Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Zure semearengandik urrun egon nahia;
es
Qu? espanto, querer estar lejos de tu criatura.
fr
C'est horrible : vouloir ?tre loin de son enfant.
en
How awful: to want to be away from your child.
eu
ezin nuen hura gehiago jasan.
es
Pero una parte de m? ya no pod?a soportarlo m?s.
fr
Une part de moi ne supportait plus tout cela.
en
But part of me couldn't stand it anymore."
eu
Sarak pintzela altxatu du, eta, margotzen jarraitu ahala, bere onera etorri da.
es
Sara levanta el pincel y mientras pinta va recobrando la compostura.
fr
Sara attrape son pinceau et se ressaisit en peignant ? nouveau.
en
Sara picks up her brush and composes herself as she paints.
eu
Irribarre bat eskaini dio Fiferi, irribarre ironiko bat:
es
Mira a Fife esbozando apenas una sonrisa ir?nica.-Bueno.
fr
Elle adresse ? Fife un petit sourire ironique. " Eh bien.
en
She gives Fife a small, ironic smile. "Well.
eu
-Zorte ona atzetik dugu, ezta?
es
A todos nos abruma la buena suerte, ?no te parece?
fr
La chance est parfois lourde ? porter, n'est-ce pas ?
en
Good fortune harasses us all, does it not?"
eu
Mozorroak ia amaituta daudenean, Fifek koktel batzuk prestatu ditu.
es
Cuando los disfraces est?n pr?cticamente listos y Fife ha preparado una nueva ronda de c?cteles, Sara dice:
fr
" Les costumes sont presque termin?s et Fife a pr?par? deux autres cocktails.
en
When the costumes are nearly complete and Fife has fixed up a couple more cocktails, Sara says:
eu
-Fife, zer albiste iritsi zaizkizu Espainiako frontetik?
es
-Y entonces, querida Fife, ?qu? noticias hay del frente espa?ol?
fr
" Alors, ch?re Fife, des nouvelles du front espagnol ?
en
"And so, dear Fife, what news of the Spanish Front?"
eu
-Banekien hori galdetuko zenidala.
es
-Tem?a que me lo preguntaras.
fr
-Je craignais que tu m'en parles.
en
"I was afraid you were going to ask that."
eu
-Tira, laztana.
es
-Vaya por Dios.
fr
-Oh, mon Dieu !
en
"Oh dear."
eu
Fife etxe barrura sartu da, aurreko astean aurkitu zuen gauza haren bila.
es
Fife entra en casa a buscar sus hallazgos recientes.
fr
" Fife va chercher ce qu'elle a d?couvert cette semaine.
en
Fife goes into the house to fetch what she has found this past week.
eu
Bueltan itzuli denean, eskuak bularren inguruan dituela aurkitu du Sara, Europako oroitzapenek hotza eman baliote bezala.
es
Cuando vuelve, Sara se est? abrazando el pecho, como si esos recuerdos de Europa le hubiesen dado fr?o.
fr
Lorsqu'elle revient, Sara l?ve la t?te, un bras sur sa poitrine, comme si ces souvenirs europ?ens l'avaient glac?e.
en
When she returns, Sara looks up, one arm around her chest as if these European memories have made her cold.
eu
-Zer daukazu hor? -Sarak begirada bat eman dio Martharen liburuari-.
es
-?Qu? tienes ah?? -Sara hojea el libro de Martha-.
fr
" Qu'est-ce que c'est ? " Sara feuillette le livre de Martha.
en
"What do you have here?" Sara leafs through the pages of Martha's book.
eu
Bagenekien hau idatzi zuela.
es
Ya sab?amos que lo hab?a escrito.
fr
" Oui, nous savions qu'elle avait ?crit ?a.
en
"We knew she'd written this."
eu
-Ikusi argazkia.
es
-Mira la fotograf?a.
fr
? l'int?rieur.
en
"Look at the photograph.
eu
Bukaeran dago, klip batekin josita.
es
Est? al final, prendida con un sujetapapeles.
fr
"
en
Clipped to the back."
eu
Sarak eskaintza irakurri du.
es
Sara lee la dedicatoria.
fr
Sara la retourne.
en
Sara reads the inscription.
eu
Hasperen neketsu bat egin du liburua itxi bitartean, bere esku meheak liburuaren gaineko azalean jarriz.
es
-Vaya-dice cansinamente al cerrar el libro, apoyando sus finas manos en la sobrecubierta-.
fr
" Oh, dit-elle sur un ton neutre en refermant le livre et en passant ses mains d?licates sur la jaquette.
en
"Oh," she says flatly, closing the book, laying her thin hands on the dust jacket.
eu
-Non aurkitu duzu?
es
?D?nde lo encontraste?
fr
O? l'as-tu trouv? ?
en
"Where did you find it?"
eu
-Bere laneko maletan.
es
-En su malet?n de trabajo.
fr
-Dans sa valise.
en
"In his work case.
eu
Berez ezin dut hura ukitu, Hadleyrenaren antzeko istripu bat saihesteko.
es
El que se supone que no debo ni tocar, para evitar un accidente estilo Hadley.
fr
Celle dans laquelle je ne suis pas cens?e fouiner pour ?viter un d?sastre de style Hadley.
en
The one I'm not meant to fuss with to avoid a Hadley-style disaster.
eu
Porturatu zuten egunekoa da argazkiko data.
es
La fecha es del d?a en que atracaron.
fr
La date correspond au jour o? ils ont d?barqu?.
en
The date is the day they docked."
eu
-Ene, Fife.
es
-Ay, Fife.
fr
-Oh ! Fife.
en
"Oh, Fife."
eu
-Ernest idazten ari den antzerki obrak izango duen eskaintza ere aurkitu nuen.
es
-Tambi?n encontr? la dedicatoria de la obra que Ernest est? escribiendo.
fr
-Et puis j'ai trouv? la d?dicace de la pi?ce qu'il est en train d?crire.
en
"Then I found the dedication for the play he's writing."
eu
-Martharentzat izango al da?
es
-?Va a dedic?rselo a Martha?
fr
-Elle est pour Martha ?
en
"It's for Martha?"
eu
Fifek dar-dar egin du.
es
Fife se estremece.
fr
Fife tressaille.
en
Fife flinches.
eu
-"Martyrentzat, maitasunez".
es
-"Marty", as? es como la llama.
fr
" Marty-c'est ainsi qu'il l'appelle.
en
"Marty-that's what he calls her.
eu
Marty deitzen dio Ernestek.
es
Y "con amor".
fr
Et il a ajout? avec amour.
en
And it's made with love."
eu
Sarak, hasperen egin, eta alde batean utzi du liburua.
es
-Sarah suspira y pone el libro a un lado-.
fr
" Sara soupire puis pose le livre.
en
Sara sighs and puts the book to one side.
eu
Robotak haren atzean zutik daude, zentinelen moduan.
es
Hace un tiempo a?n hubiera podido meter baza en este asunto.
fr
" Je me souviens quand mon opinion comptait encore.
en
"I remember when I had some say in this.
eu
-Duela hilabete batzuk, kontu honetan muturra sartu ahal izan nuen. Parisera joan nintzen, aurreko Eguberrietan zer gertatzen ari zen jakiteko asmoz.
es
Fui a Par?s las pasadas navidades pensando que podr?a averiguar lo que estaba ocurriendo, y cuando me encontr? con Sylvia se le vio en la cara que me daba por desaparecida.
fr
? No?l, je suis all?e ? Paris pour essayer de comprendre. Sylvia n'a pas pu me cacher le fait qu'elle me croyait hors jeu.
en
I went to Paris last Christmas thinking I could find out what was going on. When I went to Sylvia's she couldn't cover up the fact that she'd thought me out of the scene.
eu
Ernesten eta nire artekoaren berri beste inoren aurretik jakin zuenean bezala.
es
Sylvia sab?a que estaban liados, igual que supo lo m?o con Ernest antes que nadie.
fr
Elle ?tait au courant pour eux, comme elle avait su avant quiconque pour Ernest et moi.
en
Sylvia knew about them, just as she'd known about me and Ernest before anyone else."
eu
-Sylvia Bleachen begirada batean oinarrituz ezin duzu zure erlazioaren amaiera estrapolatu.
es
-No puedes extrapolar el fin de tu matrimonio por una mirada de Sylvia Beach.
fr
-Tu ne peux pas d?duire que ton mariage est fini d'apr?s un simple regard de Sylvia Beach.
en
"You can't extrapolate the end of your marriage from a thrown look of Sylvia Beach.
eu
Konturatzen al zara hamarkada bat pasatu dela Sylviak azkenengoz ikusi zintuenetik? Agian ez zintuen ezagutu ere egin.
es
?Te das cuenta de que seguramente llevaba una d?cada sin verte? Quiz? no te reconoci?.
fr
Tu te rends compte que Sylvia ne t'avait probablement pas revue depuis dix ans ?
en
You do realize Sylvia probably hadn't seen you in a decade? Maybe she didn't recognize you."
eu
-Hotelean esan nion Ernesti nondik sartu behar zituen liburu haiek guztiak.
es
-En el hotel le dije a Ernest d?nde pod?a meterse esos libros.
fr
Elle ne t'a peut-?tre m?me pas reconnue.
en
"I told Ernest at the hotel where he could shove those books.
eu
Balkoitik behera neure burua botako nuela ere esan nion, kontu hari amaiera emateko zerbait egiteko prest ez bazegoen.
es
Incluso me ofrec? a tirarme por el balc?n si no lo arreglaba enseguida.
fr
-De retour ? l'h?tel, j'ai dit ? Ernest o? il pouvait se mettre ses livres et j'ai m?me menac? de me jeter du balcon s'il ne prenait pas l'engagement de faire quelque chose.
en
I even offered to throw myself off the balcony if he didn't propose to do something.
eu
Baina ezer ez zen aldatu.
es
Pero todo sigue igual.
fr
Mais rien n'a chang?.
en
But nothing's changed.
eu
Orain, berriro, duela sei hilabete egon ginen kinka berean gaude.
es
Y ahora estamos todos en el mismo embrollo de hace seis meses.
fr
Et nous voil? tous, six mois plus tard, dans le m?me foutu bourbier.
en
And now we're all in the same fucking jam as six months ago.
eu
Esan ditzagun gauzak benetan diren bezala:
es
Maldita sea, llamemos a las cosas por su nombre:
fr
Merde ! Appelons un chat un chat.
en
Hell, let's call a spade a spade.
eu
duela hamar urte Hadley eta ni egon ginen lardaska berean gaude.
es
estamos en el mismo embrollo en el que Hadley y yo est?bamos hace diez a?os.
fr
Le m?me bourbier dans lequel Hadley et moi ?tions il y a dix ans.
en
We're in the same jam as Hadley and I were in a decade ago."
eu
Sarak hankak gurutzatu ditu.
es
Sara se cruza de piernas.
fr
Sara croise les jambes.
en
Sara crosses her legs.
eu
Aulkian eserita dagoela, labana bat bezain mehea da haren silueta.
es
As? sentada, su silueta es tan limpia como la de una navaja plegable.
fr
Assise sur la chaise, elle a l'air aussi aiguis?e qu'un couteau de poche.
en
On the chair she looks as neat as a folding knife.
eu
-Irrigarria da; ezin du Martharekin jarraitu eta aldi berean zurekin egon.
es
-Es rid?culo que contin?e con Martha y est? contigo al mismo tiempo.
fr
" Il ne peut pas continuer avec Martha tout en restant avec toi, c'est ridicule.
en
"It's ridiculous for him to continue with Martha and be with you at the same time.
eu
Ultimatum bat eman beharrean zaude.
es
Tienes que darle un ultim?tum.
fr
Tu dois lui lancer un ultimatum.
en
You must give him an ultimatum."
eu
Fife aurrerantz okertu da.
es
Fife se inclina hacia delante.
fr
Fife se penche vers Sara.
en
Fife leans forward.
eu
Ahalik eta zehatzena izaten saiatu da.
es
Procura ser lo m?s precisa posible.
fr
Elle tente d'?tre aussi pr?cise que possible.
en
She attempts to be as precise as possible.
eu
-Ernesti festaren egunean eman zion Hadleyk ultimatuma.
es
-Hadley le dio un ultim?tum a Ernest aquella noche, antes de la fiesta.
fr
" Hadley a lanc? un ultimatum ? Ernest le soir de la f?te.
en
"Hadley gave Ernest an ultimatum that night of the party.
eu
Nire logelatik entzun nien.
es
Les o? desde mi cuarto.
fr
Je les ai entendus de ma chambre.
en
I heard them from my room.
eu
Erabaki bat hartzera behartu zuen Hadleyk.
es
Lo oblig? a tomar la decisi?n.
fr
Elle l'a oblig? ? prendre une d?cision.
en
She forced him into making the decision.
eu
Eta begira zer gertatu zitzaien.
es
Y mira lo que les pas?.
fr
Et regarde ce qui leur est arriv?.
en
And look what happened to them.
eu
Nik ez nuen Ernest irabazi;
es
Yo no gan? a Ernest;
fr
Je n'ai pas gagn? Ernest ;
en
I didn't win Ernest;
eu
Hadleyk galdu zuen.
es
Hadley lo perdi?.
fr
Hadley l'a perdu.
en
Hadley lost him.
