego lleg? Bumby.
fr
puis Bumby est arriv?.
en
. and then Bumby came along.
eu
Egia esateko, ezin dut irudikatu zuek biok gabeko bizitza bat.
es
La verdad es que no puedo imaginar la vida sin vosotras dos.
fr
Je n'imagine pas la vie sans vous deux, les filles.
en
I can't really imagine life without you two girls."
eu
Ematen zuen Jinnyk zerbait esan behar zuela, baina Hadleyk hizketan jarraitu zuen.
es
Pareci? que Jinny iba a decir algo, pero Hadley continu?.
fr
Jinny sembla sur le point de dire quelque chose mais Hadley poursuivit.
en
Jinny looked ready to say something but Hadley continued.
eu
-Lagun onak egin gara zure ahizpa eta ni. Ernest eta Fife ere bai.
es
-Nos hemos hecho buenas amigas, tu hermana y yo. Igual que Ernest y Fife.
fr
" Nous sommes devenus amies, ta s?ur et moi.
en
"We have become good friends, your sister and I. As have Ernest and Fife."
eu
Leihoan, Pariseko teilatu inklinatuak baino ez ziren ikusten.
es
En la ventana, los tejados inclinados de Par?s se prolongaban hasta donde alcanzaba la vista.
fr
Tout comme Ernest et Fife. "
en
In the window, slopes of Paris roofs went on as far as the eye could see.
eu
Usakumeak-afaritan jango zituzten, gero-erlaitzetan pausatuta zeuden.
es
Las palomas-la cena-se posaban en las cornisas.
fr
Par la fen?tre, Paris s'?tendait ? perte de vue, les pigeons-leur d?ner-perch?s sur les avant-toits.
en
Pigeons-dinner-perched on the eaves.
eu
Hobe izango ote zen egia ez jakin eta ezjakintasunean jarraitzea?
es
?Ser?a mejor no saber, seguir en la ignorancia?
fr
Ne pr?f?rerait-elle pas ne rien savoir ? Rester dans l'ignorance ?
en
Wouldn't she prefer not to know? To go on in ignorance?
eu
Hala ere, bazirudien zentzua zorroztu ziola eskutitz hura-Fifek idatzitako ohar huraaurkitzeak.
es
Sin embargo, era como si el hallazgo de aquella carta, la nota de Fife, le hubiera aguzado los sentidos.
fr
La d?couverte de cette lettre semblait avoir d?cupl? ses sens.
en
But it was as if the discovery of that letter had amplified her senses.
eu
Ernestek eta Fifek merkatuan gurutzatzen zituzten begiradez ohartzen hasi zen Hadley, liburutegiko apalen atzetik zetozen zurrumurruak entzuten, eta Hemingway senar-emazteei buruz festetan jendeak zioenari erreparatzen.
es
Hadley hab?a empezado a ver cruces de miradas en el mercado, a o?r rumores tras los estantes de las librer?as y a gente hablando de los Hemingway en una fiesta.
fr
Hadley avait commenc? ? surprendre des regards ?chang?s au march?, ? entendre des messes basses derri?re un rayonnage ou dans les soir?es.
en
Hadley had begun to see shared looks at the market and to hear gossip behind bookshelves, people talking of the Hemingways at parties.
eu
Huraxe gorroto zuen gehien: ohartzea begietan hesgailu bat zeraman bakarra zela oraindik ere eta ez jakitea zer ari zen gertatzen beren harremanean.
es
Eso era lo m?s odioso: sentir que ella era la ?nica que a?n llevaba una venda en los ojos y no sab?a qu? le estaba pasando a su matrimonio.
fr
Constater qu'elle ?tait la seule ? ?tre tenue dans l'ombre sur l'?tat de son mariage lui ?tait insupportable.
en
That was the most hateful thing: feeling like she was the one person in the dark about the state of her own marriage.
eu
Jinnyk ez zuen oraindik bisoia erantzi.
es
Jinny a?n no se hab?a quitado el vis?n.
fr
Jinny n'avait pas encore ?t? son vison.
en
Jinny hadn't yet taken off the mink.
eu
Bi katilu te atera, eta mahai gainean jarri zituen Hadleyk.
es
Hadley sirvi? dos tazas de t? y las puso sobre la mesa.
fr
Hadley remplit deux tasses de th? et les posa sur la table.
en
Hadley poured two cups of tea and placed them on the table.
eu
Eseri zenean, Jinnyren belaunen kontra talka egin zuten bereek.
es
Cuando se sent?, sus rodillas chocaron con las de Jinny.
fr
Comme elle s'asseyait, ses genoux cogn?rent ceux de Jinny.
en
When she sat down, her knees bumped against Jinny's.
eu
-Fife arraro zegoen autoan, Chartresetik itzuleran.
es
-Fife estaba rara en el coche, volviendo de Chartres.
fr
" Fife ?tait bizarre dans la voiture au retour de Chartres.
en
"Fife was strange in the car when we left Chartres."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?En qu? sentido?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"How do you mean?"
aurrekoa | 131 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus