Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Bonbek Madril dantzan jartzen zuten bitartean, mazurka bat jartzen zuen Ernestek.
es
Mientras las bombas empezaban a danzar en Madrid, Ernest pon?a una mazurca.
fr
Quand d?marrait le ballet des bombes au-dessus de Madrid, Ernest mettait une mazurka.
en
As the bombs began to dance in Madrid, Ernest put on a mazurka.
eu
Elkarrekin hitz egiten zuten, edo, beste batzuetan, musika entzuten aritzen ziren.
es
Hablaban, o a veces simplemente escuchaban la m?sica.
fr
Parfois ils parlaient et parfois ils ?coutaient la musique.
en
Sometimes they would talk and sometimes they listened to the music.
eu
Leihotik sartzen zen haize leunak heste usaina zekarren, are leher egindako granito eta lohiena.
es
La brisa llevaba por la ventana olor a cordita, a granito reventado, a barro.
fr
La brise qui entrait par la fen?tre ?tait charg?e d'une odeur de cordite, de granit explos? et de boue.
en
On the breeze through the window came the smell of cordite, blasted granite, mud.
eu
Bi aste haietan, ez zen ezer gertatu bien artean, baina Martha zerbait nabaritzen hasia zen beste kazetarien begiradetan.
es
Aquellas dos semanas no hubo nada entre ellos, pero Martha empez? a sentir el peso de las miradas de los dem?s reporteros.
fr
M?me s'il ne s'?tait rien pass? pendant ces quinze jours, Martha avait le sentiment que les autres reporters la regardaient d'un air entendu.
en
Though nothing yet had happened these past two weeks, Martha began to feel as if the other reporters looked at her knowingly.
eu
Atsegin zuen sortzen zuen ikusmira hura.
es
Era agradable ser el centro de atracci?n.
fr
Elle profitait un peu de la lumi?re des projecteurs qu'Ernest voulait bien partager avec elle.
en
She basked a little in the limelight he lent her.
eu
Bestela, Ernestekin ez zegoenean, bera ez zen inor;
es
Sin ?l, ella no era nadie;
fr
Sans quoi, elle n'?tait personne :
en
Otherwise, she was a nobody:
eu
oraindik ez zuen Espainiari buruz artikulu bakar bat bera ere idatzi.
es
todav?a no hab?a escrito un solo art?culo sobre Espa?a.
fr
elle n'avait pas encore ?crit un seul article sur l'Espagne.
en
she hadn't yet written a single article about Spain.
eu
Egunak pasatu ahala, galtzada harrien gainean tiroz hilda zeuden gizonen gorpuak kontu handiz saihesten ikasi zuen.
es
Con el paso de los d?as, aprendi? a sortear con cuidado las siluetas oscuras de los hombres abatidos sobre los adoquines.
fr
Au bout de quelques semaines, elle avait appris ? esquiver les traces sombres laiss?es par les hommes qu'on avait retir?s des dalles sur les trottoirs.
en
Weeks in she knew to walk carefully around the dark shapes of the men cleaned from the flagstones.
eu
Egun batean, mutiko baten hilotza topatu zuen, etxe birrindu baten barruan.
es
En una casa destruida encontr? una ma?ana a un ni?o.
fr
Un matin, dans une maison ?ventr?e, elle trouva un enfant.
en
In a destroyed house one morning she found a boy.
eu
Hondarrez betetako zakuak ikusten ziren atearen ondoan, baina, bonba batek teilatua suntsitu, eta sukaldeko mahaiaren azpian harrapatu zuen mutikoa.
es
Hab?a sacos de arena junto a la puerta, pero la bomba hab?a vencido el tejado y encontr? al chiquillo debajo de la mesa de la cocina.
fr
Il y avait bien des sacs de sable pr?s de la porte mais la bombe avait fait s'?crouler le toit et le corps du petit gisait sous la table de la cuisine.
en
Sandbags stood by the door but the bomb had forced the roof in and she found the child under the table in the kitchen.
eu
Gau hartan, isilik egon zen Martha, mutiko harengan pentsatzen. Beste kazetariak ere ohartu ziren zerbait jazoa zitzaiola, baina bakean utzi zuten.
es
Aquella noche Martha permaneci? callada pensando en la muerte del chiquillo, y aunque los dem?s corresponsales parecieron advertirlo, nadie la atosig?;
fr
Ce soir-l?, Martha resta silencieuse. Les autres correspondants s'en aper?urent mais personne ne lui en demanda la raison ;
en
The boy's extinction made Martha quiet that night. Though the other correspondents seemed to notice, no one pressed her on it;
eu
Azken finean, antzeko gauzak ikusi zituzten denek egun hartan.
es
?qui?n sab?a qu? cosas hab?a visto cualquiera de ellos ese d?a?
fr
qui sait ce qu'ils avaient vu ce jour-l? eux aussi ?
en
who knew what anyone had seen that day?
eu
Besteen ondotik aldenduta eman zuen gau hura, mutiko haren heriotza ohoratzeko modu bakarra bakardadea balitz bezala. Hala zegoela, loak hartu zuen azkenean;
es
Se mantuvo apartada del resto, como si su soledad fuese la ?nica forma de honrar al ni?o muerto, y al final se qued? dormida, mientras los otros tomaban whisky y algunos incluso bailaban.
fr
Elle se tint ? l'?cart comme si sa solitude ?tait le seul moyen d'honorer la m?moire de l'enfant.
en
She kept herself separate from the others as if her aloneness were the only way to honor the dead child. At some point she fell asleep while the rest of the gang drank whiskey and some of them danced.
eu
bien bitartean, batzuk whiskia edaten eta besteak dantzan zebiltzan.
es
Cuando se despert? vio que todos se hab?an ido y que Ernest dorm?a en la otra cama.
fr
Elle finit par s'endormir pendant que le reste du groupe s'abreuvait de whisky et que certains dansaient.
en
When she woke she saw everyone had gone and Ernest asleep in the other bed.
eu
Hiru solairu beherago, heriotza orgatxoaren triki-traka entzuten zen.
es
Tres pisos m?s abajo se o?a el traqueteo de las carretas de la muerte.
fr
? son r?veil, tout le monde ?tait parti, sauf Ernest qui dormait.
en
Three floors down, the death carts rattled.
eu
Hurrengo goizean, leiho irekiaren ondoan eserita zegoen Ernest, jakiak erosteko ilaran zegoen jendeari begira. Dendetan, ez zegoen, ordea, ezer; laranjak eta zapata sokak baino ez.
es
A la ma?ana siguiente Ernest estaba sentado junto a la ventana abierta, observando a la gente que hac?a cola para comprar alimentos, aunque en los comercios apenas hab?a otra cosa que naranjas y cordones de zapatos.
fr
Trois ?tages plus bas, les charrettes macabres passaient en bringuebalant.
en
The next morning Ernest was sitting by the open window, watching people line up for food though there was hardly anything in the shops but oranges and shoelaces.
eu
Martha esna zegoela ohartzean, ondora gerturatu zitzaion.
es
Al verla despierta, se acerc? a ella.
fr
Le matin suivant, Ernest, assis pr?s de la fen?tre ouverte, regardait les gens qui faisaient la queue devant les magasins o? il ne restait plus que des oranges et des lacets de chaussures.
en
When he saw she was awake, he came away from the window.
eu
Manta kendu, eta bere besoetan bildu zuen, ohe estu hartan.
es
Retir? la manta y la contempl? desde la estrecha cama de al lado.
fr
Quand il s'aper?ut qu'elle ?tait r?veill?e, il s'approcha, souleva la couverture et l'enla?a dans leur lit d'une personne.
en
He pulled back the blanket and held her in the single bed close to him.
eu
-Untxitxo-esan zuen-. Zurekin ezkondu nahi dut.
es
-Conejita-dijo-. Quiero casarme contigo.
fr
" Lapin, dit-il, je veux t'?pouser. "
en
"Rabbit," he said, "I want to marry you."
eu
Gau hartan, ikusi zuen telegrama bat idatzia ziola bere emazteari.
es
Esa noche Martha vio que escrib?a un telegrama a su esposa.
fr
Ce soir-l?, elle le vit ?crire un t?l?gramme ? sa femme.
en
That evening she saw him write a cable to his wife.
eu
Bi hitz bakarrik bidali zizkion:
es
Solo dos palabras:
fr
Trois mots seulement :
en
Only two words:
eu
"dena primeran".
es
"TODO PERFECTO".
fr
TOUT EST MERVEILLEUX.
en
EVERYTHING MARVELOUS.
eu
Hala eta guztiz ere, Espainian zuten betebeharrak ez zuen zerikusirik Ernesten emaztearekin edo berek biekin ere.
es
Sin embargo, su obligaci?n en Espa?a no ten?a nada que ver con su esposa, ni siquiera con ellos mismos. Su obligaci?n consist?a en observar:
fr
En Espagne, ils n'avaient aucune obligation l'un envers l'autre, simplement un devoir d'observation :
en
But their obligation was not to his wife or even to each other in Spain, but rather to observation:
eu
Gurdi korrokoilduetan zetozen errefuxiatuei, zakur gizenei eta mando hilei, bonbek zartatutako autobusei begira egotea zen haien betebeharra.
es
a los refugiados que llegaban en sus carros desvencijados, los perros gordos y las mulas muertas, los autocares destripados por las bombas.
fr
observer les r?fugi?s sur leurs charrettes grin?antes, les chiens gras et les mules mortes, les autobus ?ventr?s par les bombes.
en
to watch the refugees come in on their creaking carts, the fat dogs and dead mules, buses opened by bombs.
eu
Etxea bizkarrean hartuta ihesean zebilen jendea ikusi zuten;
es
A la gente que se marchaba con la casa a cuestas:
fr
La population qui quittait la ville, en embarquant des morceaux de maisons :
en
They watched people walk off with parts of houses:
eu
ateak, leiho markoak eta oholak zeramatzaten.
es
puertas, marcos de ventanas, tableros.
fr
portes, ch?ssis de fen?tres et dessus de tables.
en
doors, window frames, and tabletops.
eu
Eraikinak zulatuta zeuden, azala hautsia balute bezala.
es
Las casas agujereadas como piel rota.
fr
Les maisons b?antes ressemblaient ? des plaies ouvertes.
en
There were holes in houses like broken skin.
eu
Behatzea eta ikusitakoa hitzetan jartzea zen haien egitekoa.
es
?nicamente observar y plasmarlo todo en palabras:
fr
 
en
Only to observe and put it all down in words:
eu
Eta horixe egiten hasi zen Martha:
es
esa era su misi?n all?.
fr
Observer pour tout ?crire.
en
that was their job here.
eu
begiratu eta idatzi.
es
Y Martha, poco a poco, empez? a cumplir con esa misi?n, a observar y a escribir.
fr
Martha, petit ? petit, commen?a ? remplir cette mission.
en
And Martha, slowly, began to do this: to watch, and to write.
eu
Espainiatik idatzi zituen kronikek arrakasta izan zuten Estatu Batuetan.
es
Sus cr?nicas desde Espa?a causaron sensaci?n en Estados Unidos.
fr
En Am?rique, les lecteurs frissonnaient en d?couvrant ses reportages.
en
People back home thrilled to her reports from Spain.
eu
Zubiaren amaierara iristean, bere senarra ikustear dagoela Ritz hotelean, Marthak pentsatu du zergatik utzi ote zuten gerra.
es
Nunca debieron abandonar la guerra, piensa Martha cuando llega al final del puente y se dispone a encontrarse con su marido en el Ritz.
fr
Ils n'auraient jamais d? quitter la guerre, pense Martha, arriv?e de l'autre c?t? du pont et se pr?parant ? rencontrer son mari au Ritz.
en
They should never have left the war, Martha thinks, as she comes to the end of the bridge and prepares to meet her husband in the Ritz.
eu
Gerra baitzen bizirik mantendu zituen gauza bakarra.
es
La guerra era lo ?nico que los hab?a mantenido vivos.
fr
C'est la guerre qui les avait maintenus en vie.
en
War was the one thing that had kept them alive.
eu
es
fr
en
eu
26 habana, kuba.
es
26 La Habana, Cuba.
fr
26. LA HAVANE, CUBA. 1939-1940.
en
26. HAVANA, CUBA. 1939-40.
eu
193-1940 muinoen artean, etxea ikusten zen, palmondoak albo banatan zituela, hegazkin ontzi ikaragarriak balira bezala. Landare igokariz estalita zegoen etxaurrea.
es
1939-1940 La casa surg?a entre las lomas, flanqueada por palmeras gigantescas como portaaviones y con la fachada cubierta por una mara?a de enredaderas.
fr
LA villa se dressait au-dessus des collines, flanqu?e de palmiers aussi gros que des porte-avions et ? la fa?ade tapiss?e d'une vigne vierge tiss?e comme une toile d'araign?e.
en
The house rose from the hills. The palms that flanked the villa were as enormous as aircraft carriers, and the facade of the building was webbed with vines.
eu
Marthak atzera begiratu zuen, txoferra oraindik ere burdin hesiaren ondoan zegoela ziurtatzeko;
es
Martha volvi? a comprobar que el ch?fer segu?a abajo, junto a la verja;
fr
Martha se retourna pour v?rifier que le chauffeur ?tait encore pr?s du portail en contrebas.
en
Martha turned back to check the driver was still down at the gates;
eu
artegatu egiten zuen etxe handi hartan bakarrik geratzeak.
es
la inquietaba un poco quedarse sola en el caser?n.
fr
Rester seule dans cette grande maison la rendait un peu nerveuse.
en
she felt a little nervous about being in the big house alone.
eu
Leihoen kanpoaldetik begiratu zuen etxebizitzaren barrualdera: bainugela bat, sukaldea, logela batzuk.
es
Atisb? el interior de la vivienda por las ventanas: un cuarto de ba?o, la cocina, varios dormitorios.
fr
? travers les fen?tres, elle aper?ut les pi?ces ? vivre-une salle de bains, la cuisine et quelques chambres.
en
She peered through the windows into the living quarters-a bathroom, the kitchen, some bedrooms.
eu
Bakoitzak bere estudioa beharko zuen.
es
Necesitar?an un estudio para cada uno.
fr
Ils auraient besoin d'un bureau chacun.
en
They would need a study each.
eu
Hezetasun usaina zerion etxeari: urmael baten tamainako putzu bat ikusi zuen logeletako batean.
es
Dentro ol?a a humedad, y en una de las habitaciones hab?a un charco del tama?o de un estanque.
fr
L'int?rieur sentait l'eau stagnante et dans l'une des chambres s'?tendait une flaque de la taille d'une mare.
en
Inside, there was a smell of old water and in one of the rooms a pond-sized puddle.
eu
Zokaloaren ondoan, pilatuak ziren haizeak barreiatutako hostoak, eta lore handi batzuek leihoak kolpekatzen zituzten, barrura sartu nahiko balute bezala.
es
Las hojas arrastradas por el viento se acumulaban junto al z?calo, y unas flores enormes golpeaban suavemente las ventanas, como si quisieran entrar.
fr
Les feuilles souffl?es par le vent s'?taient amass?es en bordure des plinthes et d'?normes capitules frappaient doucement aux fen?tres pour qu'on les laisse entrer.
en
Blown-in leaves gathered at the skirting and enormous flower heads knocked quietly at the windows as if asking to enter.
eu
errezela bat osatzen zuten. Ispilu lausotu bat zegoen, oraindik ere, horman zintzilik;
es
En otra habitaci?n, que Martha decidi? que ser?a para ella, las enredaderas crec?an tan tupidas alrededor de la ventana que formaban una cortina.
fr
Dans une autre pi?ce-qui serait sa chambre ? elle, Martha l'avait d?cid?-la vigne avait pouss? en couche si ?paisse autour des fen?tres qu'elle servait de rideau.
en
In another room-which would be her bedroom, Martha decided-the vines grew so thickly around the window they made a curtain.
eu
bere siluetaren isla ikusi zuen, tirantedun soineko bat eta lonazko txapinak soinean zituela.
es
Un espejo desazogado segu?a colgado en la pared, y capt? el reflejo de su silueta, con vestido de tirantes y playeras.
fr
Un miroir terni accroch? au mur lui renvoya une image d'elle en robe bain de soleil et tennis.
en
A tarnished mirror still hung on the wall and she caught sight of herself in her sundress and sneakers. Would she be able to do this?
eu
Gai izango al zen etxe hartako emakume izateko?
es
?Ser?a capaz de ser la se?ora de esta casa?
fr
Serait-elle capable de faire la ma?tresse de maison ?
en
Be mistress of this house?
eu
Katu bat alderrai zebilen, eta, ikaratu gabe, ispilura begiratu zuen.
es
Un gato entr? con aire distra?do y se qued? mirando su reflejo sin inmutarse.
fr
Un chat errant p?n?tra dans la pi?ce et regarda son reflet sans ciller.
en
A cat wandered in and looked unblinkingly at her reflection.
eu
Urteetan zehar, Madrilgo hotel bateko logela txiki bat izan zen beren etxebizitza.
es
Durante a?os su hogar hab?a sido la habitaci?n individual de un hotel en Madrid.
fr
Pendant des ann?es, ils avaient ?lu domicile dans une chambre d'h?tel madril?ne.
en
For years their home had been a single room in a Madrid hotel.
eu
Orain, espazio handi bat, isiltasuna eta bakea zeuzkaten han.
es
Aqu? hab?a espacio, silencio, paz.
fr
Ici, il y avait de l'espace, le silence, la tranquillit?.
en
Here there was space and quiet and peace.
eu
Bizi eta liburuak idatziko zituzten, burua kanpora ateratzean frankotiratzaile baten jomugan egon gabe.
es
Aqu? podr?an vivir y escribir libros, sin temer asomar la cabeza y ponerse a tiro de un francotirador.
fr
Ici, ils pourraient vivre et ?crire des livres sans craindre que leur t?te ne finisse dans la ligne de mire d'un tireur.
en
Here they could live and write books and not fear that someone's head was in the sight lines of a sniper.
eu
Igerilekuko ura algaz beteta zegoen, eta tenis pistak, belar gaiztoz estalita.
es
En la piscina, el agua estancada estaba cubierta de verd?n, y la mala hierba invad?a las pistas de tenis.
fr
L'eau dormante de la piscine ?tait recouverte d'algues et les mauvaises herbes avaient envahi les courts de tennis.
en
In the pool the still water was covered with algae and the tennis courts were overgrown with weeds.
eu
Txiki-txiki egiten hasita zegoen leku hura, baina paradisuaren antzeko zerbait iruditu zitzaion Marthari.
es
Todo se ca?a a pedazos, pero a Martha se le antoj? casi un para?so.
fr
La propri?t? tout enti?re tombait en ruine mais pour Martha, c'?tait presque le paradis.
en
The whole place was falling apart but to Martha it seemed close to paradise.
