Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jane utzi berri duzu, eta, orain...
es
-Acabas de deshacerte de Jane y ahora...
fr
-Tu viens tout juste de te débarrasser de Jane et maintenant...
en
"You've only just got rid of Jane and now . .
eu
jakin daiteke nor zen neska hori?
es
¿se puede saber quién era esa chica?
fr
mais qui était cette fille ?
en
. who even was that girl?"
eu
-Ez da zure kontua, Gerald.
es
-No te metas, Gerald.
fr
-Ne te mêle pas de cela, Gerald.
en
"Leave out of it, Gerald.
eu
Idazle bat da!
es
¡Es escritora!
fr
Elle est écrivain !
en
She's a writer!"
eu
Gerald jokamolde fineko gizontzat zuen Fifek, baina han zegoen orain, Ernesti aurre eginez. -Arazoak ekarriko dizkizu;
es
Fife siempre había tenido a Gerald por un hombre de modales suaves, y allí estaba ahora, enfrentándose a Ernest como si tal cosa.
fr
" Fife avait toujours connu Gerald comme un homme doux et conciliant et voilà qu'il affrontait Ernest sans sourciller.
en
Fife had only ever known Gerald as a mild-mannered man and here he was, braving Ernest as if it were nothing.
eu
ez al zara kontura-tzen?
es
-Te traerá problemas, ¿no lo ves?
fr
" Elle ne t'attirera que des ennuis, tu ne le vois pas ?
en
"She's trouble, don't you see?
eu
Ez al duzu ikusten hemen jende guztia naz-katuta dagoela halako saltsez?
es
¿No ves que todo el mundo está harto de estos líos?
fr
Tu ne vois pas que tu fatigues tout le monde avec tes histoires ?
en
Don't you see how sick everyone is of all of this?"
eu
-Denok ez daukagu murphytarrek daukaten zortea-ahots baxuz eta mehatxuz betetako tonu batekin hitz egin zuen Ernestek:
es
-No todos tenemos la suerte de ser tan divinos como los Murphy.
fr
-Nous ne sommes pas tous bénis des dieux comme les Murphy.
en
"Not all of us are as blessed as the heavenly Murphys."
eu
bazirudien bere lagunari masailezurrean ukabilkada bat ematear zegoela-.
es
-Ernest hablaba con voz grave y cargada de amenaza, como si estuviera a punto de soltarle un puñetazo a su amigo en la mandíbula-.
fr
" Ernest parlait bas, d'une voix presque menaçante, comme s'il allait décocher un coup de poing à son ami.
en
Ernest's voice was low and edged with threat, as if he was about to sock his friend in the jaw.
eu
Kontu hori ez dagokizu zuri.
es
Esto no te atañe.
fr
" Ce ne sont pas tes oignons. "
en
"This has nothing to do with you."
eu
Atea irekitzean, euri eta puru usaina sartu zen.
es
Al abrirse la puerta, entró el olor a lluvia y habano.
fr
La porte d'entrée s'ouvrit, laissant s'engouffrer l'odeur de la pluie et du cigare.
en
The front door opened and with it came the smell of rain and cigar smoke.
eu
Ernest Fiferi begira gelditu zen; bazekien entzuna zuela elkarrizketa.
es
Ernest se quedó mirando a Fife y se dio perfecta cuenta de que lo había oído todo.
fr
Ernest s'arrêta devant Fife ; il sut qu'elle avait tout entendu.
en
Ernest stood looking at her, know-ing full well she had heard all of this.
eu
Isilean, elkarri begira egon ziren une batez, eta, segidan, eskuetan zeukan platera sukaldera eraman zuen Fifek, senarra atalasean utzita, blai eginda.
es
Se escrutaron en silencio unos instantes, hasta que Fife fue a la cocina a llevar la bandeja que sostenía y dejó a su marido junto al umbral, chorreando.
fr
Ils se regardèrent en silence jusqu'à ce que Fife rapporte à la cuisine l'assiette qu'elle tenait dans sa main, laissant là son mari trempé et dégoulinant sur place.
en
For moments they looked at each other dumbly until Fife took the plate she was holding back into the kitchen, leaving her rain-soaked husband making a puddle of himself by the doorway.
eu
Sukaldariak konplizitatez betetako begirada bat eskaini zion.
es
La cocinera le lanzó una mirada elocuente.
fr
La cuisinière avait lancé à Fife un regard entendu.
en
And the cook had shot her a knowing look.
eu
Negu hartan, bi aste eman zituen Marthak Key Westen.
es
Martha pasó dos semanas en Cayo Hueso aquel invierno.
fr
Cet hiver-là, Martha séjourna à Key West pendant deux semaines.
en
Martha stayed in Key West for two weeks that winter.
eu
Egunean zehar, Fife lorategiko estalpean ezkutatzen zen, Ernestek ez baitzuen han haren beharrik;
es
Durante el día, Fife se escondía en el cobertizo, ya que Ernest no lo precisaba para nada mientras charlaba con Martha sobre el oficio de escribir, la guerra y España.
fr
La journée, Fife se réfugiait dans la cabane à outils puisque Ernest n'en avait plus l'usage, trop occupé à parler avec Martha d'écriture, de guerre et d'Espagne.
en
In the days, Fife hid herself away in the toolhouse, since Ernest had no need for it, while he chatted to Martha about writing, war, and Spain.
eu
bitartean, idazle ofizioaz, gerraz eta Espainiaz berriketan aritzen zen Martharekin. Egun batean, Fife negarrez harrapatu zuen Marthak, sofako kuxinei helduta.
es
Martha la sorprendió un día llorando, abrazada a los cojines del sofá, y solo entonces se dio cuenta de que debía marcharse.
fr
Il avait fallu que Martha surprenne Fife en train de pleurer, la tête enfouie dans les coussins du sofa, pour comprendre qu'il était temps de quitter Key West.
en
Only when Martha had caught her weeping into the sofa cushions did she take the hint to get out of Key West.
eu
Marthak bakean utzi zituenean, haren atzetik joan zen Ernest.
es
Justo cuando Fife pensaba que los había dejado en paz, Ernest fue tras ella.
fr
Au moment où Fife pensait qu'ils étaient enfin tranquilles, Ernest se mit à lui courir après.
en
Just as Fife thought they had been left in peace, Ernest chased after her.
eu
Ernestek lasaitasunez kontatu zion Fiferi elkarrekin afaldu zutela Miamin eta merlot botila baten konpainian egin zutela Jacksonvillerako tren bidaia hura, Ernestek New Yorken zeukan negozio bidaia bat prestatzen zuen bitartean.
es
No le importó contarle que habían comido juntos en Miami y que habían acompañado el trayecto a Jacksonville con una botella de merlot, mientras Ernest preparaba un viaje de negocios a Nueva York.
fr
Il ne lui cachait pas qu'il avait mangé un steak avec elle à Miami et qu'il l'avait accompagnée en train jusqu'à Jacksonville armé d'une bouteille de merlot.
en
He didn't mind telling her they'd had a steak in Miami and that they had trained their way to Jacksonville with a bottle of merlot for company while Ernest made up some business trip to New York.
eu
Trenean konpartimentu berean bidaiatu ote zuten galdetu zion Fifek bere buruari.
es
Fife se preguntó si habían viajado en el mismo compartimento del tren.
fr
Fife se demanda s'ils partageaient le même compartiment.
en
Fife wondered if they shared a carriage room.
eu
Ezin zuen jasan Ernesten eskuak emakume gazte haren azala ferekatzen irudikatzea; azal leuna izango zuen, erditze markarik gabea.
es
No soportaba pensar en las manos de Ernest acariciando el cuerpo joven de aquella mujer, la piel tersa, sin las cicatrices de los partos.
fr
La seule pensée des mains d'Ernest sur la peau de Martha, sur ce corps jeune sans les stigmates des grossesses, l'anéantissait.
en
It killed her to think of his hands on her skin, her young body unscarred by babies.
eu
Urtarrilean, Marthak eskutitz bat bidali zion Fiferi, Saint Louisetik; "polit hori" ezizenez deitzen zion.
es
En enero Martha le mandó a Fife una carta desde Saint Louis, dirigiéndose a ella con el apelativo de "preciosa".
fr
Ce mois de janvier-là, Martha lui envoya une lettre de Saint-Louis en lui donnant du Ma jolie.
en
Martha sent her a letter from St. Louis that January addressing Fife as Cutie.
eu
Tonu makal eta gogaitu batez, itsasontzi bat konfiskatuko zuela eta Himalaiara joango zela kontatzen zion;
es
Con un tono lánguido y hastiado, Martha le contaba que se haría con un barco o que iría al Himalaya;
fr
Derrière un vernis d'ennui feint, Martha lui écrivait qu'elle allait réquisitionner un bateau ou partir pour l'Himalaya-enfin une destination quelconque capable de distraire une fille comme elle.
en
In her tone of lithe boredom Martha wrote how she was going to commandeer a boat, or head to the Himalayas-wherever might amuse a girl like her.
eu
bera bezalako neska batentzako moduko dibertsioa zegoen edozein lekutara joango zela.
es
cualquier lugar donde una chica como ella pudiera divertirse.
fr
Elle lui disait qu'elle adorait ce qu'écrivait Ernest.
en
She said Ernest's writing was hot stuff.
eu
Ernesten idatziak benetan txundigarriak zirela zioen; benetan bikaina izan zela etxean gelditzen utzi zion denbora eta etxeko sentitu zela, paretan zintzilik zeuden animalia disekatu haiek bezala.
es
Decía que Ernest escribía cosas sensacionales, y que era sensacional que a Fife no le hubiera importado tenerla metida en casa aquellas dos semanas, instalada como una de las cabezas de animales disecados que decoraban las paredes.
fr
Qu'elle avait été vraiment chic de l'accueillir chez elle pendant deux semaines, et de la laisser s'incruster comme l'une des têtes de koudou accrochées au mur.
en
Martha wrote how swell it was of Fife not to mind her hanging around for the past two weeks, becoming an installation, like one of the kudu heads pinned to the walls.
eu
Esan zion berari buruzko gauza onak baino ez zituela kontatuko eguneroko bat idatziko balu.
es
Y si escribiera un diario, continuaba la carta, solo diría cosas bonitas de Fife.
fr
Et si un jour elle tenait un journal, continuait la lettre, il déborderait de gentillesses à son égard.
en
And if she were to keep a journal, the letter continued, it would be chockablock full of nice words about Fife.
eu
Egia ote zen pentsatu zuen Fifek, inoiz erantzungo ez zuen eskutitz hura tolestu bitartean.
es
¿De veras?, se preguntó Fife mientras doblaba aquella carta a la que no contestaría.
fr
" Vraiment ?
en
Would it now?
eu
Bueltan idatziko balio, ezingo luke Martha bezain onbera izan.
es
Desde luego ella no sería tan benevolente con Martha.
fr
pensa Fife en repliant la lettre à laquelle elle ne répondrait pas, car les mots que je choisirais pour toi ne seraient pas aussi charmants.
en
Fife thought, folding up the letter which she did not reply to, because the words in return would not be so fine about you.
eu
Handik aurrera, ez zuen begi berez ikusi kudu buru bat:
es
Ya nunca volvió a ver la cabeza de un kudú con la misma mirada:
fr
" Dès lors, elle ne supporta plus la vue d'une tête de koudou :
en
She had never enjoyed the sight of a kudu head again:
eu
espiral forman okertutako adar haiek Martha Gellhorn gogorarazten zioten, idazlea, gerra korrespontsala eta senarrak lapurtzen zituena.
es
aquellos cuernos retorcidos en espiral le recordaban a la señorita Martha Gellhorn, escritora, corresponsal de guerra y destrozahogares.
fr
ces cornes à spires lui rappelaient Miss Martha Gellhorn, écrivain, correspondante de guerre, détrousseuse de mari.
en
those spiraling antlers reminding her of Miss Martha Gellhorn: writer, war correspondent, husband snatcher.
eu
Nahiago zuen Martharen burua iltze batean giltzatuta ikusi.
es
Ojalá fuera la cabeza de Martha la que pudiera exhibirse clavada en una estaca.
fr
Si seulement la tête de Martha pouvait trôner en haut d'une pique.
en
If only it might be Martha's head that could be displayed on a spike.
eu
es
fr
en
eu
key west, florida. 1938ko ekaina
es
Cayo Hueso, Florida. Junio de 1938
fr
20. KEY WEST, FLORIDE. JUIN 1938.
en
20. KEY WEST, FLORIDA. JUNE 1938.
eu
oraindik ere, bere horretan jarraitzen du tregoak; oraindik ere, albiste ikaragarriak datoz Europatik.
es
Y sin embargo la tregua entre ellos continúa, igual que siguen llegando noticias terribles de Europa.
fr
et des nouvelles épouvantables continuent d'arriver du Vieux Continent.
en
Still their détente continues; still terrible news comes from Europe.
eu
Zer gertatu zen iraganeko Europa harekin? Orduko indarkeria bakarra Antibeseko eguerdiko eguzkia zela pentsatu du Fifek, egunkaria irakurriz gosaldu bitartean.
es
¿Qué fue de la Europa que una vez conocieron, donde la única violencia era la luz del mediodía en Antibes?, se pregunta Fife mientras desayuna delante del periódico.
fr
Qu'est-il arrivé, se demande Fife en prenant son petit déjeuner, à l'Europe qu'ils ont connue, où la seule violence était celle du soleil de midi à Antibes ?
en
What happened, Fife wonders, as she eats breakfast with the newspaper in front of her, to the Europe they once knew, where the only violence was the noon light of Antibes?
eu
Ehunka pertsona hil dira, lehergailuekin, Alacanten; Txekoslovakiako tropak frontearen inguruan mobilizatu dira, eta, Berlinen, nahi duena egiten ari da zoro bat.
es
Centenares de muertos bajo las bombas en Alicante, las tropas checas se movilizan en las fronteras del país, y un demente obra a su antojo en Berlín.
fr
Des centaines de personnes sont mortes sous les bombes à Alicante, les troupes tchèques se mobilisent le long des frontières, et un fou à Berlin fait comme bon lui semble.
en
Hundreds are bombed in Alicante, Czech troops mobilize at the country's borders, and a madman in Berlin does just as he pleases.
eu
Mapak egunkariko orrialde guztietan agertzen dira gaur, eta leku guztietan daude haustura zonak:
es
Hoy vienen mapas en todas las páginas del diario y en todas partes hay líneas de fractura:
fr
Des cartes et des lignes de fractures remplissent les pages des journaux ;
en
Maps are on each of today's newspaper pages and fracture lines are everywhere:
eu
Europa hezur birrindu bat da.
es
Europa es un hueso roto en pedazos.
fr
l'Europe est un os brisé.
en
Europe, a broken bone.
eu
Berriro ere, elkarrekin daude logela berean;
es
Ernest baja del dormitorio, que ahora vuelven a compartir, y pasa junto a ella con andar cansado.
fr
Ernest arrive de la chambre à coucher qu'ils partagent à nouveau.
en
Ernest pads past her, coming from a bedroom they have once again shared.
eu
handik jaitsi, eta Fiferen ondotik pasatu da Ernest, alderrai ibiliko balitz bezala. Fiferen kafeari trago bat eman, eta imintzio bat egin du ahoarekin.
es
Toma un sorbo de su café, pero arruga el gesto; ha olvidado que ella lo toma amargo.
fr
Il boit une gorgée de café dans la tasse de Fife mais a oublié qu'elle le prend noir et grimace.
en
He sips at her coffee but winces, forgetting she takes it black.
eu
Kafe mingotsa gustuko zuela ahaztuta zegoen Fife.
es
-¿Crees que va en serio, entonces?
fr
" Tu penses que nous y sommes ?
en
"Do you think this is it, then?
eu
-Uste al duzu beste gerra bat datorrela?
es
¿Viene otra guerra?
fr
Une autre guerre ?
en
Another war?"
eu
Ernestek baiezkoa egin du, Chamberlainen argazki bati begiratuz.
es
Ernest asiente al mirar una fotografía de Chamberlain.
fr
Ernest hoche la tête devant une photographie de Chamberlain.
en
Ernest nods at a photograph of Chamberlain.
eu
Oso zargaldua dago, eta masailak ere hondoratu egiten zaizkio; alkandora eta tximeleta hura soinean dituela, txorimalo bat dirudi.
es
Está tan demacrado que se le hunden las mejillas, parece un espantapájaros con camisa y pajarita.
fr
Il est si amaigri qu'il a deux trous à la place des joues : on dirait un épouvantail habillé d'une chemise à col empesé et d'un n?ud papillon.
en
He's so gaunt there are holes in his cheeks: he has the look of a scarecrow in a collared shirt and dickey bow.
eu
-Ez, Chamberlainek saihetsi badezake.
es
-No, si él puede evitarlo.
fr
" Pas s'il peut l'éviter.
en
"Not if he can avoid it."
eu
Fifek kanpora jarraitu dio, etxearen atzeko atetik, eguzkiaren dirdirapean.
es
Fife lo sigue al jardín, a la luz resplandeciente del día.
fr
" Fife le suit jusqu'à la porte de derrière sur laquelle tape un soleil impitoyable.
en
Fife follows him out to the back door where the sun blazes.
eu
Ernesten estudioa ikatza bezain iluna dago, baita Floridako eguzkipean ere.
es
El estudio de Ernest está oscuro como boca de lobo incluso bajo el sol de Florida.
fr
Malgré la lumière de Floride, le bureau est aussi noir qu'un encrier.
en
His study is dark as an inkwell even in the Florida sun.
eu
-Datorren astean, joan al zintezke Murphy senar-emazteen bila, geltokira?
es
-¿Podrás recoger a los Murphy el jueves que viene?
fr
" Pourras-tu aller chercher les Murphy jeudi prochain ?
en
"Will you be able to pick up the Murphys next Thursday?"
eu
-Murphy senar-emazteak?
es
-¿Los Murphy?
fr
-Les Murphy ?
en
"The Murphys?"
eu
-Thompson senar-emazteen festara datoz; ez al zara gogoratzen?
es
-Vienen para la fiesta de los Thompson, ¿te acuerdas?
fr
" Fife sort dans le jardin.
en
"They're coming for the Thompsons' party, remember?" Fife steps out into the garden.
eu
-Fife lorategira abiatu da-.
es
-Fife camina hacia el jardín-.
fr
" Je te l'ai dit le jour de ton retour.
en
"I told you when you got back."
aurrekoa | 131 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus