Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, azken urteetan ez dira elkarrekin hain ongi egon. Geraldek eta Sarak
es
Sara y Gerald, los estoicos de su c?rculo de amigos, insist?an en que vivir plenamente era la mejor revancha.
fr
Contrairement ? Sara et Gerald, les sto?ciens du groupe. Profiter de la vie, insistaient les Murphy, ?tait la meilleure des revanches.
en
Not like Sara and Gerald, the stoics among them. Living well, they insisted, was the best revenge.
eu
Batzuetan, Fife ere konbentzitzen zuten kasik.
es
Y a veces Fife casi llegaba a convencerse de que era cierto.
fr
Et parfois, Fife ?tait presque d'accord.
en
And sometimes, Fife could almost be convinced that this was true.
eu
Handik pixka batera, Adolf txepela emakume dotore altu batekin bals bat dantzatzen ikusi du Fifek.
es
Poco despu?s observa al apocado Adolf bailando un elegante vals con una mujer alta, quiz? su mujer.
fr
Le timide Adolf danse une valse avec une femme de grande taille, peut-?tre la sienne.
en
Later, she watches bashful Adolf in an elegant waltz with a tall woman, perhaps his wife.
eu
Akaso ez zen hain lotsatia izango. Europar eiteko ipar amerikar haiek tiraniaz tratatzeko gogorik ez zuen izango, ziurrenik, besterik gabe.
es
Tal vez no fuera tan t?mido. Tal vez simplemente no quer?a que lo agobiaran esos tipos del norte que se daban aires de europeos.
fr
Fife se dit qu'apr?s tout il n'?tait peut-?tre pas timide et qu'il n'avait tout simplement pas envie de se laisser chahuter par ce groupe de semi-Europ?ens du nord de l'Am?rique.
en
Perhaps he wasn't shy. Perhaps he just didn't like being bullied by this group of semi-Europeans from up north.
eu
Laurak dantzan hasi dira, bikotekidea tarteka aldatuz;
es
Los cuatro se ponen a bailar, cambiando de pareja a cada rato;
fr
Les deux couples s'?changent maris et femmes ;
en
The two couples take turns with husbands and wives;
eu
oraindik ere, gai dira Parisen adina edateko, baina biharamunak askozaz handiagoak dira.
es
siguen bebiendo tanto como en Par?s, aunque ahora las resacas son monumentales.
fr
ils boivent toujours autant qu'? Paris mais s'?tonnent d?sormais d'avoir la gueule de bois.
en
they still drink as much as they did in Paris, though now they marvel at their hangovers.
eu
Bihar, behintzat, Fifek ez du pentsatuko Ernest eta Martharengan:
es
Al menos ma?ana Fife no pensar? en ella misma, ni en Ernest, ni en Martha.
fr
Au moins, demain, Fife ne pensera pas ? Ernest et Martha.
en
At least, tomorrow, Fife will not think about Ernest and Martha.
eu
han bazkaldu, eta buruko mina gainetik kendu nahian ibiliko dira, harik eta ohera itzuli arte, azkenean.
es
Se pasar?n el d?a al lado de la piscina, comiendo, tratando de aliviar la jaqueca, y luego volver?n a la cama.
fr
Les quatre amis resteront assis au bord de la piscine ? manger et ? soigner leur mal de t?te, puis iront se coucher.
en
The four friends will sit by the pool eating, nursing their heads, then go off to bed. The hangover:
eu
Baliteke gehiegi ez pentsatzeko sendagaia izatea biharamuna.
es
Quiz? la resaca sea una cura para no pensar demasiado.
fr
quel rem?de id?al, pense-t-elle, contre le ressassement.
en
such a cure, she thinks, for overthinking.
eu
Ernest asto maskara estutzen ari da denbora guztian.
es
Ernest se ajusta constantemente la m?scara de asno.
fr
Ernest continue d'ajuster son masque d'?ne.
en
Ernest keeps on adjusting the mule mask.
eu
Urduri dirudi, eta gorrituak ditu begiak.
es
Parece irritado y tiene los ojos enrojecidos.
fr
Il a l'air ?nerv? et ses yeux semblent irrit?s.
en
He seems nervy and his eyes look sore.
eu
Fiferekin dantza egitea suertatu zaionean, herrestan ibili du Fife dantza pistan, eta, bat-batean, arrantzaka hasi da. Barre algarak eragin dizkie robotei eta maitagarrien erreginari.
es
Cuando vuelven a bailar juntos arrastra a Fife por la pista, y de pronto lanza un rebuzno que al principio desata las risas de los robots y de su reina de las hadas.
fr
Quand arrive leur tour de danser ensemble, il tra?ne Titania sur la piste en l?chant un braiement qui fait rire les robots et sa reine des f?es.
en
He flings her about the dance floor when it's their turn to dance, and then lets off a donkey's bray that makes the robots and his fairy queen laugh.
eu
Segidan, arrantzaka jarraitu du; ez dirudi isiltzeko asmorik duenik, ezta Geraldek nahikoa dela esan dionean ere.
es
Pero luego sigue rebuznando, no piensa parar, hasta que Gerald le pide que se calle y Ernest se aleja taciturno.
fr
Non content, il continue, imperturbable, jusqu'? ce que Gerald lui dise de se taire. Alors Ernest s'en va.
en
But he keeps on doing it, won't relinquish the game, until Gerald tells him to shut up, and Ernest walks off.
eu
Duela bi urteko afari hartan Geraldek esan zizkion hitzak gogoratu ditu Fifek:
es
Fife recuerda las palabras de Gerald despu?s de aquella cena, hace dos a?os:
fr
Et Fife se rappelle les mots de Gerald deux ans plus t?t :
en
Fife remembers Gerald's words from that dinner party two years ago:
eu
"Ez al zara ohartzen saltsa horiez nekatuta dagoela jende guztia?".
es
"?No ves que todo el mundo est? harto de estos l?os?".
fr
Tu ne vois pas que tu fatigues tout le monde avec tes histoires ?
en
Don't you see how sick everyone is of it?
eu
Dantza pistan zegoen norbaitek abesti bat eskatu du, eta melodia motelago bat jotzen hasi da orkestra.
es
Ha habido una petici?n desde la pista de baile y la orquesta ataca una melod?a m?s lenta.
fr
L'orchestre a re?u une demande expresse, et entame un morceau plus lent.
en
There has been a request from the floor and the band starts up a slower tune.
eu
Pianoa hasi da lehenengo, eta tronpetak jarraitu dio.
es
Empieza el piano, y acto seguido se suma la trompeta.
fr
Le piano d?marre, la trompette le rejoint.
en
The piano begins, and the trumpet over it.
eu
mozorro jantziek utzi dieten heinean, behintzat.
es
Las parejas bailan tan apretadas como permiten los disfraces.
fr
Les couples se rapprochent autant que le permettent leurs costumes.
en
Couples dance as close as their costumes allow.
eu
Ghandiz mozorrotutako gizon burusoil batek dantzarako hartu du Sara, eta Geraldek Fife jaso du bere besoetan.
es
A Sara la agarra un hind? calvo, y Gerald estrecha a Fife entre sus brazos.
fr
Sara est invit?e par un Gandhi chauve, et Gerald prend Fife dans ses bras.
en
Sara is taken up by a bald Gandhi, and Gerald takes Fife in his arms.
eu
Ernest ikusi du sukaldean, Geralden sorbalden gainetik, edari gogorrago baten bila, armairuetan.
es
Por encima del hombro, ve a Ernest en la cocina, buscando en los armarios alg?n licor m?s fuerte.
fr
Par-dessus son ?paule, elle voit Ernest fouiller dans les placards de la cuisine, ? la recherche de quelque chose de plus fort.
en
Over his shoulder she sees Ernest in the kitchen, rifling through the cupboards for something stronger.
eu
Abeslariaren ahots zakarra "All of me" abestia jotzen hasi da.
es
La voz de la cantante entona ?speramente los primeros compases de All of Me.
fr
La chanteuse entonne d'une voix rauque " All of Me ".
en
The singer's voice rasps as she begins "All of Me."
eu
Abesti zoragarria da, hain malenkoniatsua eta goibela.
es
Es un tema precioso, un blues sumamente melanc?lico.
fr
 
en
It is a lovely number, so melancholy and blue.
eu
Tristuraz beteta dago abestia; abeslaria bakarrik gelditzear dagoenean eta maitaleari eskatu dionean bere izatearen azkenengo zatia hartzeko, ia-ia arnasa eten zaio Fiferi.
es
La canci?n destila tristeza, y Fife se queda sin aliento al o?r que la cantante le ofrece a su amante hasta el ?ltimo pedazo de su ser, para que se lo lleve con ?l al abandonarla.
fr
Un air d?licieux et si m?lancolique qu'il lui coupe le souffle lorsque la chanteuse dit ? son amant qui la quitte d'emporter avec lui tout ce qui reste d'elle.
en
The song is so full of sadness, it nearly knocks the breath from her, as the singer offers her lover just about every last part of her to take away with him as he leaves her.
eu
Tronpetaria sartu da abestian.
es
Empieza el solo de trompeta.
fr
La trompette ex?cute un solo.
en
The trumpet now begins.
eu
Abeslaria isildu, eta begira gelditu zaio, aldakak mugituz erritmoak jarraitzen duen bitartean.
es
La cantante se queda mirando al m?sico y sigue el ritmo con las caderas.
fr
La chanteuse se tait, regarde le musicien et ses hanches se balancent en rythme.
en
The singer pauses to watch him and her hips kick at the beat.
eu
Une honetan maite duen edo noizbait maite izan zuen norbaitengan deitoratuz abesten ari ote den pentsatu du Fifek.
es
Fife se pregunta si la mujer se lamenta por el hombre al que ama, o al que una vez am?.
fr
Fife se demande si elle pleure un homme qu'elle aime ou qu'elle a aim?.
en
Fife wonders whether she grieves for a man she loves, or had once loved.
eu
Beste hitz batzuk dabiltza Fiferen buruan bueltaka:
es
Otras palabras le dan vueltas en la cabeza:
fr
D'autres mots se bousculent dans sa t?te :
en
Other words circle in Fife's mind:
eu
Nesto.
es
"Nesto".
fr
Nesto.
en
Nesto.
eu
Betiko.
es
"Para siempre."
fr
Pour toujours.
en
Forever.
eu
Martyrentzat, maitasunez.
es
"A Marty, con amor."
fr
? Marty, avec amour.
en
To Marty, with love.
eu
-esan dio Geraldek Fiferi, dantzan ari diren bitartean.
es
-Est?s muy hermosa con este peinado-dice Gerald mientras bailan.
fr
" Cette coiffure te va tr?s bien ", lui dit Gerald en dansant.
en
"You look very beautiful with your hair like that," Gerald says as they dance.
eu
Begirada altxatzean, Geralden lepoa eta kokotsa ikusi ditu Fifek; gustuko du haren helduaroko gizentasuna.
es
Al levantar la vista, Fife mira su cuello recio y su papada, y le parecen una se?al adorable de la madurez de ese hombre.
fr
Elle remarque soudain sa large m?choire et son cou ?pais, et trouve adorable cet embonpoint d'homme entre deux ?ges.
en
At this angle she looks up at his full neck and chin, and she loves Gerald for his middle-aged plumpness.
eu
Burua Geralden sorbaldan bermatu du Fifek.
es
Apoya la cabeza en el hombro de Gerald.
fr
Fife appuie sa t?te contre son ?paule.
en
Fife rests her head against his shoulder.
eu
-Oso atsegina zara nirekin.
es
-Eres muy bueno conmigo.
fr
" Tu es gentil avec moi.
en
"You're nice to me.
eu
Beti izan zara.
es
Siempre lo has sido.
fr
Tu l'as toujours ?t?.
en
You always have been.
eu
Hala ere, denekin zara horrelakoa.
es
Aunque t? eres bueno con todo el mundo.
fr
Mais tu l'es avec tout le monde.
en
But then you're nice to everyone."
eu
-Zer gauza esaten dituzun-dantza egiteari utzi diote.
es
-Qu? cosas tienes a veces.
fr
-Tu me fais rire, parfois.
en
"You are funny, sometimes."
eu
Fifek bizkarrari eragin dio-.
es
-Dejan de bailar y Fife siente que se le vencen los hombros-.
fr
" Ils s'arr?tent.
en
They stop.
eu
Ongi al zaude?
es
?Est?s bien?
fr
Fife sent ses ?paules se rel?cher.
en
She feels her shoulders give.
eu
-galdetu dio Geraldek, Fiferengana makurtuz-.
es
-le pregunta Gerald. Se inclina hacia ella-.
fr
" ?a va ? " demande Gerald. Il se penche vers elle.
en
"Are you all right?" Gerald asks. He leans in to her.
eu
Negarrez ari al zara, Fife?
es
?Est?s llorando, Fife?
fr
" Fife, tu pleures ?
en
"Are you crying, Fife?"
eu
-Ez, ongi nago-esan du-.
es
-No, estoy bien-dice ella-.
fr
-Non, je vais bien.
en
"No, I'm fine," she says.
eu
Dena ongi dago.
es
Todo va bien.
fr
Tout va bien.
en
"Everything's fine."
eu
Baina, abestiak zioen moduan, Ernest beraren azken zatia eramatear dagoela sentitu du barrenean: beraren bihotza, beraren arima, beraren ahoa.
es
Pero por dentro siente que Ernest est? a punto de llevarse el ?ltimo pedazo de su ser, igual que en la canci?n, su coraz?n, su esp?ritu, su boca, todo.
fr
" Mais elle sent qu'Ernest va tout emporter avec lui, comme dans la chanson, son c?ur, son ?me, sa bouche, chaque partie de son corps.
en
But she feels as if Ernest is about to take all of her, just as the song says, her heart, her mind, her mouth, every last one of her limbs.
eu
Dena. Geraldengandik aldentzean, ikusi du malkoz beteak dituela begiak abeslariak, baina, hala ere, azken ahapaldia abestea lortu du.
es
Al alejarse de Gerald ve que la cantante tambi?n tiene l?grimas en los ojos y que a pesar del llanto consigue cantar la ?ltima estrofa de la canci?n.
fr
La chanteuse aussi pleure ; elle r?ussit ? peine ? terminer le dernier refrain au milieu des larmes.
en
As she turns away from Gerald she notices the singer, too, has tears in her eyes as she just about manages to sing, through her tears, the last refrain of the song.
eu
Requiem bat da, eta gaua bete du.
es
Es un r?quiem, y llena la noche.
fr
C'est un requiem et il emplit la nuit.
en
It is a requiem, and it fills the night.
eu
horrelako euri jasa bat botatzen duen bigarren aldia da azkenengo astean.
es
Vuelve la lluvia por segunda vez esa semana.
fr
Il se met ? pleuvoir, pour la deuxi?me fois cette semaine-l?.
en
Rain comes for the second time that week.
eu
Gonbidatuak berotuta daude, eta orrazkera deseginda daukate, charlestonean eta beste dantza batzuetan aritu baitira arestian; kubatarrez mozorrotuta daudenei aurpegiko pintura zuritu zaie, eta uhandreek ezkatak galdu dituzte.
es
Los invitados-acalorados y despeinados despu?s del charlest?n y los dem?s bailes, los cubanitos m?s blancos y las sirenas menos escamosas-corren a refugiarse bajo el toldo del jard?n para esperar a que amaine el aguacero.
fr
Les invit?s en sueur et d?braill?s par un charleston et un hop-les Cubanitos ont perdu de leur couleur et les sir?nes leurs ?cailles-courent se r?fugier sous l'auvent du jardin le temps de l'averse diluvienne.
en
The guests-who are hot and disheveled from the Charleston and the hop, with the Cubanitos whiter and the mermaids less scaled-rush under the garden's canopy to wait for the downpour to end.
eu
Korrika joan dira lorategiko toldoaren azpira, atertzen duen arte euritik babestera.
es
Todos parecen felices y borrachos, manchados con los maquillajes de unos y otros.
fr
Ils ont l'air heureux et ivres.
en
Everyone looks happy and drunk, smeared in each other's face paint.
eu
Ingalaterra Berriko robotak dantza pistaren albo batean eseri dira; barrezka daude, janariari begira:
es
Los robots de Nueva Inglaterra se han sentado al otro lado del murete que separa la pista y se?alan la comida entre risas:
fr
Les robots de la Nouvelle-Angleterre sont assis ? l'extr?mit? du mur d'enceinte et rient en montrant le buffet du doigt :
en
The New England robots are sitting on the other side of the enclosure's wall, laughing and pointing at the food:
eu
dortoka erregosia, mero zuria eta bananak.
es
estofado de tortuga, mero, banano.
fr
rago?t de tortue, m?rou g?ant, bananes plantain.
en
turtle stew, jewfish, plantains.
aurrekoa | 131 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus