Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Txiki-txiki egiten hasita zegoen leku hura, baina paradisuaren antzeko zerbait iruditu zitzaion Marthari.
es
Todo se ca?a a pedazos, pero a Martha se le antoj? casi un para?so.
fr
La propri?t? tout enti?re tombait en ruine mais pour Martha, c'?tait presque le paradis.
en
The whole place was falling apart but to Martha it seemed close to paradise.
eu
Lursail haren basatitasunaren aurrean zutik zegoela, Ernesten Key Westeko etxeaz gogoratu zen: zein txukun eta ondo zainduta zegoen, adreiluzko horma eta burdinazko hesi haren atzean.
es
Rodeada por la naturaleza silvestre de la finca, record? la casa de Ernest en Cayo Hueso, en qu? pulcra y cuidada le pareci? desde el otro lado del muro de ladrillo y la verja de hierro.
fr
Debout dans la beaut? sauvage de la Finca, elle se souvint de la maison d'Ernest ? Key West : soign?e et parfaitement entretenue derri?re un mur de brique et un portail m?tallique.
en
Standing there, in the Finca's wildness, she remembered Ernest's house in Key West: how neat and well-tended it had been behind the brick wall and iron fence.
eu
Agidanez, Fiferen ideia izan zen horma eraikitzea, mundutik alde egiteko eta, Ernestek zioen moduan, senarra barruan gordetzeko.
es
Por lo visto el muro hab?a sido idea de Fife, para mantener el resto del mundo fuera y, seg?n dec?a Ernest, a su marido dentro.
fr
C'est Fife, apparemment, qui avait eu l'id?e du mur-pour emp?cher le monde ext?rieur d'entrer et, disait Ernest, son mari de sortir.
en
Apparently the wall had been Fife's idea-to keep the world out, and, Ernest said, her husband in.
eu
Marthak, ordea, irekita utziko zuen bere etxea, naturak bere gain har zezan pixkanaka.
es
Martha, en cambio, dejar?a su hogar abierto, para que la naturaleza lo invadiera poco a poco.
fr
Martha laisserait cette maison grande ouverte : pour que la nature prenne sa place.
en
But Martha would keep this home open: let nature crawl over it.
eu
-Aurkitu dut-esan zion Ernesti, Habanako hotelera itzuli zenean.
es
-Ya est?-le dijo a Ernest al volver al hotel, inundado con sus pertenencias.
fr
" Je l'ai trouv?e ", dit-elle, de retour ? leur h?tel de La Havane encombr? des affaires d'Ernest.
en
"I've found it," she said to Ernest, back at their Havana hotel, which was swamped with his things.
eu
Haren gauzez josita zegoen gela.
es
En tono de chanza hab?a empezado a llamarle el Cerdo-.
fr
Par plaisanterie, elle avait commenc? ? l'appeler le Cochon.
en
In jest, she had started calling him the Pig.
eu
Olgetan, Zerria deitzen hasia zitzaion Martha-.
es
He encontrado nuestro nuevo hogar.
fr
" J'ai trouv? notre nouvelle maison.
en
"I've found our new home."
eu
La Finca Vig?a du izena-.
es
la Finca Vig?a.
fr
" Elle s'appelait La Finca Vig?a.
en
It was called La Finca Vig?a.
eu
Aproposa zirudien izenak, nolabait. Zaintza egitea balitz bezala etxearen betebeharretako bat, Floridako itsasartea zeharkatuz Ernest berreskuratzera zetozen emazte ohien flotaren aurrean.
es
Y de alg?n modo parec?a apropiado, como si parte del papel de la casa fuese plantar guardia contra la flotilla de antiguas esposas surcando el estrecho de Florida para recuperar a Ernest.
fr
La tour de guet. Un nom somme toute appropri? pour une maison dont le r?le consistait en partie ? monter la garde contre l'attaque de la flottille f?minine d'Ernest descendue par le d?troit de Floride pour venir le reprendre.
en
The Watch Tower. It somehow seemed right; as if part of the house's role was to stand guard against Ernest's flotilla of wives, sailing down the Straits of Florida, come to reclaim him.
eu
-Egin dezagun berebiziko hutsegite bat-esan zuen Ernestek, uztail hartako egun batean, finkako igerilekuan alferkerian zeudela.
es
-Cometamos un error colosal-anunci? Ernest un d?a de julio, mientras holgazaneaban junto a la piscina de la finca.
fr
" Faisons une erreur colossale ! " avait d?clar? Ernest un jour de juillet au bord de la piscine de la Finca.
en
"Let's make a colossal mistake," Ernest announced, one day in July, as they sat by the Finca's poolside.
eu
The bell nobelaren azken zirriborroa amaitu zuela ospatzen ari ziren. Azken ukitua balitz bezala, eskaintza idatzi zuen:
es
Estaban celebrando el final del manuscrito definitivo de Por qui?n doblan las campanas. A modo de ?ltimo retoque, garabate? la dedicatoria con la pluma:
fr
Ils c?l?braient la touche finale qu'il venait d'apporter au manuscrit de Pour qui sonne le glas :
en
They were celebrating the end of The Bell's final draft. As a finishing touch he had penned the dedication:
eu
Liburu hau Martha Gellhornentzat da.
es
"Este libro es para Martha Gellhorn".
fr
Ce livre est d?di? ? Martha Gellhorn.
en
This book is for Martha Gellhorn.
eu
Bi urte atzerago, antzerki obra bat eskaini nahi izan zion, baina Fifek harrapatu egin zuen, eta, orain, azkenean, Marthak jasoko zuen saria.
es
Un par de a?os antes hab?a querido dedicarle una obra de teatro que hab?a escrito para ella, pero Fife se enter?, y ahora Martha obten?a su recompensa.
fr
Il avait voulu lui d?dier la pi?ce de th??tre ?crite deux ans plus t?t mais Fife ?tait tomb?e dessus et cette nouvelle d?dicace ?tait la r?compense de Martha.
en
He'd wanted to dedicate the play he'd written to her a couple of years back, but Fife had found out, and this was Martha's recompense.
eu
Pozik zegoen gauzak hala atera zirelako.
es
Se alegraba de que las cosas hubieran ido as?.
fr
Elle pr?f?rait qu'il en f?t ainsi.
en
She preferred it this way.
eu
Antzerki obra ona zen, baina nobela hau magikoa zen.
es
La obra era buena, pero esta novela era m?gica.
fr
La pi?ce ?tait bonne mais ce roman ?tait magique.
en
The play was fine; but this novel was magical.
eu
aste bat lehenago txirikordatu zituen. Orain, haien itzalpean zeuden. Bazkalostean edan zituen daikiri guztien ondoren, argituta zegoen Ernesten aurpegia.
es
Estaban sentados a la sombra de las hojas de maleza selv?tica que ella misma hab?a trenzado la semana anterior, y Ernest ten?a la cara iluminada por todos los daiquiris que se hab?a tomado desde la hora del almuerzo.
fr
Ils s'assirent ? l'ombre des feuilles de la jungle qu'elle avait taill?es la semaine pr?c?dente.
en
They sat in the shade of the jungle leaves she'd hewn back the week before, and Ernest's face was now lit with all the daiquiris he'd had since lunchtime.
eu
Etzaulkitik altxatu, eta belaun baten gainean ezarri zen.
es
Se levant? de la tumbona e hinc? una rodilla en el suelo.
fr
Ernest, le visage empourpr? des nombreux daiquiris qu'il avait bus depuis l'heure du d?jeuner, se leva de la chaise longue et s'agenouilla.
en
He stood up from the lounger and knelt on one knee.
eu
Marthari izu-ikara sartu zitzaion.
es
A ella le entr? el p?nico.
fr
Elle sentit une vague de terreur d?ferler sur elle.
en
She felt a surge of terror.
eu
-Ezkon zaitez nirekin-esan zion.
es
-C?sate conmigo, Marty-le pidi?.
fr
" ?pouse-moi, Marty. "
en
"Marry me, Marty," he said.
eu
zingiren eta azukre kanaberen lurretatik urrun, laino bat bezalako zuriunea zirudien.
es
Ella mir? hacia La Habana, blanca como una nube m?s all? de las ci?nagas y los campos de ca?a de az?car.
fr
Elle regarda vers La Havane, aussi blanche qu'un nuage au-dessus des mar?cages et des cannes ? sucre.
en
She stared out at Havana, white as a cloud beyond the wetlands and sugarcane.
eu
-Dagoeneko ezkonduta zaude, ez al zara gogoratzen?
es
-Ya est?s casado, ?no te acuerdas?
fr
" Tu es d?j? mari?.
en
"You're already married.
eu
-Laster utziko diot ezkonduta egoteari.
es
-Pronto dejar? de estarlo.-Eso quisieras.
fr
Tu as oubli? ? -Plus pour tr?s longtemps.
en
Don't you remember?" "Soon I won't be."
eu
-Horixe nahiko zenuke zuk-Marthak trago bat eman zion xanpain kopari, nahiz eta buruko mina nabaritzen hasia zen bazkalorduaz geroztik-.
es
-Martha dio un sorbo al champagne, aunque desde la hora de comer sent?a la amenaza de una jaqueca-.
fr
-Tu crois aux miracles. " Martha but une gorg?e de champagne malgr? une migraine qui n'avait cess? de s'amplifier depuis le d?jeuner.
en
"You should be so lucky." Martha took a sip of the champagne though a headache had been forming since lunchtime.
eu
Emakume horrek denbora luzea hartuko du zu bere atzaparretatik aske uzteko.
es
Esa mujer tardar? mucho en soltarte de sus garras.
fr
" Tu resteras prisonnier des griffes de cette femme pendant longtemps.
en
"You'll be clawed in that woman's grasp for a long time.
eu
Eta, dena amaitzen denean ere, haren azazkaletan geldituko dira zure haragi zatiak.
es
Y cuando todo esto acabe, habr? restos de tu carne bajo sus u?as.
fr
Et quand toute cette histoire sera termin?e, on trouvera des petits bouts de toi coinc?s sous ses ongles. "
en
There'll be bits of you stuck to your wife's fingernails at the end of all of this."
eu
Oraindik ere, bihozmina pairatzen ari zen Fife Key Westen.
es
Fife segu?a mascando sus penas en Cayo Hueso.
fr
Fife continuait de couver sa col?re ? Key West.
en
Fife was still simmering her miseries in Key West.
eu
Ernestek benetan gaizki tratatu izango zuen, oraindik hain minduta sentitzeko.
es
Ernest deb?a de haberla tratado muy mal para que siguiera tan resentida.
fr
Ernest avait d? se comporter comme un vrai salaud pour qu'elle soit encore si remont?e contre lui.
en
Ernest must have been a real shit for her to be so angry with him still.
eu
Ahal zuen artean, behintzat, ez zion dibortziorik emango.
es
Al parecer se propon?a negarle el divorcio mientras pudiera.
fr
Elle avait l'air d?cid?e ? lui refuser le divorce aussi longtemps que possible.
en
It seemed she would resist divorce as long as she could manage.
eu
Marthak bazekien zigor moduko bat zela hura, Ernest Espainiara joateagatik.
es
Martha sab?a que era una especie de castigo por haberse ido a Espa?a.
fr
Martha savait qu'elle leur infligeait cette punition pour ce qui s'?tait pass? en Espagne.
en
Martha knew it to be some kind of punishment for Spain.
eu
-Esan zidan hasieratik onestagoa izan banintz errazago utziko zidakeela alde egiten.
es
-Dijo que si hubiera sido m?s honesto de buen principio, me habr?a dejado ir m?s f?cilmente.
fr
" Elle pr?tend que si j'avais ?t? plus honn?te d?s le d?part, elle m'aurait laiss? partir plus facilement.
en
"She said if I'd been more honest in the beginning she would've let me go easier.
eu
Horra berealdiko emakume katoliko bat-ezpaina bibotearen azpian ezkutatzen zitzaion irribarre horietako bat eskaini zion-.
es
Ah? tienes a una cat?lica de armas tomar.-La mir? con aquella sonrisa que hac?a desaparecer su labio superior bajo el bigote-.
fr
Fichue catholique ! " Il lui adressa le sourire qui faisait dispara?tre sa l?vre sup?rieure sous sa moustache.
en
There's a damn Catholic for you." He gave her that smile that made his top lip disappear under the mustache.
eu
Baina, hala ere, ezin izan nuen ezer egin zure xarmaren aurka, untxitxo.
es
Pero aun as? no pude resistirme a tus encantos, Conejita.
fr
" Mais je n'ai pas pu te r?sister, Lapin.
en
"But I couldn't resist you, Rabbit.
eu
Zuk badakizu hori.
es
Lo sabes.
fr
Tu le sais.
en
You know that.
eu
Ezkon gaitezen, Marty!
es
?Casarnos, Marty!
fr
Le mariage, Marty !
en
Marriage, Marty!
eu
Zoragarria izango litzateke.
es
Ser?a fabuloso.
fr
Ce sera splendide.
en
It'd be splendid."
eu
-Guztia bertan behera botako luke-atera zitzaion.
es
-Lo echar?a todo a perder-se oy? decir.
fr
-?a va tout g?cher ", s'entendit-elle dire.
en
"It would ruin things," she heard herself saying.
eu
Begi bistaren izkina batean, zuhaitz hostotsuak zelatatu zituen. Belar txarra balira bezala ari ziren hazten.
es
Con el rabillo del ojo la acech? la frondosidad de las palmeras, que crec?an como tejido canceroso.
fr
Du coin de l'?il, elle croyait voir les feuilles de la jungle conspirer, elles se multipliaient comme le tissu d'une esp?ce de chose canc?reuse.
en
In the corner of her vision the jungle leaves teemed, growing like the tissue of some cancerous thing.
eu
Berriro inausi behar lituzke.
es
Tendr?a que volver a podarlas.
fr
Elle allait encore une fois devoir les couper.
en
She'd have to chop it back again.
eu
Xanpainari sagar usaina zerion, eta buruko mina sentitu zuen, berriro ere.
es
El champagne desped?a un olor a manzanas que hizo renacer el latido de la jaqueca-.
fr
Un parfum de pomme s'?leva du champagne et sa migraine recommen?a ? battre.
en
The champagne gave off a waft of apples and the headache began to pulse once more.
eu
-Ez ezkontzen ikasi beharra daukazu, Ernest.
es
Tienes que aprender a no casarte, Ernest.
fr
" Il faut que tu apprennes ? ne pas te marier, Ernest.
en
"You have to learn how not to get married, Ernest."
eu
Hankak luzatu, eta ezinegona gainetik kendu beharra sentitu zuen. Igerilekuaren beste aldetik jarraitu zuen hizketan.
es
Necesitaba sacudirse la inquietud y estirar las piernas, y sigui? hablando desde el otro lado de la piscina.
fr
" Elle ressentit le besoin de se d?gourdir les jambes pour en chasser l'agitation et continua de parler en arpentant l'autre c?t? de la piscine.
en
She needed to shake out the restlessness from her legs and she spoke pacing from the other side of the pool.
eu
-Gauden bezala, nahi duguna egin dezakegu.
es
-Podemos hacer lo que queremos tal y como estamos.
fr
" Nous sommes bien comme nous sommes.
en
"We can do what we want like this.
eu
Key Westera joan zaitezke, haurrak eta Fife ikustera.
es
T? puedes ir a Cayo Hueso a ver a los ni?os y a Fife.
fr
Tu peux aller ? Key West pour voir les enfants et Fife.
en
You can go to Key West and see the kids and Fife.
eu
Nik, mandatu bat onar dezaket, eta bidaiatzera joan.
es
Yo puedo aceptar un encargo y viajar.
fr
Je peux partir en mission.
en
I can get out on assignment.
eu
Ezkontzak hondatu egingo gintuzke.
es
El matrimonio nos destruir?a.
fr
Le mariage nous briserait.
en
Marriage would wreck us.
eu
Biok, gainera.
es
A los dos.
fr
Tous les deux.
en
Both of us."
eu
Zuhaitzen hostoak Ernesten aurpegiaren inguruan zabaldu ziren.
es
Las hojas de las palmeras enmarcaban la cara de Ernest.
fr
" Le visage d'Ernest se d?tachait sur les feuilles de la jungle.
en
Jungle leaves spread around his face. The way he looked at her:
eu
Akiduraz eta sinesgogortasunez begiratzen zion Marthari; bazirudien aurretik konbentzituta zegoela baiezkoa esango ziola Marthak.
es
C?mo la miraba, con abatimiento e incredulidad, como si se hubiera convencido de antemano de que ella aceptar?a.
fr
Il la regardait, l'air d?confit et incr?dule, comme s'il s'?tait persuad? qu'elle allait dire oui.
en
his expression was crestfallen and disbelieving, as if he had previously convinced himself of a positive answer.
eu
Martharen aburuz, etxean gelditu nahi zuten emakumeentzat zen ezkontza, egunero tenisean ibili bizilagunekin eta terrazan dotore jantzita koktel bat hartu nahi zutenentzat.
es
Pero Martha pensaba que el matrimonio era para las mujeres que quieren quedarse en casa, jugar al tenis con sus vecinas y tomar el c?ctel cada d?a en la terraza vestidas de punta en blanco.
fr
Mais le mariage, pensa-t-elle, ?tait pour les femmes qui restaient en place, jouaient au tennis avec les voisins et buvaient des cocktails sur la pelouse en tenue de soir?e.
en
But marriage, she thought, was for women who wanted to stay put and play tennis with the neighbors and have cocktail hour on the lawn in full dresses.
eu
Marthak ez zuen halako ezer nahi.
es
Martha no quer?a nada de eso.
fr
Martha ne voulait rien de tout cela.
en
Martha didn't want any of that.
eu
Gerra batetik bestera bidaiatu nahi zuen, Ernestekin.
es
Quer?a vivir con ?l viajando de guerra en guerra.
fr
Elle voulait voyager avec lui, d'une guerre ? l'autre.
en
She wanted to be with him traveling from war to war.
