Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur goizean Lincoln hotelera iritsi denean, idazmakina, motxila eta lo zakua gainean zituela, gogo biziz kontatu dizkio atezainak beraren senarrari buruzko abenturak, pasaporteko izena ikusi orduko.
es
Al llegar al hotel Lincoln esta ma?ana, con la m?quina de escribir, el petate y el saco de dormir cargados a la espalda, el conserje le ha contado con vivo entusiasmo las aventuras de su marido cuando ha le?do su nombre en el pasaporte.
fr
? son arriv?e ? l'h?tel Lincoln ce matin, avec machine ? ?crire, sac ? dos et sac de couchage, le concierge, qui avait reconnu son nom sur son passeport, lui a racont? avec beaucoup d'enthousiasme les ?quip?es de son mari.
en
When she arrived at the Hotel Lincoln this morning, typewriter, knapsack, and bedroll in hand, the concierge had told her with great enthusiasm the story of her husband's escapades when he saw the name in her passport.
eu
Kontatu dio Ritz hotela askatu zuela tropa batzuk lagun zituela eta, dirudienez, ahal zuten moduan ihes egin beharra izan zutela Luftwaffeko gizonek eta haien emagalduek.
es
Al parecer Ernest hab?a liberado el Ritz, acompa?ado de una tropa de soldados, y los hombres de la Luftwaffe y sus putas han tenido que huir como han podido.
fr
Ernest et ses hommes ont, semble-t-il, tir? de leur lit les soldats de la Luftwaffe et leurs putains et lib?r? le Ritz.
en
Apparently, Ernest had liberated the Ritz with a troop of soldiers, sending the men from the Luftwaffe and their whores scurrying from their beds.
eu
Horrek ez du Martha harritu, leku guztietan deigarria izatea gustuko du-eta Ernestek.
es
Nada de esto deber?a sorprenderla: a Ernest le encantaba estar bajo los focos all? donde fuera.
fr
?a ne devrait pas la surprendre : il fallait toujours qu'Ernest soit dans la lumi?re.
en
None of this should be a surprise to her: Ernest loved being in the limelight wherever he went.
eu
Boxeolaria, toreatzailea, arrantzalea, soldadua, ehiztaria;
es
Boxeador, torero, pescador, soldado, cazador;
fr
Boxeur, tor?ador, p?cheur, soldat, chasseur ;
en
Boxer, bullfighter, fisherman, soldier, hunter;
eu
heroia izan da leku guztietan.
es
no puede ir a ning?n sitio sin hacerse el h?roe.
fr
il ne pouvait aller nulle part sans jouer les h?ros.
en
he can't go anywhere without playing the hero.
eu
Urteak pasatu heinean, behin Espainian ezagutu zuen gizon apal haren falta sumatu izan du, sarritan.
es
A menudo, con el paso de los a?os, ella ha a?orado al amigo sencillo que conoci? en Espa?a.
fr
Souvent, ces derni?res ann?es, elle a regrett? l'ami qu'elle avait eu en Espagne.
en
Often, over the course of these years, she has longed for the plain friend she made in Spain.
eu
Whiski apur bat gehiagok haserrea baretzen lagundu dio.
es
Un poco m?s de whisky la ayuda a aplacar su indignaci?n.
fr
Une autre gorg?e de whisky l'aide ? nourrir sa col?re.
en
More of the whiskey helps her nurse her outrage.
eu
Gorroto du Ernestek hirian zehar erakusten duen buruzagi eite hori.
es
Martha odia los aires de caudillo con que Ernest se pasea por una ciudad.
fr
Martha d?teste la fa?on qu'il a de courir la ville en plastronnant comme un seigneur de guerre.
en
Martha hates the way he throws himself around a city with all the swagger of a warlord.
eu
Beste jendeak heroitasun hori bakarrik ikusteak ere higuintzen du.
es
Y odia tambi?n que la gente no sepa ver m?s all? de ese hero?smo impostado.
fr
Elle d?teste aussi que les autres ne voient pas plus loin que son h?ro?sme de fa?ade.
en
She hates, too, that other people can't see past his phony heroism.
eu
Ritz hotela libratu du, beraz.
es
?Conque ha liberado el Ritz!
fr
Alors comme ?a, il a lib?r? le Ritz !
en
So he has liberated the Ritz!
eu
Noski, nork bestela!
es
S?, claro, c?mo no.
fr
Rien d'?tonnant ? cela.
en
Of course he would.
eu
Zerriak bazekien edariak erruz egongo ziren leku bakarra zela.
es
El Cerdo sab?a que era el ?nico sitio que no se habr?a quedado seco.
fr
Le Ritz ?tait le seul endroit, le Cochon le savait bien, qui ne serait pas ? sec.
en
The Pig knew it was the one place that wouldn't have run dry.
eu
Hala ere, gaur, Marthak erakutsiko dio ezin duela jarraitu jende guztiari iruzur egiten.
es
Pero hoy Martha le va a demostrar que no puede enga?ar a todo el mundo.
fr
Mais aujourd'hui, Martha va lui montrer qu'il ne peut pas rouler tout le monde dans la farine.
en
But today Martha will show him he can't trick everyone.
eu
Bere buruarengan duen uste on horri erraiak aterako dizkio gaur.
es
Hoy se encargar? de destripar con u?as y dientes el alto concepto que tiene de s? mismo.
fr
Aujourd'hui, elle a pr?vu de lac?rer l'image qu'il se fait de lui-m?me, et elle le fera ? coups de griffes.
en
Today she will be the one to rip open his idea of himself, and she will do it with claws.
eu
Izan ere, ezkontza bertan behera utziko du, gaur bertan, eta zaborretara botako du Hemingway abizena, haren emazte ohiak haren oinetara esklabo bihurtu ziren gustu berarekin.
es
Porque hoy va a zanjar ese matrimonio y tirar? por los suelos el apellido de Hemingway con el mismo gusto con que sus anteriores mujeres se esclavizaron por ?l.
fr
Parce que, aujourd'hui, c'est bel et bien fini, et elle se lib?rera du nom de Mrs Hemingway avec autant de plaisir que ses ex-femmes s'?taient encha?n?es ? lui.
en
Because today they are done and through, and she will throw away the name Mrs. Hemingway with as much gusto as his ex-wives slavered over it.
eu
Gaur, Marthak Ernest abandonatuko du.
es
Hoy Martha lo abandonar?.
fr
Aujourd'hui, Martha le quitte.
en
Today, Martha will leave him.
eu
Logelan dagoen aire epelarekin, ezin da arnasarik ere hartu.
es
En la habitaci?n del hotel hace tanto calor que no se puede respirar.
fr
L'air dans la chambre est horriblement chaud.
en
The air in her hotel room is insufferably warm.
eu
Egur errearen usaina sartzen da kanpotik.
es
Entra un olor a madera quemada, a chamusquina.
fr
Il flotte une odeur de bois roussi, de choses qu'on a br?l?es.
en
An odor wafts in of scorched wood, of things having been burned.
eu
Leihoak irekita utzi ditu, paristarren oihuak entzuteko; erretiroan diren alemanek bonba hondarren bat botako balute, kristalak ez birrintzeko.
es
Ha dejado las ventanas abiertas para o?r los gritos de los parisinos, pero tambi?n para que los cristales no se hagan a?icos si a los alemanes en retirada les da por lanzar las bombas que les quedan.
fr
Elle a laiss? les fen?tres ouvertes pour entendre les chants des Parisiens, mais aussi pour ?viter que les vitres ne volent en ?clats s'il prenait l'envie aux Allemands en d?route de faire joujou avec des restes d'obus.
en
She has left the windows open so that she can hear the cries of the Parisians, but also so that the panes won't smash if the fleeing Germans were to indulge in leftover shells.
eu
Artilleriaren suak une labur batez eten du Marseillesa doinua.
es
El fuego de artiller?a solo interrumpe brevemente los c?nticos de La Marsellesa.
fr
Entre deux couplets de La Marseillaise, des coups de feu retentissent.
en
Gunfire only briefly interrupts the singing of "La Marseillaise."
eu
Marthak pijama bat darama soinean, duela bost urte Helsinkiko hotel hura hustu zutenean zeraman berbera.
es
Martha lleva el mismo pijama que aquella vez en que la evacuaron de un hotel de Helsinki, cinco a?os atr?s.
fr
Martha porte le m?me pyjama qu'il y a cinq ans, quand on l'avait ?vacu?e d'un h?tel ? Helsinki.
en
Martha wears her pajamas, the same ones she wore when she was evacuated from a Helsinki hotel five years ago.
eu
Pentsatu zuen ongi etorriko zitzaiela Espainian bizi izandako arriskuak berriz bizitzea. Baina Ernestek erantzun zion nahiago zuela Sun Valleyra joan, ahateak ehizatzera.
es
Le hab?a pedido a Ernest que la acompa?ara para cubrir la guerra finlandesa, pensando que les ir?a bien volver a vivir los peligros por los que hab?an pasado en Espa?a, pero ?l dijo que quer?a ir a Sun Valley a cazar patos.
fr
Partie couvrir la guerre en Finlande, elle avait propos? ? Ernest de l'accompagner dans l'id?e qu'il serait bon pour leur couple de revivre les dangers qu'ils avaient affront?s ensemble en Espagne.
en
She had asked Ernest if he would come with her to cover the Finnish war, thinking it might be good for them to re-create the dangers of Spain. But Ernest said he wanted to shoot duck in Sun Valley.
eu
Hasiera batean, Ernestek piztu zion bataila-eremuarekiko interesa Marthari, Ernesten orduko emazteak koktelak zerbitzatzen zizkien bitartean, mimosa eta bananondopean. Orduan, Ernest zen etxean gelditu nahi zuena; Martha, aldiz, gerrara joan zen.
es
Curioso que fuera Ernest quien despertara en ella por primera vez el inter?s por el campo de batalla, mientras su mujer les serv?a c?cteles a la sombra de las mimosas y los pl?tanos, y que entonces fuese el propio Ernest quien prefer?a quedarse en casa mientras ella se iba a la guerra.
fr
Quand elle pense que c'est Ernest qui lui avait insuffl? le go?t du champ de bataille pendant que sa femme leur servait des cocktails sous l'ombre des mimosas et des bananiers et qu'il voulait d?sormais poser ses valises et mener une petite existence tranquille.
en
Funny that it had been Ernest who had first lit her interest in the battlefield while his wife brought them cocktails in the shade of mimosa trees and banana palms, and now it was Ernest who wanted to make house while she went off to war.
eu
Martha ohetik altxatu da.
es
Martha se levanta de la cama.
fr
Martha se l?ve.
en
Martha rises from the bed.
eu
Aurreko eraikineko banderak mugitzen ari dira, haizearen eraginez, eta, espaloietan, pasieran dabiltza mutikoak, karabinak sorbaldan dituztela, beste inoren laguntzarik gabe, haiek bakarrik les bochesak gainditu izan balituzte bezala.
es
Las banderas ondean en el edificio de enfrente y por las aceras pasean muchachos con la carabina al hombro, como si hubieran empujado sin ayuda de nadie a les boches hasta las puertas de la ciudad.
fr
Les drapeaux flottent aux immeubles de l'autre c?t? de la rue et des gamins, arm?s de carabines, font les coqs sur les trottoirs comme s'ils avaient ? eux seuls reconduit les Boches * aux portes de la ville.
en
Flags drape from the op-posite building and boys cock about the pavements with carbines, as if they had single-handedly driven les boches to the gates.
eu
Noski, aurpegiratze guztiak geroago etorriko ziren, haien komenentzia baino bilatu ez zutenak eta benetan aurka egin zutenak nor izan zen ohartzen zirenean.
es
Bueno, bien por ellos.
fr
Eh bien, tant mieux pour eux.
en
Well, good for them.
eu
Baina, gaur, ez;
es
M?s tarde vendr?n los reproches, se hablar? de qui?nes actuaron en connivencia, de qui?nes resistieron, pero no ser? hoy.
fr
Les r?criminations viendront plus tard-qui a collabor?, qui a r?sist?.
en
The recriminations will come later-who colluded, who resisted-but not today.
eu
gaur, pozik daude denak.
es
Hoy todo el mundo est? exultante.
fr
Aujourd'hui, la ville est en liesse.
en
Today everyone is jubilant.
eu
Bainugelan, konketako iturria irekitzerakoan, hodi zaharrek kirrinka egiten dute.
es
En el cuarto de ba?o, las viejas tuber?as chirr?an al abrir el grifo del lavabo.
fr
Dans la salle de bains, la vieille tuyauterie fait grincer le robinet du lavabo.
en
In the bathroom the washbowl faucet creaks with the old plumbing.
eu
Ilea garbitu beharra dauka, bart gaueko jeeparen kearen usaina nabari du eta; azkenean, motots batean bildu du bere ile kizkurra, lepoaren parean.
es
No le ir?a mal lavarse el pelo, impregnado a?n de los humos del jeep en el que viaj? anoche, pero al final se recoge los rizos en la nuca.
fr
Ses cheveux, encore impr?gn?s des vapeurs d'essence de la jeep d'hier soir, auraient bien besoin d'un shampoing mais elle se contente d'arranger ses boucles.
en
Her hair could do with a wash; the Jeep's fumes are still in it from last night, but instead she rolls the curls to her neck.
eu
Alkandora zuri bat eta jaka militarra jantzi ditu; azken horrek "C" intsignia dauka, korrespontsala dela adierazten baitu.
es
Se pone una camisa blanca y su chaqueta militar, con la insignia que lleva la "C" de corresponsal.
fr
Elle enfile une chemise blanche et sa veste militaire estampill?e du " C " de correspondant.
en
She pulls on a white shirt and her army jacket with the "C" for correspondent.
eu
Merkatu beltzean erositako ezpainetako batekin makillatu, eta pentsatu du non aurkituko ote duen senarra.
es
Martha se maquilla con un pintalabios que compr? de estraperlo en Londres, mientras se pregunta d?nde encontrar? a su marido.
fr
Martha se met du rouge ? l?vres achet? au march? noir ? Londres et se demande comment elle va retrouver son mari.
en
Martha uses some black-market lipstick she bought in London and wonders where she will find her husband.
eu
Nork jakin!
es
?Qui?n sabe?
fr
Qui sait s'il n'est pas en train de planter un drapeau sur l'Arc de triomphe.
en
Who knows?
eu
Agian, bandera bat altxatzen ariko da, Garaipenaren Arkuan.
es
Quiz? est? plantando una bandera en el Arc de Triomphe.
fr
Elle ne serait pas surprise d'entendre dire qu'Ernest a lib?r? la Ville lumi?re ? lui seul.
en
Perhaps he is planting a flag at the Arc de Triomphe.
eu
Ez litzateke harrituko entzungo balu bere kabuz askatu duela argien hiria.
es
No la sorprender?a enterarse de que Ernest en solitario ha liberado la Ciudad de la Luz.
fr
Elle glisse ses affaires dans son sac-un bloc-notes, un porte-monnaie et la cl? de sa chambre.
en
She wouldn't be surprised to hear Ernest has freed the whole City of Light single-handedly.
eu
Zorroan sartu ditu bere gauzak: koaderno bat, diru zorroa eta hoteleko logelako giltza.
es
Mete en el morral su cuaderno, la billetera y la llave del hotel, y da un ?ltimo trago de whisky, para que le traiga suerte.
fr
Et pour se donner du courage, boit une derni?re gorg?e de whisky.
en
In her satchel she gathers her things-notebook, purse, and hotel key. For luck she takes an extra shot of the whiskey.
eu
Paris hiria nola askatzen den ikustera doa;
es
Va a presenciar la liberaci?n de Par?s;
fr
Elle ira observer comment Paris retrouve sa libert? :
en
She will watch how Paris frees itself:
eu
oharrak idatzi, eta munduko idazle entzutetsuenetako baten itzaletik ihes egingo du.
es
tomar? notas, observar? el rumbo de los acontecimientos, mientras huye de su propia sombra como mujer de uno de los escritores m?s famosos del mundo.
fr
elle prendra des notes, suivra les indications de la ville elle-m?me. Elle ne veut plus rester dans l'ombre d'un des ?crivains les plus c?l?bres au monde :
en
take notes, heed its guidance. Fleeing the shadow as the wife of one of the most famous writers in the world:
eu
Zoratuta al dago hori egin behar duelako?
es
?Ser? una locura abandonarlo?
fr
est-elle folle de le quitter ?
en
is she mad to leave him?
eu
Haren aitak baietz pentsatuko luke; amak, aldiz, Ernestekin ezkondu zelako hartzen zuen zorotzat.
es
Su padre la habr?a tachado de loca, sin duda; su madre, en cambio, pens? que estaba loca por casarse con ?l.
fr
Son p?re l'aurait pens? pour s?r. Quant ? sa m?re, elle l'avait d?j? jug?e folle de l'?pouser.
en
Her father would have thought her mad-but then her mother had thought her mad for marrying him in the first place.
eu
Atezainak irribarre gogaikarri bat eskaini dio, hallean.
es
El conserje le dedica una sonrisa untuosa en el vest?bulo.
fr
Dans le hall de l'h?tel, le concierge lui adresse un sourire visqueux.
en
The concierge gives her an oily smile in the lobby.
eu
Nabarmena da berriketan jarraitzeko gogo biziz dagoela, baina Martha presaka atera da, ate birakaritik.
es
Salta a la vista que se muere de ganas de retomar la charla, pero Martha sale apresuradamente por la puerta giratoria.
fr
Il meurt d'envie de parler mais Martha s'engouffre dans les portes tambours.
en
He looks desperate to talk more but Martha hurries on through the revolving doors.
eu
Pariseko argi izoztura atera bezain laster, norbaitek ezpainetan musukatu du.
es
Al salir a la luz g?lida de Par?s, la besan en los labios.
fr
? peine a-t-elle pos? un pied dehors dans la lumi?re glac?e de Paris qu'elle re?oit un baiser sur les l?vres.
en
As she steps into the iced light of Paris she is immediately kissed on the lips.
eu
Gizon altu eta erakargarri bat da; "Vive la France" esan, eta Eliseo Zelaietako jendetzaren artean galdu da.
es
El hombre, un tipo atractivo y alto, exclama "Vive la France!", antes de alejarse a grandes zancadas hacia la multitud que se congrega en Les Champs ?lys?es.
fr
" Vive la France ! " avant de rejoindre nonchalamment la foule sur les Champs-?lys?es.
en
The man-he is rather handsome and tall-says, "Vive la France!" before strolling toward the crowd on the Champs-?lys?es.
eu
Izkina guztietan elkar musukatzen eta edaten ari da jendea.
es
En cada esquina hay gente bes?ndose y brindando.
fr
Les gens s'embrassent et boivent ? tous les coins de rue.
en
People kiss and drink on every corner.
eu
Agian, etxe guztietan botila berezi bat edukiko zuten gordeta, egun honetarako.
es
Tal vez todas las familias reservaban una botella de algo bueno para cuando llegara el gran d?a.
fr
Chaque famille avait d? garder une bonne bouteille dans l'attente de cette journ?e.
en
Perhaps each family saved a bottle of something good ready for this day.
eu
Beti bezala, gizonezkoak dira kalera irteten lehenengoak.
es
Los hombres, como siempre, son los primeros en lanzarse a las calles.
fr
Les hommes, comme toujours, sont les premiers dans les rues.
en
Men, as always, are first on the streets.
eu
Alkandorako botoia lotzen duen bitartean, Marthak pentsatu du gizon aske bat gizon preso bat baino okerragoa dela.
es
Un hombre liberado es peor que un prisionero, piensa Martha, mientras se abrocha un bot?n de la camisa.
fr
Un homme en libert?, pense-t-elle, est pire qu'un homme en prison et elle boutonne sa chemise jusqu'en haut.
en
A man released, she thinks, is worse than one imprisoned, and she does up the top button of her shirt.
eu
Beren dohatasunaz erditurik, begirada arduragabe bat eskaini diote Marthari.
es
Ebrios de su propia gloria, la miran al pasar con aire libertino;
fr
Enivr?s de leur propre gloire, ils la regardent sans retenue ;
en
Spiked on their own glory, they eye her with an abandoned look;
eu
Espainian jazotakoa ikusi izan ez balu, beldurra emango liokete, akaso.
es
si ella no hubiera visto lo que vio en Espa?a, tal vez le dar?an miedo.
fr
cela pourrait l'effrayer si elle n'avait pas d?j? tout vu en Espagne.
en
it might scare her, had she not seen it all in Spain.
eu
Haurrak tankeen itzaletan ezkutatu dira, eta emakumeek kapela handiak daramatzate, garbiontziak bezain handiak.
es
Los chiquillos se esconden a la sombra de los tanques y de las pamelas de las mujeres, grandes como palanganas.
fr
Les gamins se cachent dans l'ombre des tanks, les femmes sont coiff?es de gigantesques chapeaux, aussi gros que des seaux.
en
Kids hide in the shade by tanks and women wear the most enormous hats, the size of buckets.
aurrekoa | 131 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus