Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Eta ez dut hori pentsatzen.
es
Y no lo pienso.
fr
Et je n'ai pas chang? d'avis depuis.
en
And I don't.
eu
Badituzte gauza onak idazleentzat:
es
Sin embargo, pueden aportar cosas buenas a un escritor:
fr
Mais pour les ?crivains, elle a ses bons c?t?s :
en
But there are good things about it for writers:
eu
batek parean suertatzen zaizkion emakume guztiak musukatu nahi izatea eragiten dute; egia bilatzeko nahia sortzen dute, eta, ondoren, guztia hitzetan jartzeko gogoa.
es
hace que cada instante valga un mill?n de d?lares, y uno solo quiere besar a todas las mujeres que encuentre a su paso, y buscar la verdad a toda costa y escribir como es debido.
fr
chaque minute semble valoir un million de dollars, on a envie d'embrasser toutes les femmes qu'on croise, et puis traquer la v?rit? et trouver les mots justes.
en
it makes every minute seem a million bucks and all you want to do is kiss all the women you meet and hunt for the truth and write good words.
eu
Sentituko zinateke hori egiteko gai?
es
?Te ver?as capaz de hacerlo?
fr
Vous pourriez faire ?a ?
en
Think you could do it?"
eu
-Emakumeak musukatzea ez beste guztia, bai.
es
-Aparte de lo de besar a todas las mujeres, s?, creo que podr?a.
fr
-? part embrasser toutes les femmes, oui, je crois que je pourrais.
en
"Aside from kissing all the women, yes, I think I could."
eu
-Espainiako gerrara joan behar dut.
es
-Me voy a cubrir la guerra espa?ola.
fr
-Je pars couvrir la guerre en Espagne.
en
"I'm going to the war in Spain.
eu
Hausnartu beharko zenuke.
es
Deber?as pens?rtelo.
fr
Vous devriez y r?fl?chir.
en
You should think about it.
eu
Nora joango zara Key Westeko oporraldiaren ondoren?
es
?Ad?nde vas, despu?s de Cayo Hueso?
fr
O? allez-vous apr?s Key West ?
en
Where will you go after Key West?"
eu
Marthak bizkarrari eragin zion.
es
Martha se encogi? de hombros.
fr
Martha haussa les ?paules.
en
Martha shrugged.
eu
-Saint Louisera itzuli behar dut.
es
-Vuelvo a Saint Louis.
fr
" Je rentre ? Saint-Louis.
en
"Back to St. Louis."
eu
-Nire bi emazteak hangoak dira.
es
-Mis dos mujeres son de all?.
fr
-Mes deux femmes sont de l?-bas.
en
"Both my wives are from there.
eu
Jatorri noblekoa zara-bere begiek Martharenak bilatu zituzten-.
es
Perteneces a una estirpe noble.-Escrut? su cara detenidamente-.
fr
Vous appartenez ? une noble tradition. " Les yeux d'Ernest explor?rent le visage de Martha.
en
You're from a noble trad-ition." His eyes search her face.
eu
Arrisku ilehoria.
es
El Peligro Rubio.
fr
" Le p?ril blond.
en
"The Blonde Peril.
eu
Halaxe deituko liokete Gellhorn andere?oari gerra tokian.
es
As? es como llamar?an a la se?orita Gellhorn en primera l?nea de combate.
fr
C'est comme ?a qu'on vous appellerait sur la ligne de front, Miss Gellhorn. "
en
That's what they'd call you on the Front Line, Miss Gellhorn."
eu
Berarekin etxera afaltzera joateko eskatu zion, behin eta berriz, Ernestek Marthari.
es
Ernest insisti? en que Martha lo acompa?ara a su casa y se quedara a cenar.
fr
Ernest insista pour que Martha d?ne avec eux ce soir-l? ? la villa.
en
Ernest insisted Martha eat with them that evening back at the villa.
eu
Etxeko burdin hesia zeharkatu zutenean, goiz hartan hormaren atzean ezkutatuta zein lotsati sentitu zen pentsatu zuen Marthak.
es
Cuando llegaron a la verja, ella record? qu? apocada se hab?a sentido esa misma ma?ana al otro lado del muro de ladrillo.
fr
En s'approchant des grilles de la demeure, le souvenir de sa timidit? le matin m?me, cach?e derri?re le mur de brique, lui embo?ta le pas.
en
When they walked up to its gates, she was followed by the memory of her shyness that morning, hiding behind the brick wall.
eu
Pauline Hemingway kopetilun egon zen afari osoan zehar, saminki mozkortu zen arte.
es
Pauline Hemingway estuvo malcarada toda la cena, bebiendo amargamente.
fr
Pauline Hemingway resta assise pendant tout le d?ner, les l?vres pinc?es et ivre, mais d'une ivresse am?re.
en
Pauline Hemingway sat through supper pinched about the mouth and drunk but in a sour way.
eu
Marthak Pauline izenez deitu zionean, babarrun gisatuak ia-ia ahotik alde egin zion Sara Murphyri.
es
Cuando Martha se dirigi? a ella por su nombre de pila, Sara Murphy casi escupi? el guiso de alubias.
fr
Lorsque Martha s'adressa ? Pauline par son pr?nom, Sara Murphy faillit cracher sa soupe de haricots.
en
When Martha addressed her as Pauline, Sara Murphy practically spat out her bean soup.
eu
-Neskatila laztana-esan zuen-, inork ez dio hala deitzen Paulineri.
es
-Querida m?a-dijo-, nadie llama a Pauline "Pauline".
fr
" Ma ch?re petite, dit-elle, personne n'appelle Pauline Pauline.
en
"Dear girl," she said, "nobody calls Pauline Pauline.
eu
Fife da.
es
Es Fife.
fr
C'est Fife.
en
It's Fife.
eu
Pfeifferretik dator, ezkongabe zegoeneko abizenetik.
es
De Pfeiffer, su apellido de soltera.
fr
De Pfeiffer :
en
From Pfeiffer:
eu
Eta, Ernesti begiratuz, esan zuen: -Dohakabe honekin ezkondu aurreko izena da.
es
-Y, se?alando a Ernest, a?ade-: Antes de que se casara con este desgraciado.
fr
son nom de jeune fille-elle fit un geste en direction d'Ernest-avant d'?pouser ce vaurien.
en
her maiden name"-she gestured to Ernest-"before she married this wretch."
eu
-Zer iruditzen zaizu Key West? -galdetu zuen Geraldek, Sararen senarrak.
es
-?Qu? te parece Cayo Hueso? -pregunt? Gerald, su marido.
fr
-Que pensez-vous de Key West ? demanda Gerald, son mari.
en
"What do you think of Key West?" asked her husband, Gerald.
eu
-Amerikan aurkitu dudan lekurik hoberena dela uste dut.
es
-Creo que es lo mejor que he visto de Am?rica.
fr
-Je pense que c'est le plus bel endroit qu'il m'ait ?t? donn? de voir en Am?rique.
en
"I think it's the best thing I've found in America."
eu
-Imajinatzen dut hala izango dela-esan zuen Sarak, marmarka.
es
-Me imagino-dijo Sara entre dientes.
fr
-J'imagine, dit Sara dans son verre de vin.
en
"I daresay," said Sara into her wineglass.
eu
-Hemengo eguzkia balego munduko beste leku askotan, arazo gutxiago egongo lirateke.
es
-Si en todo el mundo luciera as? el sol, habr?a muchos menos problemas.
fr
-Si le soleil brillait autant sur le reste du monde, il y aurait beaucoup moins de probl?mes.
en
"If all the world were sunny there'd be much less trouble going on."
eu
-Hona hemen Erdialde-Mendebaldeko pertso-na eredugarri bat-esan zuen Ernestek-.
es
-He aqu? un ejemplar puro del Medio Oeste-dijo Ernest-.
fr
-Voil? une vraie femme du Midwest, dit Ernest.
en
"There's a Midwesterner for you," Ernest said.
eu
Hadley ere halakoa zen.
es
Hadley era igual.
fr
Comme Hadley. "
en
"Hadley was the same."
eu
Fifek purrustada baten antzeko begirada eskaini zion.
es
Fife lanz? a su marido una mirada de reproche.
fr
Fife fusilla son mari du regard.
en
Fife flashed her husband a look.
eu
-Zein lore ederrak hauek-esan zuen Marthak, mahai erdian zegoen lore sortari begira-.
es
-Qu? flores tan preciosas-dijo Martha, se?alando el arreglo que adornaba el centro de la mesa-.
fr
" Quelles jolies fleurs, dit Martha en montrant de la t?te la composition au centre de la table.
en
"What lovely flowers," Martha said, nodding at the arrangement in the center of the table.
eu
Zer dira?
es
?Qu? son?
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
"What are they?"
eu
-Poinsetiak-erantzun zuen Fifek, tristuraz.
es
-Flores de Pascua-dijo Fife, con un dejo de tristeza.
fr
-Des poinsettias, r?pondit Fife sur un ton un peu triste.
en
"Poinsettia," said Fife a little sadly.
eu
-Ba al dakizue Parisen lore-saltzaileek loreak tindatu egiten zituztela kolore argiagoak izan zitzaten?
es
-?Sab?is que en Par?s los floristas te??an las flores para darles colores m?s vivos?
fr
-Saviez-vous que les fleuristes ? Paris teintaient leurs fleurs pour les rendre plus attirantes ?
en
"Do you know the florists in Paris used to dye their flowers to make them brighter?" This was Sara.
eu
-Sara sartu zen elkarrizketan-.
es
-terci? Sara-.
fr
" Sara venait de parler.
en
"I remember the streams in the gutters.
eu
Gogoan dut estoldetara jaisten zen koloretako ura; batzue-tan, odolezko ibaiak ziruditen.
es
Recuerdo el agua que bajaba a las alcantarillas, algunos d?as parec?an r?os de sangre.
fr
Certains jours, on aurait dit des rivi?res de sang.
en
Like rivers of blood some days."
eu
-Ni Parisen bizi izan nintzen-esan zuen Marthak.
es
-Yo viv? en Par?s-dijo Martha.
fr
-J'ai v?cu ? Paris, dit Martha.
en
"I lived in Paris," said Martha.
eu
-Zer egiten zenuen han? -galdetu zion Geraldek.
es
-?A qu? te dedicabas? -pregunt? Gerald.
fr
-Que faisiez-vous l?-bas ? demanda Gerald.
en
"What were you doing there?" asked Gerald.
eu
-Kazetaria nintzen.
es
-Era periodista.
fr
-J'?tais journaliste.
en
"I was a journalist."
eu
-galdetu zion Sarak.
es
-pregunt? su mujer.
fr
-Pour qui ? demanda sa femme.
en
"For whom?" asked his wife.
eu
-Ordaintzen zidan edonorentzat.
es
-Para quien me contratara.
fr
-Tous ceux qui voulaient de moi.
en
"Anyone who'd have me.
eu
Askotan, Vogue etxearentzat.
es
A menudo para Vogue.
fr
Souvent pour Vogue.
en
Often Vogue.
eu
Frantziako gona kontuetan interesatuta nengoelako plantak egiten nituen.
es
Fing?a que me interesaban los largos de las faldas francesas.
fr
J'ai d? faire semblant de m'int?resser ? la longueur des jupes en France.
en
I had to feign an interest in the French hemline."
eu
-Fife ere Vogueko erreportaria izan zen!
es
-?Fife fue tambi?n reportera de Vogue!
fr
-Fife aussi a ?t? reporter pour Vogue !
en
"Fife was a reporter for Vogue too!" said Ernest.
eu
Fifek irribarre lehor bat egin zuen.
es
Fife sonri? secamente.
fr
" dit Ernest.
en
Fife offered a thin smile.
eu
-Emadazu gatza, Gerald, mesedez.
es
-P?same la sal, Gerald, por favor.
fr
" Passe-moi le sel, Gerald, s'il te pla?t.
en
"Pass the salt please, Gerald."
eu
Afariak iraun zuen bitartean, Gerald elkarrizketa alaitzen saiatu zen, eta Fifek kopak betetzen jarraitu zuen, zaintza goibel batez.
es
Durante la comida, Gerald sigui? tratando de animar la reuni?n mientras Fife llenaba las copas con una actitud de sombr?a vigilancia.
fr
" Gerald s'effor?a, tout au long du repas, d'?gayer la soir?e tandis que Fife remplissait les verres avec une vigilance morne.
en
During the meal Gerald kept on trying to make things jolly while Fife refilled everyone's glasses with miserable vigilance.
eu
Proustek irabazitako merezimenduari buruzko eztabaida sutsu batean murgildu ziren Martha eta Ernest. Bitartean, Sarak begiradarekin birrindu zuen Martha.
es
Martha se enzarz? con Ernest en una acalorada discusi?n sobre los m?ritos de Proust, mientras Sara Murphy la fulminaba con la mirada.
fr
Martha se lan?a dans une discussion merveilleusement passionn?e avec Ernest ? propos du m?rite litt?raire de Proust tandis que Sara Murphy la fixait d'un regard torve.
en
Martha got into a wonderfully heated argument with Ernest on the merits of Proust while Sara Murphy positively glared at her throughout.
eu
Fifek labanarekin oilasko errea zulatu baino lehen, Ernestek Martharen izter epelean limurtu zuen eskua. Marthak segituan kendu zuen, "izterra ala bularraldea?" galderari erantzun aurretik, barreari ia ezin eutsiz.
es
Cuando Fife hundi? el cuchillo en el pollo asado, Ernest desliz? una mano por el c?lido muslo de Martha, y ella se apresur? a apartarla antes de contestar a la pregunta "?Muslo o pechuga?", logrando a duras penas contener la risa.
fr
Au moment o? sa femme plantait le couteau dans le poulet r?ti, Ernest posa sa main ? l'int?rieur de sa cuisse d?sormais br?lante.
en
By the time his wife plunged the knife into the roast chicken, Ernest had positioned his hand on the inside of her now very warm thigh. Martha had quickly removed Ernest's hand before answering the question "Leg or breast?" with only the minimal amount of choked laughter.
eu
Afariaren amaieran, pijama lodiak soinean zituztela eta beroz zeudela ziruditela, bi mutiltxo sartu ziren jangelan.
es
Al final de la cena entraron en el sal?n dos ni?os enfundados en gruesos pijamas, con aspecto de estar sofocados de calor.
fr
Martha la repoussa rapidement avant de r?pondre ? la question " Cuisse ou blanc ?
en
At the end of the meal two little boys came into the room wearing heavy pajamas that looked sweltering in the heat.
eu
-Aja!
es
-?Aj?!
fr
" en retenant autant qu'elle le put un rire ?touff?.
en
"Aha!" said Fife.
eu
-esan zuen Fifek, eta eite lasai eta zintzo bihurtu zitzaion bere haserre aurpegia.
es
-exclam? Fife, y entonces su crispaci?n se disip? y su cara adquiri? una expresi?n sincera y tranquila.
fr
" s'exclama Fife, dont le visage rel?cha sa vigilance pour s'illuminer enti?rement.
en
Her face completely lost its watchfulness and became open and clear.
