Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ertzak kolaz itsatsi ondoren, eguzkitan jarri ditu.
es
Une los dos bordes con pegamento y los coloca de pie al sol.
fr
Puis elle les colle entre elles et les met ? s?cher au soleil.
en
She glues the sides together and sets them upright in the sunshine.
eu
-Hauek gorputz enborrak izango dira.
es
-Esto ser?n los torsos.
fr
" Ce sera le haut du corps.
en
"These will be our chests.
eu
Hitz egiteko eta sentitzeko botoiak jarriko dizkiegu.
es
Tendr?n botones para hacernos hablar y experimentar emociones.
fr
Avec des boutons ? enlever quand on aura besoin de parler et d'?prouver des ?motions.
en
With buttons to make us speak and have things like emotions.
eu
Hala ere, uste dut azken horretaz nahikoa izan dudala nik.
es
Aunque me temo que yo de eso ya he tenido suficiente.
fr
M?me si nous n'en avons eu que trop. "
en
Though I fear I already have far too many of them."
eu
Kaxak zilar kolorez margotzen hasi da.
es
Empieza a pintar las cajas con pintura plateada.
fr
Elle se met ? peindre les bo?tes couleur argent.
en
She begins to paint the boxes silver.
eu
-Batzuetan, ezin dut sinetsi dagoeneko gurekin ez daudenik-esan du Sarak, ustekabean, nahiz eta pentsamendu hori ziurrenik beti barrenean era-mango duen.
es
-A veces no puedes creer que ya no est?n aqu?-dice Sara de buenas a primeras, aunque seguro que siempre lo lleva dentro.
fr
" J'ai parfois du mal ? croire qu'ils ne sont plus l? ", dit Sara, de but en blanc, m?me si pour elle, ce n'est jamais de but en blanc.
en
"Sometimes, you can't believe they're gone," Sara says, as if from nowhere, but it must never be out of nowhere for her.
eu
Fifek gogoan du nolako zorroztasunez babestu zituen beraren semeak Bumbyren kuku-txeztulaz ez kutsatzeko.
es
Fife recuerda lo estricta que fue con la cuarentena de Bumby cuando pas? la coqueluche para proteger a sus hijos.
fr
Fife se souvient de la quarantaine rigoureuse qu'elle avait instaur?e durant la coqueluche * de Bumby pour prot?ger ses enfants ;
en
Fife remembers how strictly the quarantine was carried out during Bumby's coqueluche to protect her kids;
eu
Sararen seme gazteena, Patrick, aurreko urtean hil zen, tuberkulosiak jota; eta seme zaharrena, Baoth, meningitisarekin hil zen, 1935. urtean. Sarak birus kontuarekin zeukan apeta hura kontuan edukita, oraindik eta gogorragoa da umeen galera.
es
El peque?o, Patrick, hab?a muerto hac?a un a?o de tuberculosis, y el mayor, Baoth, hab?a muerto en 1935 de meningitis. De alguna manera esa man?a de Sara con los g?rmenes hace que su p?rdida parezca a?n peor.
fr
mais Patrick, le plus jeune fils de Sara, ?tait mort de la tuberculose un an plus t?t et l'a?n?, Baoth, de la m?ningite en 1935. La phobie que Sara avait des microbes rendait sa perte plus douloureuse encore.
en
but Sara's youngest son Patrick had died a year ago of tuberculosis; and her eldest, Baoth, had died from meningitis in '35. Somehow, Sara's mania against germs makes her loss seem even worse than it already is.
eu
Semeei deitzeko bihozkada bat sen-titu du Fifek, ongi ote dauden jakiteko.
es
Fife siente el impulso de llamar por tel?fono a sus hijos para comprobar que est?n bien.
fr
Fife voudrait t?l?phoner ? ses propres fils pour s'assurer qu'ils vont bien.
en
It makes Fife want to telephone her own boys to just check that they are well.
eu
batez ere, murphytarrekin alde-ratuz, haiek hainbeste galdu baitute.
es
Qu? afortunados son, a pesar de los pesares, con todo lo que han perdido los Murphy.
fr
Nous avons eu beaucoup de chance, pense Fife. Les Murphy ont tant souffert.
en
How blessed we are despite everything, Fife thinks, when the Murphys have been so robbed.
eu
Jainkoari eske-rrak, hor dago Honoria;
es
Gracias a Dios que conservan a Honoria, una chiquilla adorable que le tiene robado el coraz?n a Ernest.
fr
Heureusement qu'il y a Honoria, une jeune fille si d?licieuse qu'elle menait Ernest par le bout du nez.
en
Thank God, too, for Honoria: who is such a delightful young woman that Ernest has become quite wrapped around her little finger.
eu
hain da neska maitagarria;
es
-?C?mo est? Gerald?
fr
" Comment va Gerald ?
en
"How's Gerald?"
eu
Ernestek benetan begikoa du.
es
-Bueno, va tirando.
fr
-Oh, il tient le coup.
en
"Oh, coping."
eu
-Zer moduz dago Gerald?
es
-?Sigue pintando?
fr
-Il continue de peindre ?
en
"Is he still painting?"
eu
-Tira, pixkanaka aurrera doa.
es
-Hace lo que puede.
fr
-Il essaie.
en
"He does what he can.
eu
-Margotzen jarraitzen al du?
es
Creo que la depresi?n es el gran obst?culo.
fr
La d?pression le rattrape souvent.
en
I think depression gets in the way a lot."
eu
-Ahal duena egiten du.
es
-Es comprensible.
fr
-On le comprend.
en
"It's understandable.
eu
Askotan, depresioak oztopatzen dio.
es
Que se sienta as?.
fr
Que ce soit le cas.
en
That he'd feel like that."
eu
-Ulergarria da bat hala sentitzea.
es
-Nuestro dolor es muy comprensible, c?mo no.
fr
-Bien s?r, notre douleur est facile ? comprendre.
en
"Of course our grief is very understandable."
eu
-Gure mina ulergarria da, nola ez-robot burua kaxazko gorputzari erantsi dio Sarak-.
es
-Sara fija la cabeza del robot al tronco de cart?n-.
fr
" Sara fixe la t?te de son robot sur le corps en carton.
en
Sara fixes her robot head to the boxed trunk.
eu
Baina hain ulergarria izateak ez du errazagoa egiten-Sarak atzerapauso bat eman du, egindako lanaren emaitza begiztatzeko-.
es
Aunque saber que es tan comprensible no lo hace m?s f?cil, ni mucho menos.
fr
" Mais savoir qu'elle est facile ? comprendre ne simplifie pas les choses.
en
"Doesn't make it any easier, of course, knowing it's so very understandable."
eu
Geraldek margotu egiten du-esan du, lata bat bitan puskatzen ari den bitartean.
es
-Sara da un paso atr?s para evaluar el resultado-.
fr
" Sara recule d'un pas pour examiner son travail.
en
Sara steps back to survey her work.
eu
Ondoren, kaxan itsatsi ditu, robotaren begiak izango balira bezala-. Edozein unetan uzten du lana bertan behera.
es
Gerald pinta una semana m?s o menos-dice mientras corta una lata de Coca-Cola en dos, y luego encastra las dos mitades en la caja, a modo de ojos-, y luego abandona.
fr
" Gerald peint, dit-elle en coupant en deux une bo?te de conserve dont elle colle les morceaux sur la t?te en carton pour faire les yeux, pendant une semaine puis il abandonne.
en
"Gerald paints," she says as she's chopping a can in two, then fixing the halves as eyelets to the box, "for a week or so, then he gives up.
eu
Ez da talentu kontua;
es
No es cuesti?n de talento;
fr
Ce n'est pas une question de talent ;
en
It's not a question of talent;
eu
hori baino gehiago, guztiari zentzua aurkitu nahia da.
es
se trata m?s bien de encontrarle el sentido a todo.
fr
c'est simplement qu'il ne trouve plus aucun sens ? tout cela.
en
it's more a case of seeing the purpose in doing it at all.
eu
Ni saiatzen naiz Gerald animatzen, baina, pintatzeak plazerik ematen ez badio, ez dago zer eginik. Haren lanak inork ikusi ez baditu eta norberak disfrutatu ere egiten ez badu pintatzen ari den bitartean, zer zentzu dauka arteak?
es
Yo trato de animarlo, pero sirve de poco si a ?l no le da alguna satisfacci?n. ?Qu? sentido tiene hacer obras que nadie m?s va a ver si ni siquiera divierte hacerlas?
fr
J'essaie de l'encourager mais ? quoi bon cr?er une ?uvre que personne ne verra s'il n'en tire pas un tant soit peu de plaisir ?
en
I try to encourage him but there's little point if he draws no pleasure from it. What's the point in art no one else is going to see if it's not even fun to make?
eu
Agian, hobe litzateke ezer ez balu egingo.
es
Tal vez lo mejor es no preocuparse.
fr
Autant ne rien faire.
en
Might as well not bother.
eu
Ikusi, bestela, Zelda:
es
Mira Zelda.
fr
Regarde Zelda.
en
Look at Zelda.
eu
pentsatzen du arteak ondorio penagarriak izan ditzakeela emakume baten adimenean.
es
Creo que el arte puede traer consecuencias p?simas para la cabeza de una mujer.
fr
Je pense que l'art peut faire des d?g?ts consid?rables dans le cerveau d'une femme.
en
I think art can do very bad things to a woman's head.
eu
Nahikoa da gizonezkoengan zer ondorio dituen ikustea.
es
Basta con ver lo que les hace a los hombres.
fr
Il suffit de regarder ce qu'il fait aux hommes.
en
Just look at what it does to men."
eu
-Uste dut Zeldak berdin bukatuko lukeela idatzi nahiz ez idatzi-esan du Fifek.
es
-Creo que Zelda habr?a acabado igual, escribiendo o sin escribir-dice Fife.
fr
-Je pense que Zelda aurait fini au m?me endroit qu'elle ait ?crit ou non ", dit Fife.
en
"I think Zelda would have ended up there with or without her writing," Fife says.
eu
Inork ez du eroetxe hitza aipatzen.
es
Ninguna de las dos menciona la palabra "manicomio".
fr
Ni l'une ni l'autre ne prononce les mots h?pital psychiatrique.
en
Neither of them says sanatorium.
eu
Sarak azken ukituak eman dizkie robotei; horrela eserita dauden bezala, bi mutil koskor ematen dute.
es
Sara da los ?ltimos retoques a sus robots, que as? expuestos parecen dos chiquillos.
fr
Sara apporte la touche finale ? ses robots, assis comme deux petits enfants.
en
Sara puts the finishing touches to her robots, which sit like two little kids themselves.
eu
-Scottek beti pentsatu izan zuen dirua immunizatzaile handia zela, baina begira zertara eraman duen.
es
-Scott siempre pens? que el dinero era un gran inmunizador, pero mira ad?nde le ha llevado.
fr
" Scott a toujours pens? que l'argent avait un pouvoir immunisant.
en
"Scott always thought money was a great immunizer. But look where it's gotten him.
eu
Fitzgeraldtarrak porrot eginda utzi ditu.
es
Para los Fitzgerald ha sido la ruina.
fr
Mais regarde o? ?a l'a men?.
en
It's ruined the Fitzgeralds.
eu
Diruaren erdia izan balute, zorte bikoitza izango zuten.
es
Si hubieran tenido la mitad de dinero, habr?an tenido el doble de suerte.
fr
Avec moiti? moins d'argent, ils auraient eu deux fois plus de chance.
en
If they'd had half the money they would've had double their luck.
eu
Horretaz ziur nago.
es
No me cabe duda.
fr
J'en suis s?re.
en
Absolutely."
eu
Sarak kopari trago bat eman dio.
es
Sara toma un sorbo de su copa.
fr
Sara boit une gorg?e de son verre.
en
Sara sips from her drink.
eu
-Scott inteligentzia miragarridun memelo bat izan zen.
es
-Scott siempre fue un idiota con una inteligencia prodigiosa.
fr
" Scott a toujours ?t? un idiot profond?ment intelligent.
en
"Scott was always a deeply intelligent idiot.
eu
Suitzan egon ginen aste hartan, Patricken azkena iristear zegoela, lau idazle zeuden han, eta ziur nengoen inork ez zuela horri buruz idatziko.
es
Aquella semana en Austria, cuando todos pens?bamos que a Patrick le hab?a llegado el final, los cont?:
fr
En Suisse, la semaine o? nous avons tous cru que c'?tait la fin pour Patrick, je les ai compt?s.
en
That week in Switzerland, when we all thought it was the end for Patrick, I counted them up.
eu
Koldarregiak ziren erreala zen zerbaitez idazteko.
es
hab?a cuatro novelistas reunidos all? ese d?a.
fr
Il y avait quatre romanciers dans la pi?ce ce jour-l?.
en
There were four novelists in the room that day.
eu
Isildu egin da;
es
Y tuve la certeza de que ninguno de ellos escribir?a nunca sobre el asunto.
fr
Et je savais qu'aucun d'eux n'?crirait un mot l?-dessus.
en
And I was sure that no one would ever write of it.
eu
ahotsa haustear duela dirudi.
es
Eran demasiado cobardes para escribir de algo real.
fr
Trop l?ches pour ?crire sur la r?alit?.
en
They were too cowardly to write about what was real."
eu
-Hala eta guztiz ere, ipuin bat zirudien hark guztiak.
es
Se interrumpe, con la voz a punto de quebr?rsele.
fr
" Elle s'arr?te.
en
She pauses and her voice sounds near to cracking.
eu
Izotza urtzen ari zen mendietan;
es
-Y aun as? todo parec?a sacado de un cuento.
fr
Sa voix semble sur le point de se briser.
en
"And yet it was like something out of a story.
eu
eguzkiak gailurrak argitzen zituen, eta pinuen usaina nabari zen airean.
es
El hielo derriti?ndose en las monta?as, la luz que iluminaba las cumbres blancas, el olor a pino.
fr
La glace fondait sur les montagnes.
en
The ice melt on the mountains.
eu
Isiltasuna nagusitzen zen.
es
Reinaba el silencio.
fr
La lumi?re sur les sommets enneig?s, l'odeur des sapins.
en
The light on the snowcaps, the smell of pines.
eu
Gogoratzen dut zuhaitz bat erortzean atera zuen hotsa entzun nuela eta neure buruari galdetu niola zer distantziatara egongo ote zen;
es
Recuerdo que o? caer un ?rbol y me pregunt? a qu? distancia estar?a, c?mo sonar?a el crujido de la madera si pegabas la oreja.
fr
Je me souviens d'avoir entendu un arbre tomber et m'?tre demand? ? quelle distance il pouvait ?tre. ? quoi ressemble le bruit des arbres, de pr?s.
en
It was so quiet. I remember hearing a tree come down and wondering how far away it was. What the sound of timber might be like if you got your ear close.
eu
Kanpoko hotzean egon nahi nuen.
es
Supongo que solo quer?a estar fuera, en medio del fr?o.
fr
Tu sais, j'avais envie de sortir, dans le froid.
en
You know, I just wanted to be out in the cold.
eu
Hilzorian zegoen nire semearengandik aldendu nahi nuen.
es
Alejarme de mi hijo moribundo.
fr
Partir loin de mon fils mourant.
en
To get away from my dying son.
eu
Zure semearengandik urrun egon nahia;
es
Qu? espanto, querer estar lejos de tu criatura.
fr
C'est horrible : vouloir ?tre loin de son enfant.
en
How awful: to want to be away from your child.
aurrekoa | 131 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus