Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Fife, Ernest, Sara eta Geraldek.
es
ella y Ernest, Sara y Gerald.
fr
elle et Ernest, Sara et Gerald.
en
her and Ernest, Sara and Gerald.
eu
Martha bosgarren gonbidatua da, ikusezina eta mutua, baina inoiz baino istilutsuagoa.
es
Martha es el quinto invitado a la mesa, invisible y muda pero escandalosa a m?s no poder.
fr
Martha est le cinqui?me convive :
en
Martha is their fifth guest at the table:
eu
22
es
22
fr
invisible et muette mais faisant un boucan du diable.
en
invisible and mute but loud as hell.
eu
key west, florida.
es
Cayo Hueso, Florida.
fr
en
eu
1938ko ekaina
es
Junio de 1938
fr
22. KEY WEST, FLORIDE. JUIN 1938.
en
22. KEY WEST, FLORIDA. JUNE 1938.
eu
thompsondarren festara iritsi dira, mozorrotuta; zoragarri daude.
es
Llegan a la fiesta de los Thompson soberbiamente ataviados.
fr
ILS arrivent ? la f?te des Thompson magnifiquement habill?s.
en
They arrive at the Thompsons' party gorgeously dressed.
eu
Sarak eta Geraldek robot perfektuak dirudite.
es
Sara y Gerald parecen dos robots perfectos.
fr
Sara et Gerald font des robots parfaits.
en
Sara and Gerald make the most perfect robots.
eu
Key Westeko goi burgesiaren zirkuluetan-Floridako basamortu hartan halakorik existitzen bada behintzat-, inork ez du inoiz ikusi halako mozorrorik.
es
En la alta sociedad de Cayo Hueso, si es que tal cosa existe en ese p?ramo floridano, nadie ha so?ado siquiera disfraces as?.
fr
Personne dans la haute soci?t? de Key West-s'il en existe une dans ce trou perdu de Floride-n'aurait pu imaginer de tels costumes.
en
No one in Key West high society-if there is such a thing on this Floridian backwater-has ever dreamed of such costumes.
eu
Hango jendea pirataz, marinelez, uhandrez edo Hawaiko neskaz jantzita dago;
es
Los lugare?os van vestidos de piratas o marineros, sirenas o muchachas hawaianas;
fr
Les gens du coin sont d?guis?s en pirates ou en marins, en sir?nes ou en Hawa?ennes ;
en
The locals are dressed as pirates or sailors, mermaids or Hawaiian girls;
eu
ez dago iparraldeko bikote mekanizatu hau bezalakorik.
es
nada que ver con esta pareja mecanizada del norte.
fr
rien de comparable ? ce couple robotis? du Nord.
en
nothing like this mechanized couple from up north.
eu
Goitik behera zilar koloreko kaxaz eta forma geometrikoz beteta daude Sara eta Gerald. Lata batzuk jarri dituzte begien moduan.
es
Sara y Gerald son cajas plateadas y formas geom?tricas de los pies a la cabeza, rematada con unos ojos hechos a base de latas de Coca-Cola.
fr
Sara et Gerald, tout en cartons argent?s et formes g?om?triques, des bo?tes en fer-blanc en guise d'yeux, marchent en se dandinant.
en
Sara and Gerald are all silver boxes and geometrical shapes, with tin cans on their heads for goggles.
eu
Balantzaka dabiltza; Honoria barrez algaraka aritu da, eskaileretan behera baldar jaisten ikusi dituenean.
es
Se tambalean al andar; Honoria chillaba de contento al verlos bajar torpemente las escaleras, aunque luego se ha enfurru?ado al enterarse de que no ir?a a la fiesta.
fr
Honoria avait pouss? un petit cri enthousiaste lorsqu'ils avaient abord? gauchement la descente de l'escalier, refusant n?anmoins de se joindre ? eux lorsqu'elle y avait ?t? invit?e.
en
They have a wobbling gait when they walk; Honoria screeched in pleasure when they had clomped down the stairs, but still declined the invitation to join them.
eu
Ernest eta Fife, berriz, Nick Bottom eta Titania moduan mozorrotuta daude.
es
Ernest y Fife son Nick Bottom y Titania.
fr
Ernest et Fife sont Bottom et Titania.
en
Ernest and Fife are Bottom and Titania.
eu
Fifek lorez betetako ileorde kizkurdun horail luze bat darama.
es
Fife lleva flores en una peluca de largos rizos rubios y ramas de hiedra enroscadas en los brazos;
fr
Fife a mis des fleurs dans sa perruque blonde ondul?e, des fleurs peintes remontent sur sa poitrine et du lierre s'enroule autour de ses bras.
en
Fife wears flowers in a wig of blonde crimped hair;
eu
Gorputz osoan, bularretaraino, lore gehiago ditu pintatuak, eta, besoetan, huntz landareak, biribilkatuta.
es
por el pecho le asoman m?s flores pintadas.
fr
Elle porte un soutien-gorge de coquillages et une petite jupe d'herbe.
en
painted flowers climb her chest and ivy wraps her arms.
eu
Oskolezko kortse bat eta belarrekin jositako gona bat daramatza soinean;
es
Lleva un cors? de conchas y una falda tejida con hierba;
fr
Mi-sir?ne, mi-f?e des bois.
en
She wears a bra of shells and a grass skirt;
eu
erdi uhandrea eta erdi basoko maitagarria da. Bezperan prestatua izateko, ez dago gaizki.
es
es mitad sirena, mitad hada de los bosques, pero est? logrado para haberlo preparado todo el d?a anterior.
fr
Leur travail d'hier est une r?ussite. La t?te d'?ne d'Ernest est recouverte de fourrure dont quelques touffes lui couvrent les yeux.
en
she is half mermaid, half fairy of the woods, but they did well for making it all yesterday. Ernest's donkey's head is stuck with fur;
eu
zulo handiagoak egin behar zituzten. Kexu da mototsek begiak kliskarazten diotelako. Zerbait esan nahian dabilela ematen du.
es
La cabeza de burro que lleva Ernest est? recubierta de pieles, incluso alrededor de los ojos, si bien las cuencas deber?an ser m?s grandes, porque Ernest se queja de que los penachos le rozan y le hacen parpadear constantemente, como si quisiera mandar al mundo un mensaje en clave.
fr
Ernest se plaint que les poils lui grattent les yeux. Il cligne continuellement des paupi?res comme s'il essayait d'envoyer au monde un message cod?.
en
Ernest complains that his lashes scratch his eyes. His lids are at constant blink, as if he is trying to send a message to the world in code.
eu
Gainerako gonbidatuak ez dira hainbeste ahalegindu mozorroekin.
es
Los dem?s invitados no se han esmerado tanto.
fr
Les autres invit?s sont un peu moins extravagants.
en
The guests at the party are a little more understated.
eu
Key Westeko arrantzaleak dira, eta azala ilunago margotu dute, kubatarrak direla emateko;
es
Son pescadores de Cayo Hueso, que simplemente se han pintado la piel m?s oscura para parecer cubanos;
fr
Certains, d?guis?s en p?cheurs de Key West, ont noirci leur peau pour avoir l'air cubain :
en
There are white Key West fisherman who have painted themselves darker to look Cuban:
eu
jantzita daramatzaten gerripekoekin, indiar gizen batzuen antz handiagoa dute ontzioletako kubatarrena baino.
es
con los taparrabos que llevan, recuerdan m?s bien a un grupo de hind?es agrandados que a cubanitos de astillero.
fr
mais dans leurs pagnes, ils ressemblent davantage ? des Gandhi en surpoids qu'? des dockers cubanitos.
en
with their loincloths they look more like a group of oversized Gandhis than dockyard Cubanitos.
eu
Adolf Hitlerrez mozorrotutako bat pasatu da haien paretik, bere bibote txikiarekin.
es
Pasa junto a ellos un Adolf Hitler, con su bigotito y andares marciales.
fr
Des paons et des chats r?dent entre leurs jambes. Un Adolf Hitler avec sa petite moustache passe devant eux, tr?s raide.
en
Peacocks and cats roam among them. An Adolf Hitler marches past with a little mustache.
eu
Umore txarreko gizon bat ematen du;
es
Parece un hombre de mal car?cter;
fr
Il a l'air d?sagr?able ;
en
He seems a bad-tempered man;
eu
Jacksonvilleko thompsondarren lehengusu bat dela jakin dute.
es
luego se enteran de que es uno de los primos de Thompson, oriundo de Jacksonville.
fr
ils apprendront plus tard que c'est le cousin des Thompson venu de Jacksonville.
en
it turns out later he is one of the Thompsons' cousins from Jacksonville.
eu
-Egin ezazu antzara pauso bat, Adolf-esan dio Ernestek.
es
-Haznos un paso de ganso, Adolf-dice Ernest.
fr
" Fais-nous le pas de l'oie, Adolf, lance Ernest.
en
"Give us a goose step, Adolf," says Ernest.
eu
-Edo, behintzat, Heil Hitler bat-dio Geraldek.
es
-O por lo menos un Heil Hitler-dice Gerald.
fr
-Ou au moins un Heil Hitler ! " rench?rit Gerald.
en
"Or a Heil Hitler, at least," says Gerald.
eu
Adolfek ez du ezer egin.
es
Adolf se resiste.
fr
Adolf refuse.
en
Adolf resists.
eu
Fifek pentsatu du zergatik aukeratu ote duen mozorro hori, jokoan sartu nahi ez badu.
es
Fife se pregunta por qu? habr? elegido ese disfraz si no piensa seguir el juego.
fr
Fife se demande pourquoi il a choisi ce costume s'il ne veut pas jouer le jeu.
en
Fife wonders why he chose such a costume if he didn't want to join in.
eu
-esan dio Fifek.
es
-Vamos-le dice-.
fr
" Allons, dit-elle, dis-nous que l'Europe n'a qu'? bien se tenir ou tu n'en feras qu'une bouch?e ! "
en
"Go on," she says.
eu
Sara ere elkarrizketan sartu da.
es
Sara interviene tambi?n.
fr
Sara intervient ? son tour :
en
Sara joins in.
eu
-Tira, Adolf, emaguzu apeta bat!
es
-?Venga, venga, Adolf, danos un capricho!
fr
" Allez, Adolf, fais-nous plaisir !
en
"Now, now, Adolf, indulge us!
eu
Egin pauso arin bat! Imajinatu arpilatzeari ekitear dagoen Txekoslovakiako emakume bat naizela.
es
Paso ligero. Haz ver que soy una checoslovaca a punto para el saqueo!
fr
Imagine que je suis un Tch?coslovaque pr?t ? me prendre une racl?e ! "
en
Quick march. Pretend I'm a Czechoslovak ready for a ravaging!"
eu
Adolfek eskuetan marruskatu du paperezko basoa, eta, joko hartan sartzeko gogorik gabe, oraindik ere amorratuagoa ematen du, bere bibote barregarriarekin.
es
Adolf estruja el vaso de papel en la mano, y su est?pido bigotito hace que parezca todav?a m?s crispado al no querer seguirles la corriente.
fr
Adolf ?crase un verre en carton dans sa main, et sa moustache ridicule rend son refus encore plus irritant.
en
Adolf squeezes the paper cup, his silly mustache adding to his peevish refusal to join in.
eu
-Herr Hitler hain herabea bada, inoiz ez du mundua bere gain hartuko-dio Geraldek. Aurpegiko izerdiarekin, makillajearen pintura gris guztia ezabatu zaio.
es
-Si herr Hitler es tan pusil?nime nunca conseguir? conquistar el mundo-dice Gerald, con la cara tan sudorosa que pr?cticamente se le ha borrado la pintura gris del maquillaje.
fr
" Si Herr Hitler manque ? ce point de confiance en lui, il n'ira pas bien loin dans la vie ", dit Gerald qui transpire tellement que la peinture du masque gris d?gouline sur son visage.
en
"If Herr Hitler is so under-confident he'll never get on in the world," says Gerald, whose face is so sweaty it's rubbed off the mask's gray paint.
eu
Ezpainak arrosaz pintatuta dauzka-.
es
Tiene los labios muy sonrosados-.
fr
Ses l?vres sont ?carlates.
en
His lips are quite pink.
eu
Amak ez zintuen maite, ezta, mein F?hrer?
es
?Mam? no te quer?a lo suficiente, mein F?hrer?
fr
" Maman ne t'a pas assez aim?, mein F?hrer ?
en
"Did mother not love you enough, mein F?hrer?"
eu
-Nahikoa da, bihotza.
es
-C?llate, amor.
fr
-Veux-tu te taire, ch?ri.
en
"Do shut up, love.
eu
Mozorro hori aukeratu izanaz damutzen hasia egongo da gizagaixoa
es
El pobre hombre ya se est? arrepintiendo de haber elegido ese disfraz.
fr
Le pauvre homme regrette d?j? son choix de costume.
en
The poor man's already lamenting his costume choice."
eu
-Sarak mozorroaren begi bati tiratu, eta lata askatu egin da-.
es
-Sara atrae a Gerald por uno de los ojos, pero la lata se desprende de la m?scara-.
fr
" Sara attrape Gerald par l'un de ses gros yeux de robot qui se d?tache litt?ralement du masque.
en
Sara pulls Gerald by one of the goggles which breaks off from the mask.
eu
Ai, Gerald-esan dio, maitekor-. Barregarri zaude.
es
Ay, Gerald-dice tiernamente-. Est?s rid?culo.
fr
" Oh, Gerald, dit-elle chaleureusement, tu as l'air ridicule.
en
"Oh, Gerald," she says warmly, "you do look ridiculous."
eu
-Ez zu baino gehiago, laztana.
es
-No m?s que t?, querida m?a.
fr
-Pas plus que toi, ma ch?re.
en
"No more than you do, my dear.
eu
Gainera, orain, mozorroa hondatu didazu.
es
Adem?s, me has arruinado el disfraz.
fr
Et en plus, tu as ab?m? mon costume.
en
Besides you've ruined my costume."
eu
-Balio gutxiko mozorro eskas bat zen, dena den.
es
-Era una porquer?a de todos modos.
fr
-Ce n'?tait qu'un tas de ferraille de toute fa?on.
en
"It was a pile of crap anyway."
eu
-Ingalaterra Berriko pertsona gailen batek egina zen! Nola ausartzen zara hori esatera?
es
-?Fue hecho por las manos de una destacada figura de la sociedad de Nueva Inglaterra! ?C?mo te atreves?
fr
Un costume cousu main par une femme de la bonne soci?t? de Nouvelle-Angleterre !
en
"This was made by the hands of a New England socialite! How dare you!"
eu
-Nirekin konformatu beharko duzu.
es
-Pues tendr?s que aguantarte.
fr
-Tu devras te faire une raison.
en
"You'll just have to make do."
eu
-Fife, esadazu ea etxera bidali beharko nukeen emakume oies hau.
es
-Fife, dime si quieres que mande a esta vieja grosera a casa.
fr
-Fife, dis-moi si tu souhaites que je renvoie chez elle ce grossier personnage.
en
"Fife, tell me if you want me to send this coarse old woman home.
eu
Nire amari ez nion inoiz aur-keztu ere egin, eta horrek ez nau harritzen.
es
No me extra?a que nunca la invitara a conocer a mi madre;
fr
Tu comprends pourquoi je ne lui ai jamais pr?sent? ma m?re ;
en
No wonder I never invited her to meet my mother;
eu
Ezin nuen neskameen aurrera ere eraman, lotsatu gabe.
es
no pod?a present?rsela a los sirvientes sin ruborizarme.
fr
je n'aurais m?me pas pu la pr?senter aux domestiques sans rougir.
en
I couldn't introduce her to the servants without blushing."
eu
Geraldek musu maitekor bat eman dio ahoan bere emazteari.
es
Gerald le estampa un beso en la boca a su mujer.
fr
Gerald embrasse tendrement sa femme sur la bouche.
en
Gerald kisses his wife handsomely on the mouth.
eu
Ernestek eta Fifek irribarre egin dute bikotea hala ikustean;
es
Ernest y Fife, que no han pasado por su mejor momento estos ?ltimos a?os, sonr?en al verlos as?.
fr
Ernest et Fife sourient en les regardant. Ils n'ont pas donn? le meilleur d'eux-m?mes ces derni?res ann?es.
en
The sight of them together makes both Ernest and Fife smile. They've not been the best versions of themselves these past few years.
eu
izan ere, azken urteetan ez dira elkarrekin hain ongi egon. Geraldek eta Sarak
es
Sara y Gerald, los estoicos de su c?rculo de amigos, insist?an en que vivir plenamente era la mejor revancha.
fr
Contrairement ? Sara et Gerald, les sto?ciens du groupe. Profiter de la vie, insistaient les Murphy, ?tait la meilleure des revanches.
en
Not like Sara and Gerald, the stoics among them. Living well, they insisted, was the best revenge.
