Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Haurrak tankeen itzaletan ezkutatu dira, eta emakumeek kapela handiak daramatzate, garbiontziak bezain handiak.
es
Los chiquillos se esconden a la sombra de los tanques y de las pamelas de las mujeres, grandes como palanganas.
fr
Les gamins se cachent dans l'ombre des tanks, les femmes sont coiff?es de gigantesques chapeaux, aussi gros que des seaux.
en
Kids hide in the shade by tanks and women wear the most enormous hats, the size of buckets.
eu
Egun perfektua dirudi bere askatasun partikularra lortzeko ere. Hiriaren erdigunera abiatu da Martha, Ernest Hemingwayri albistea emateko prest.
es
A Martha se le antoja el d?a perfecto para su propia liberaci?n y se adentra en la ciudad para darle la noticia a Ernest Hemingway.
fr
Il semblerait que ce soit le jour parfait pour sa propre lib?ration.
en
It seems quite the perfect day for her own liberation.
eu
24
es
24
fr
Martha se met en route pour porter la nouvelle ? Ernest Hemingway.
en
Martha sets off into the city to break the news to Ernest Hemingway.
eu
key west, florida.
es
Cayo Hueso, Florida.
fr
en
eu
1936ko abendua
es
Diciembre de 1936
fr
24. KEY WEST, FLORIDE. D?CEMBRE 1936.
en
24. KEY WEST, FLORIDA. DECEMBER 1936.
eu
bere heroia ezagutzera joan zen Martha Key Westera, eta ez harekin ezkontzera.
es
Martha fue a Cayo Hueso a conocer a su h?roe, no a casarse con ?l.
fr
MARTHA s'?tait rendue ? Key West pour rencontrer son h?ros, pas pour l'?pouser.
en
Martha went to Key West to meet her hero, not marry him.
eu
Izan ere, azken uneko ideia bat izan zen uhartera joatea 1936ko Gabonak pasatzera;
es
De hecho la isla fue una idea de ?ltima hora aquellas vacaciones de Navidad de 1936, cuando se quedaron sin nada que hacer en Miami.
fr
L'id?e de passer les vacances de No?l sur l'?le ?tait venue un peu ? la derni?re minute, une fois ?puis?e la liste des choses ? faire ? Miami.
en
In fact, the island had been rather an afterthought that Christmas holiday of 1936, somewhere to go after they'd run out of things to do in Miami.
eu
batez ere, Miamin ez zutelako gauza askorik egiteko.
es
Martha ?nicamente quer?a hablar de libros con ?l.
fr
Elle voulait simplement parler litt?rature avec lui.
en
All she wanted to do was talk about books with him.
eu
Liburuez hitz egin nahi zuen berarekin, besterik ez.
es
Quiz? sacar algunos consejos.
fr
Et peut-?tre glaner quelques conseils.
en
Perhaps pick up some tips.
eu
Edo, akaso, aholkuren batzuk jaso. Idazten zuenean, esfortzu handia egiten zuen hitz hotz eta lehorrak hautatzeko;
es
Cuando escrib?a se esforzaba mucho por manipular las palabras para que resultaran fr?as y secas, igual que hac?a ?l, como esculpidas a cincel de la dura roca.
fr
Elle s'effor?ait, dans sa propre ?criture, de manier les mots pour qu'ils soient nets et secs-comme les siens-telle la pierre dure travaill?e par un ma?on.
en
In her own writing she tried hard to manipulate the words so that they were cool and dry-just like his-as if worked by a mason from hard stone.
eu
A farewell to arms liburuko aipu bat ere jarri zuen bere lehenengo liburuan:
es
Incluso hab?a incluido una cita de Adi?s a las armas en su primera novela:
fr
Elle avait m?me emprunt? une phrase ? L'Adieu aux armes dans son premier roman :
en
She had even included a quote from A Farewell to Arms in her first novel:
eu
"Ausartei ez zaie inoiz ezer gertatzen".
es
"A los valientes nunca les pasa nada".
fr
" Il n'arrive jamais rien aux braves.
en
"Nothing ever happens to the brave."
eu
Bera ausarta ez balitz inoiz ez zuela Ernest ezagutuko pentsatu zuen Gellhorn familia uhartean lehorreratu zen egun hartan, mangle, itsasoko mahatsondo eta palmondo izugarrien artean.
es
Pero si ella no era valiente, pens? cuando la familia Gellhorn desembarc? entre el mangle, la uva de playa y las gigantescas palmeras que proliferaban en la isla, desde luego no lo conocer?a.
fr
" Si elle ne faisait pas preuve de bravoure, pensa-t-elle, tandis que la famille Gellhorn d?barquait du ferry, entour?e de pal?tuviers, de raisiniers et de palmiers gigantesques, c'?tait certain, elle ne le rencontrerait pas.
en
But if she weren't brave, she thought, as the Gellhorn family disembarked the ferry, surrounded by mangroves, sea grapes, and the most enormous palms, then she definitely would not meet him.
eu
Arrazoi beragatik jantzi zuen bere amaren hitzetan gehien edertzen zuen soinekotxo beltz hura.
es
Y por eso se hab?a puesto el vestidito negro que, seg?n su madre, tanto la favorec?a.
fr
C'est pourquoi elle avait d?cid? de porter la petite robe noire qui, selon sa m?re, la montrait ? son avantage.
en
And so she had worn the little black dress that her mother had said showed her off in the very best light.
eu
Uharte zingiratsuan pasieran eman zuten eguna.
es
Pasaron el d?a paseando por el cayo.
fr
Ils pass?rent la journ?e ? se balader dans Key West.
en
They spent the day walking the key.
eu
Oinez ibili bitartean, oraindik ere uhartean bizirik zirauen krisialdiari buruz idazteko pasarte bat pentsatu zuen, nahiz eta ordurako hamar urte pasatuak ziren krisi ekonomikoa jazo zenetik.
es
Mientras recorr?an la isla, Martha esboz? una cr?nica sobre la pervivencia de la crisis en la zona, a pesar de que ya hab?a pasado casi una d?cada del crac.
fr
Et en traversant l'?le de part en part, elle eut l'id?e d'un article sur la grande d?pression qui, presque dix ans apr?s le krach, continuait ? s?vir ici.
en
As she walked around the island she formed a vague outline for a travel piece about the persistence of the Depression here though it was nearly a decade after the crash.
eu
Etxeak oholtzar zakarrez eraikita zeuden, eta pintura eskualdi baten beharrean zegoen guztia.
es
Las casas estaban hechas de toscos tablones y todo daba muestras de necesitar una mano de pintura.
fr
Des planches brutes se d?tachaient des maisons et tout semblait avoir besoin d'un coup de peinture.
en
Raw board hung from the houses and everything looked in need of paint.
eu
Oiloak kaleetan zebiltzan, aske, eta zabor eta estolda kiratsa zegoen leku guztietan.
es
Los pollos andaban sueltos por las calles, ol?a a basura y a cloaca en todas partes.
fr
Les poulets se promenaient en libert?, partout tra?nait une odeur de d?tritus et d'?gouts.
en
Chickens roamed the streets, and the smell of garbage and the sewers was everywhere.
eu
Jende ugari zebilen burdeletan joan-etorrian, baina ematen zuen ez zitzaiola inori axola.
es
Hab?a mucho traj?n en los burdeles, y a nadie parec?a importarle.
fr
Les affaires des bordels se portaient ? merveille sans que ?a g?ne personne.
en
Bordellos did a brisk trade and nobody seemed to mind.
eu
Leku guztietan ikusten zen oparotasuna:
es
La abundancia reinaba all? donde uno mirara:
fr
Il y avait des fruits ? profusion partout :
en
Everywhere there was abundance:
eu
bananak, limak, kokoak.
es
bananas, limas, cocos al alcance de la mano.
fr
bananes, citrons verts, noix de coco-pr?ts ? ?clater au moindre claquement de doigts.
en
banana, lime, coconut-fit to burst off the trees with a snap of the fingers.
eu
Nahikoa zen zuhaitzak astintzea, lanik egin gabeko edonork jan baitzezakeen han.
es
No era de extra?ar que la Depresi?n no se hubiera ido de all?, si bastaba con sacudir un ?rbol para comer sin necesidad de trabajar.
fr
Pas ?tonnant que la d?pression se soit install?e : on n'avait pas besoin de travailler pour manger, il suffisait de secouer un arbre.
en
No wonder the Depres-sion hadn't left: without work you could just as well eat by shaking down a tree.
eu
Amerikako edozein bazterretan bezain zoriontsu ziruditen umeek ere.
es
Y aun as? los ni?os parec?an tan felices como en cualquier otro p?ramo olvidado de Am?rica.
fr
Et pourtant, les gamins avaient l'air ? peu pr?s aussi heureux que dans n'importe quel autre coin recul? du pays.
en
Still, the kids looked about as happy as they did in any other American backwater.
eu
Hemingwaytarren etxearen aurretik pasatu zirenean-garbi zegoen hura zela, uharte osoko handiena eta dotoreena zen-eta-, katu batzuk eta uharte urdin bat atzeman zituen Marthak adreiluzko horma altuaren atzean.
es
Al pasar frente a la casa de los Hemingway-ten?a que ser la suya, era la m?s grande y majestuosa de todo el cayo-, Martha atisb? por la verja varios gatos merodeando y un reflejo azulado detr?s del alto muro de ladrillo.
fr
En passant devant la maison de Hemingway-?a ne pouvait ?tre que la sienne, c'?tait la plus grosse et la plus cossue de l'?le-Martha aper?ut une fontaine et des chats qui r?daient derri?re le haut mur en brique et le portail ferm?.
en
When they passed the Hemingway home-it had to be his, it was the biggest and richest-looking house on the whole key-Martha spied prowling cats and a water feature behind the high brick wall and locked gate.
eu
Turisten mapa hartu, eta ozenki irakurri zuen beraren amak.
es
Su madre ley? en voz alta del mapa tur?stico;
fr
Sa m?re lut le guide touristique ? haute voix ;
en
Her mother read aloud from the tourist map;
eu
Hemingwaytarren etxea uhartean ikusi beharreko lekuen zerrendan zegoen.
es
la residencia de los Hemingway era una las atracciones para los visitantes.
fr
la demeure des Hemingway faisait partie des attractions.
en
the Hemingway home was on the attractions list.
eu
Lorategia txukuna eta oso ongi zainduta zegoela iruditu zitzaion Marthari.
es
Por lo que Martha alcanz? a ver, el jard?n estaba impecable y bien cuidado.
fr
D'apr?s ce que Martha pouvait distinguer, le jardin ?tait m?ticuleusement ordonn? et bien entretenu.
en
From what Martha could see, the garden was piercingly neat and well kept.
eu
pertsianak irekiak zituen, golkotik zetorren haizea sartzeko.
es
Era una casa magn?fica, con los porticones abiertos a la brisa del golfo.
fr
La maison ?tait imposante, ses volets ouverts ? la brise marine en provenance du golfe.
en
The house was grand, its shutters open to the breeze coming off the Gulf.
eu
Lorategitik zetorren emakume baten ahotsa entzun zuten.
es
Se oy? una voz de mujer procedente del jard?n.
fr
La voix d'une femme dans le jardin arriva jusqu'? eux.
en
A woman's voice traveled over to them from inside the garden.
eu
-Ekarriko al dizkidazu guraizeak, Sara?
es
-?Podr?as traer las tijeras, Sara?
fr
" Sara, va me chercher les ciseaux, veux-tu ?
en
"Fetch the scissors will you, Sara?
eu
Poinsetia hau garbitu behar dut.
es
Voy a atacar esta flor de Pascua.
fr
Je vais m'attaquer ? ce poinsettia. "
en
I'm going to attack this poinsettia." Mrs.
eu
Gellhorn andreak, mapatik bista altxatu, eta Marthari begiratu zion, irribarre handi bat ahoan, sekretu apartekoren bat entzun izan balute bezala.
es
La se?ora Gellhorn levant? la vista del mapa y mir? a Martha con una sonrisa radiante, como si hubiesen sido testigos de un secreto exquisito.
fr
Mrs Gellhorn releva les yeux de son plan et adressa ? Martha un sourire ?clatant comme si elles venaient d'entendre quelque chose de d?licieusement secret.
en
Gellhorn looked up from her map and gave Martha a bright smile as if they had overheard something deliciously secret.
eu
-Martha, Hemingway andrea da!
es
-?Martha, es la se?ora Hemingway!
fr
" Oh, Martha, c'est Mrs Hemingway.
en
"Oh, Martha, it's Mrs.
eu
Marthak aurrerantz jarraitu zuen;
es
Martha no quiso demorarse m?s y sigui? adelante;
fr
" Martha passa son chemin ;
en
Hemingway!" Martha led her family onward;
eu
ez ziren beste turistak bezala idazlearen etxeari begira ahozabalik geratzen ziren horietakoak izango.
es
ellos no eran turistas que contemplan boquiabiertos el domicilio privado de un escritor.
fr
elle jugeait sa famille sup?rieure aux touristes venus s'extasier devant les quartiers priv?s de l'?crivain.
en
she thought them super-ior to the tourists come to gawk at the author's private quarters.
eu
Akaso atea jo eta bere burua aurkez zezakeela pentsatu zuen geroago.
es
Tal vez, pens? despu?s, podr?a haber llamado sin m?s y haberse presentado en ese momento.
fr
Peut-?tre, se dit-elle plus tard, qu'elle aurait d? frapper ? la porte et se pr?senter s?ance tenante.
en
Perhaps, she thought later, she should have knocked and introduced herself there and then.
eu
Lehenengo Ernesten emaztea ezagutu izan balu, beste modu batera aterako zitzaizkien gauzak, agian.
es
Tal vez, si hubiese conocido a su mujer primero, las cosas habr?an tomado un curso ligeramente distinto.
fr
Peut-?tre que si elle avait d'abord rencontr? sa femme, les choses auraient tourn? autrement.
en
Perhaps, if she had met his wife first, things might have turned out a little differently.
eu
Arratsalderako, berotuta eta akituta zeuden, eta edari bat hartzeko gelditzea proposatu zuen Gellhorn andreak.
es
Por la tarde estaban vencidos por el calor y el cansancio, y la se?ora Gellhorn propuso que fueran a tomar algo.
fr
En milieu d'apr?s-midi, accabl?s qu'ils ?taient de chaleur et de fatigue, Mrs Gellhorn proposa d'aller se d?salt?rer quelque part.
en
By the afternoon they were hot and tired, and Mrs. Gellhorn suggested a drink.
eu
Ilun zegoen Sloppy Joe taberna barruan, eta itsasontzi baten hondoratze batetik berreskuratutako zerbait zirudien hango barrak.
es
El interior de Sloppy Joe's estaba en penumbra y la barra parec?a rescatada de un naufragio.
fr
L'int?rieur de chez Sloppy Joe ?tait sombre et le bar ressemblait ? une pi?ce de bateau r?cup?r?e sur une ?pave.
en
It was dark inside Sloppy Joe's and the bar looked like something salvaged from a boat wreck.
eu
Haizagailuek ez zuten kasik airerik mugitzen.
es
Los ventiladores apenas mov?an el aire.
fr
En s'asseyant ? une table, Martha se souvint d'un article lu dans un magazine.
en
Fans did little to move the air.
eu
Gellhorn familia mahai batean eseri ahala, gogoratu zen idazlea sarritan joaten zela taberna hartara; Apika, han egongo zen Hemingway, bakarrik egotera etorrita, udako berotik ihesi.
es
Fueron hacia una mesa y entonces Martha crey? haber le?do en una revista que el se?or Hemingway frecuentaba aquel lugar; puede que incluso fuera all? a matar a solas las horas m?s t?rridas de la tarde.
fr
?tait-il possible qu'il s'agisse du repaire de l'?crivain, qu'ils puissent tomber sur Mr Hemingway, venu seul pour ?chapper aux heures les plus chaudes de l'apr?s-midi ?
en
As the Gellhorns sat themselves at a table, Martha had a memory from some magazine article that this might be the author's haunt, that Mr. Hemingway might even be here, killing the hottest part of the afternoon alone.
eu
Han egongo zela imajinatzen aritu zenez, bazekien ez zuela han aurkituko.
es
Como hab?a imaginado que pod?a estar, daba por hecho que no se encontrar?a con ?l.
fr
C'?tait exclu, du seul fait qu'elle l'ait imagin?.
en
Because she'd imagined him being here, she had assumed he would not be.
eu
Baina oker zegoen. Han zegoen Hemingway: oinez zihoan billar mahaitik barrarantz, unibertsitateko urteetan paretan zintzilik izan zuen argazkian baino itxura zaharragoarekin.
es
Y sin embargo ah? estaba Hemingway, caminando directamente de la mesa de billar hasta la barra, m?s avejentado que en la fotograf?a que ella ten?a colgada en la pared cuando iba a la universidad.
fr
Mais voil? que Hemingway, l'air plus ?g? que sur la photographie punais?e sur son mur ? l'universit?, quittait la table de billard pour aller s'asseoir au bar.
en
But there was Hemingway, looking older than the photograph of him she had tacked up on her college wall, coming directly from the pool table and seating himself at the bar.
eu
Narras itxura zuen.
es
M?s desali?ado, tambi?n.
fr
Il ?tait plus d?braill? aussi.
en
He was scruffier too.
eu
Kamiseta zikin bat eta gerrian soka batekin lotutako galtza motz batzuk zeramatzan soinean.
es
Llevaba una camiseta sucia y unas bermudas ce?idas a la cintura con un cord?n.
fr
Il portait un T-shirt sale et un short, une corde nou?e autour de la taille.
en
He wore a dirty T-shirt and basque shorts with a rope tied at his waist.
eu
Oinutsik zegoen.
es
Y adem?s descalzo.
fr
Et il marchait pieds nus.
en
Barefooted, as well.
eu
Tabernaria limei zukua ateratzen aritu berria zen, eta, Ernestek zer nahi zuen esan aurretik, baso bat jarri zuen haren aurrean, likido berde antzeko batez betea.
es
El camarero, que acababa de exprimir unas limas con sus manos oscuras, le puso delante un vaso con un l?quido verdoso sin que hiciera falta ped?rselo.
fr
Le barman, dont les mains noires venaient de presser des citrons verts, posa un verre rempli d'un liquide verd?tre devant Mr Hemingway sans que celui-ci l'ait command?.
en
The barman, whose dark hands had been juicing limes, put a glass of greenish liquid in front of Mr. Hemingway without him even placing an order.
eu
-Highbalito bat-esan, eta irribarre egin zuen. Segidan, gutun batzuk irakurtzen hasi zen.
es
-Un highbalito-dijo, y el escritor sonri? y se puso a leer la correspondencia.
fr
" Un highbalito. " L'?crivain lui sourit avant de se mettre ? lire son courrier.
en
"Un highbalito," he said, and the author smiled and read his mail.
eu
Marthak bizkarra tentetu zuen, eta, bere amari entzuten arituko balitz bezala, alde batera okertu zuen burua; airean zabaldu zen limen usain gozoa.
es
Martha irgui? la espalda e inclin? la cabeza como si escuchara atentamente a su madre, mientras el aroma de las limas se esparc?a por el aire.
fr
Martha se redressa et pencha la t?te de fa?on ? se montrer int?ress?e par ce que disait sa m?re pendant que le parfum des citrons verts se r?pandait dans l'air.
en
Martha straightened her back and cocked her head in a posture of listening to her mother while the scent of the limes spilled into the air.
eu
Barratik begira zituela nabaritu zuen.
es
Sinti? que la miraban desde la barra.
fr
Elle se sentit observ?e.
en
From the bar she felt herself observed.
eu
Martharen ama hitz-jarioan zebilen, daikiri eta gin-twist bat merezi zituela esanez, Marthari gustatuko litzaiokeen baino ozenago.
es
Su madre estaba comparando locuazmente los m?ritos de un daiquiri y un dry martini, en un tono demasiado alto para el gusto de Martha, hasta que cay? en la cuenta.
fr
Sa m?re s'interrogeait, de mani?re plut?t volubile et d'une voix trop forte au go?t de Martha, sur les m?rites relatifs du daiquiri et du gin twist quand ?a a fait tilt.
en
Her mother was deciding volubly on the relative merits of a daiquiri or a gin twist in a louder voice than Martha would have liked when the penny dropped.
aurrekoa | 131 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus