Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan du-.
es
-No-dijo ella-.
fr
Et heureuse.
en
"No," she said.
eu
Ez nago maiteminduta.
es
No estoy enamorada.
fr
-Non, je ne suis pas amoureuse.
en
"I am not in love."
eu
-Baina egon al zara inoiz?
es
-Pero ?lo has estado?
fr
-Mais vous l'avez ?t? ?
en
"But you have been?"
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course."
eu
-Nor zen?
es
-?Qui?n era?
fr
-Qui ?tait-ce ?
en
"Who was he?"
eu
-Frantses bat.
es
-Un franc?s.
fr
-Un Fran?ais.
en
"A Frenchman."
eu
-Zuk utzi zenuen, ala berak zu?
es
-?Te dej?, o lo dejaste t??
fr
-Vous l'avez quitt? ou il vous a quitt?e ?
en
"Did you leave him or did he leave you?"
eu
Marthak azken tragoa eman zion edariari.
es
Martha apur? la bebida.
fr
Martha but son verre jusqu'? la derni?re goutte.
en
Martha drained the last of the drink.
eu
Benetan gozoa zegoen.
es
Realmente estaba riqu?sima.
fr
Ce cocktail ?tait vraiment divin.
en
It really did taste wonderful.
eu
-Ez naiz abandonatzen duten emakume horietako bat-erantzun zuen.
es
-No soy una mujer a la que se abandona-dijo, y acto seguido se ri? de sus absurdas palabras-.
fr
" Je ne suis pas une femme qu'on quitte, et elle se mit ? rire devant l'absurdit? de sa r?ponse.
en
"I am not a woman apt to be left," and then she laughed at her absurd words.
eu
Eta esan berri zituen hitz zentzugabeez barre egin zuen, segidan-.
es
Lo dej? yo.
fr
Je l'ai quitt?.
en
"I left him."
eu
Neuk utzi nuen.
es
-Ya veo.
fr
-Je vois.
en
"I see."
eu
-A, ulertzen dut zer esan nahi duzun-irribarre egiten zuenean, unibertsitate garaian zeukan argazki haren antz handiagoa zuen-.
es
-Cuando sonre?a, se parec?a m?s a aquella fotograf?a de la universidad-.
fr
" Il ressemble davantage ? la photo lorsqu'il sourit.
en
When he smiled he looked more like that college photograph.
eu
Zergatik amaitu zen zuen artekoa?
es
?Por qu? se termin??
fr
" Qu'est-ce qui n'a pas march? ?
en
"Why did it end?"
eu
-Nirekin ezkondu nahi zuen.
es
-?l quer?a casarse conmigo.
fr
-Il voulait m'?pouser.
en
"He wanted to marry me."
eu
-Eta zuk ez zenuen berarekin ezkondu nahi?
es
-?Y t? no quer?as casarte con ?l?
fr
-Et vous ne vouliez pas ?
en
"And you didn't want to marry him?"
eu
Haren emazteak ere ez zuen nahi hura nirekin ezkontzerik.
es
-No, era su mujer la que no quer?a que se casara conmigo.
fr
-C'est sa femme qui ne voulait pas.
en
"No. His wife didn't want him to marry me."
eu
-A-esan zuen Ernestek-.
es
-Ah-dijo-.
fr
-Ah !
en
"Ah," he said.
eu
Emazteen jarrera arrunta da hori-bere kopa amaitu zuen.
es
T?pico de las mujeres.-Se acab? la copa.
fr
Les ?pouses ont tendance ? r?agir ainsi. " Il finit son verre.
en
"Wives are apt to feel like that." He finished his drink.
eu
Zenbatgarren edaria ote zen hura?
es
?Cu?ntas llevaba ya?
fr
Combien en avait-il bus ?
en
What number was it for him?
eu
Gizon hark arrain baten moduan edaten zuen.
es
Aquel hombre beb?a como un pez-.
fr
Cet homme buvait comme un trou.
en
The man could drink like a fish.
eu
-Zenbat urte dituzu?
es
?Cu?ntos a?os tienes?
fr
" Quel ?ge avez-vous ?
en
"How old are you?"
eu
-Hogeita zortzi-esan zuen Marthak.
es
-Veintiocho-dijo ella.
fr
-Vingt-huit ans.
en
"Twenty-eight," she said.
eu
-Adin horretan, bigarren emaztearekin ezkonduta nengoen ni.
es
-A esa edad, yo ya me hab?a casado con mi segunda mujer.
fr
-? cet ?ge-l?, j'avais d?j? ?pous? ma deuxi?me femme.
en
"By that age I'd married my second wife."
eu
-Eta nola sentitu zen zure lehenengo emaztea?
es
-?Y c?mo se lo tom? la primera?
fr
-Et qu'en a pens? votre premi?re femme ?
en
"And how'd your first wife feel about that?"
eu
-Ez zen askorik poztu.
es
-No se alegr? mucho.
fr
-Elle n'a pas vraiment appr?ci?.
en
"Not very pleased."
eu
-Emazteen jarrera arrunta da hori.
es
-Ah, t?pico de las mujeres.
fr
Les ?pouses ont tendance ? r?agir ainsi.
en
"Ah, wives are apt to feel like that."
eu
-Touch?-esan zuen, eta adi-adi begiratu zion, denbora luzez, lotsa gutxiz.
es
-Touch?-dijo ?l y la mir? fijamente, m?s de lo que conven?a al decoro.
fr
-Touch? ", dit-il, puis il la fixa plus longtemps que le voulait la politesse.
en
"Touch?," he said, then he stared at her for longer than was polite.
eu
Agian, mozkortuta zegoelako izango zen, baina Martha ere begira gelditu zitzaion. Ernestek apartatu zuen, hain zuzen, begirada lehenengoz; eta Marthak zin egingo luke arneguka harrapatu zuela Skinner, ordurako limak zukutzetik amaituta.
es
Tal vez envalentonada por el alcohol, Martha le sostuvo la mirada hasta que fue Ernest quien apart? la vista, y ella hubiera jurado que sorprendi? a Skinner, que ya hab?a terminado de exprimir limas, renegando con la cabeza.
fr
Peut-?tre parce qu'elle ?tait so?le, Martha soutint son regard jusqu'? ce qu'Ernest le d?tourne. Et elle jura avoir surpris Skinner, qui en avait maintenant fini avec les citrons, lever les yeux au ciel.
en
Maybe because she was drunk Martha went ahead and stared right back until it was Ernest who looked away and she swore she caught Skinner, now done juicing the limes, roll his eyes.
eu
-Zergatik daramatzazu praka motz horiek?
es
-?Por qu? llevas esas bermudas?
fr
" Pourquoi portez-vous votre short comme ?a ?
en
"Why are you wearing your shorts like that?"
eu
Praken alde batean zintzilikatzen zitzaion soka listu bat, eguzkitan zegoen suge bat balitz bezala.
es
El cord?n deshilachado ca?a a un lado de los pantalones, como una serpiente al sol.
fr
" La ceinture en corde effiloch?e tombait mollement d'un c?t?, comme un serpent l?zardant au soleil.
en
The frayed rope belt flopped on one side of his pants, like a snake sunning itself.
eu
-Gustatzen zaizkidalako.
es
-Porque me gusta llevarlos.
fr
" Parce que ?a me pla?t.
en
"Because I like to."
eu
-Badirudi duela gutxi jantzi dituzula eta eranztear zaudela berriro.
es
-Da la impresi?n de que acabaras de pon?rtelos y estuvieras a punto de volver a quit?rtelos en cualquier momento.
fr
-On dirait que vous venez de le passer et que vous ?tes d?j? pr?t ? l'enlever.
en
"You look like you've just pulled your pants on and are about to take them off again."
eu
-Baliteke nire intentzioak asmatu izana.
es
-Puede que hayas adivinado mis intenciones.
fr
-On dirait que vous venez de deviner mon plan.
en
"You might have just hit upon my plan."
eu
Martharen ama eta anaia elkarrizketa entzuten hasiak ziren berriro, eta Ernestek gaia aldatu zuen.
es
Pero su madre y su hermano estaban de nuevo escuchando y Ernest cambi? de tema.
fr
" Sa m?re et son fr?re avaient cess? de parler et Ernest changea de sujet.
en
But now her mother and brother were listening again and Ernest changed the subject.
eu
-Martha, izan al zara sekula gerra batean?
es
-?Has estado alguna vez en una guerra, Martha?
fr
" Avez-vous connu la guerre, Martha ?
en
"Have you ever known war, Martha?"
eu
Ezezkoa erantzun zuen, buruarekin.
es
Ella neg? con la cabeza.
fr
Elle secoua la t?te.
en
She shook her head.
eu
-Uste dut gustuko izango zenukeela.
es
-Creo que podr?as cogerle el gusto.
fr
" Je pense que ?a vous plairait.
en
"I think you might like it.
eu
Italian, Gerra Handian, ezagutu nuen emakume bat ekartzen didazu akordura.
es
Me recuerdas a una mujer que conoc? en Italia, en la Gran Guerra.
fr
J'ai rencontr? une femme comme vous en Italie durant la Grande Guerre.
en
I met a woman like you in Italy in the Great War.
eu
Milango ospitaleko erizaina zen-isildu egin zen une batez, oroitzapenetan galduta balego bezala-.
es
Era enfermera en el hospital de Mil?n.-Se interrumpi? un instante, como perdido en sus recuerdos-.
fr
Elle ?tait infirmi?re ? l'h?pital de Milan.
en
She was a nurse at the Milan hospital."
eu
Imajinatzen dut atsegin duzula mugan bizitzea.
es
Imagino que te gusta vivir en el filo de la navaja.
fr
" Il s'arr?ta un moment, comme perdu dans ses souvenirs.
en
He paused for a moment as if lost in the memory.
eu
-Gustatu al zitzaizun esperientzia?
es
-?Disfrutaste de la experiencia?
fr
" Je pense que vous aimeriez vivre sur le fil du rasoir.
en
"I imagine you'd like living on the knife-edge."
eu
-Hein batean, bai.
es
-En parte.
fr
-Pas compl?tement.
en
"Some of it.
eu
Baina gauza ikaragarriak ere izan ziren.
es
Hubo cosas terribles.
fr
Il y a eu des moments d'horreur.
en
Some of it was terrible.
eu
Gogoan dut nola bidali gintuzten leherrarazia zuten munizio fabrika batera, hilotzak jasotzera.
es
Recuerdo la vez que nos mandaron a recuperar los cad?veres de una f?brica de municiones que hab?a volado por los aires.
fr
Apr?s l'explosion d'une usine de munitions, on nous a envoy?s ramasser les corps.
en
I remember after a munitions factory blew up and we were sent to recover the bodies.
eu
Ile xerloak zeuden leku guztietan, kableetan zintzilik.
es
Hab?a mechones de pelo por todas partes, colgados de los cables.
fr
Il y avait des cheveux partout, des m?ches accroch?es au fil barbel?.
en
There was hair everywhere, tufts of it, clinging to the wire.
eu
Hildakoen aurpegiek leher egindako globoak ziruditen.
es
Las caras de los muertos parec?an globos reventados.
fr
Les t?tes ressemblaient ? des ballons ?clat?s.
en
The dead had faces like blown-up balloons.
eu
Eztandaren ostean, hezur ezpalduetan gelditu ziren haragi zati batzuk baino beste ezer ez ziren-Ernesten begirada gogortu egin zen, eta lasaituago zirudien-.
es
Despu?s del impacto solo quedaron pedazos de carne con huesos astillados.-La mirada de Ernest se hab?a endurecido y parec?a m?s serena-.
fr
Des morceaux de chair avec des petits bouts d'os, c'est tout ce qu'il restait d'eux apr?s la frappe.
en
Lumps of flesh with bits of bone, that's all they were after the hit." Ernest's eyes had gone hard and smooth.
eu
Hiru egun pasatu genituen hura garbitzen.
es
Tardamos tres d?as en limpiarlo todo.
fr
" On a mis trois jours ? tout nettoyer.
en
"It took three days to clean up.
eu
Hura ikusi ostean, zin egin nuen ez nuela inoiz pentsatuko gerrek ezer onik zeukatenik.
es
Jur? que despu?s de aquello nunca pensar?a que hab?a algo bueno en las guerras.
fr
Apr?s ?a, j'ai jur? que je ne penserais plus jamais que la guerre est une bonne chose.
en
I vowed that I'd never think war a good thing after that.
eu
Eta ez dut hori pentsatzen.
es
Y no lo pienso.
fr
Et je n'ai pas chang? d'avis depuis.
en
And I don't.
aurrekoa | 131 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus