Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ditugu utziko txutxu-mutxurik gabe, ezta?
es
No vamos a negarles el gusto de criticarnos, ¿no te parece?
fr
On ne va tout de même pas les priver de commérages ? "
en
We wouldn't want to deny them gossip, would we?"
eu
Ernestek ez zuen ezer esan.
es
Ernest no dijo nada.
fr
Ernest resta silencieux.
en
Ernest said nothing.
eu
Martha bere aulkira itzuli zen, eta otarrainxka geldiro mastekatzen ikusi zuen Ernest.
es
Martha volvió a su silla y observó cómo masticaba los langostinos concienzudamente.
fr
Martha retourna à sa place et le regarda mastiquer une crevette.
en
Martha went back to her seat and watched him chew the shrimp slowly. The look in his eyes:
eu
Mirespenaren antzeko zerbait nabaritu zion begiradan, beldurra balitz bezala.
es
Advirtió en sus ojos algo que rayaba en la admiración, y también en el miedo.
fr
Son regard exprimait quelque chose entre l'admiration et la peur.
en
it was something close to admiration, and something close to fear.
eu
Uda hartan, Ernesti oparitua zion liburua topatu zuen, eskaintza bat idatzita zeukana argazkian.
es
Aquel verano Martha encontró el libro que le había regalado a Ernest, con la dedicatoria escrita en el dorso de la fotografía.
fr
Plus tard durant l'été, Martha trouva le livre qu'elle lui avait offert et la dédicace au dos de la photographie.
en
Later that summer Martha found the book she had given him, and the dedication written on the photograph.
eu
"Betiko" hitza irakurri zuen, ia apaingarririk ez zuen logela hartan. Fantasia arraro bat zeukan buruan:
es
En el dormitorio, que apenas había decorado, miró largamente las palabras "para siempre".
fr
Elle s'arrêta sur les mots pour toujours, assise dans la chambre sommairement décorée.
en
She stared at the word forever in the bedroom she had only sparely decorated.
eu
ustekabean emango baliote erreportaje bat egiteko mandatua, gai izango zen bere gauzak jaso eta etxetik alde egiteko hamar minutu baino gutxiagoan.
es
Acariciaba la curiosa fantasía de ser capaz de recoger sus cosas y marcharse en no más de diez minutos si la llamaban de improviso para encargarle un reportaje.
fr
Elle caressait l'étrange fantasme d'être appelée en urgence pour une mission, et de pouvoir ainsi quitter les lieux en moins de dix minutes.
en
She had an odd fantasy that if she were called up again for an assignment she'd be able to clear out of the house in no fewer than ten minutes.
eu
Esekigailu batean zegoen txori bat balitz bezala sentitzen zen;
es
Se sentía como un pájaro en la percha:
fr
Elle avait l'impression d'être un oiseau sur son perchoir :
en
She felt like a bird on a perch:
eu
etxean zegoen, baina prest sentitzen zen edozein unetan hegan abiatzeko.
es
en casa, pero también a punto para echar a volar.
fr
content d'être au repos mais toujours prêt à s'envoler.
en
at home but also ready to take flight.
eu
Bizimodu hura izan nahi zuen, betiko, Habana gaineko muino hartan.
es
Martha quería que esa vida continuara para siempre, en esta loma con vistas a La Habana.
fr
Elle voulait profiter de cette vie pour toujours sur cette colline qui surplombait La Havane.
en
She did want this life to go on forever on this hill above Havana.
eu
Kubako paradisuan, Amerika serio hartatik eta sarraskietan trabatuta zegoen Europatik urruti; ez zuen galdu nahi han elkarrekin lortua zutena.
es
No quería perder lo que habían alcanzado juntos allí, en el paraíso de Cuba, lejos de una América sobria y una Europa abocada a la masacre.
fr
Elle ne voulait pas perdre ce qu'ils avaient ici, à Cuba, son petit paradis loin d'une Amérique terne et d'une Europe résolue au massacre.
en
She didn't want to lose what they had here, where Cuba seemed to her a kind of heaven away from staid America, and a Europe intent on slaughter.
eu
Ezkontzeko behar zen gauza bakarra maitasuna bazen, akaso sobera zeukaten hori.
es
Si para casarse solo hacía falta amor, quizá había amor de sobras.
fr
Si l'amour était la seule condition au mariage, alors peut-être en avait-elle suffisamment en elle.
en
If love was all that was needed to marry, then perhaps there was love enough indeed.
eu
Ernest dibortziatu eta hamahiru egunera, Wyomingeko Union Pacific Railwayeko egongelan ezkondu ziren Martha eta Ernest, 1940ko azaroan. Afaltzeko, altze errea atera zuten. Marthak bere hitzaldian esan zuen Txinako komunisten gotorlekuak arakatzera zihoazela eztei bidaian.
es
Trece días después de que Ernest se divorciara, se casaron en el comedor de la Union Pacific de Wyoming. Era noviembre de 1940. La cena fue alce asado. Ella en su discurso bromeó con que se iban de luna de miel a inspeccionar las fortificaciones de los comunistas chinos.
fr
Treize jours après son divorce, Ernest épousa Martha dans la salle de restaurant de la gare de l'Union Pacific Railway, dans le Wyoming, en novembre 1940. Il y eut de l'orignal braisé au menu et elle mentionna dans son discours leur intention de passer leur lune de miel à inspecter les fortifications des communistes chinois.
en
Thirteen days after his divorce, she married him in the dining room of the Union Pacific Railway in Wyoming in November 1940. The dinner was roast moose. She made a speech and joked that their honeymoon would be inspecting the fortifications of the Chinese Communists.
eu
Gonbidatu gutxi batzuk zeuden bakarrik, bi aste lehenago ezkontzaren berri eman ostean etorri ahal izan zirenak bakarrik. Barre egin zuten denek, Txinako kontua broma bat zela pentsatuz.
es
Había solo unos pocos invitados, los que consiguieron reunir con apenas dos semanas de antelación, y todos se rieron pensando que lo de China era broma.
fr
Les quelques invités présents-ceux qu'ils avaient pu réunir en deux semaines-s'esclaffèrent en pensant qu'elle plaisantait.
en
There were only a few guests-it had been whoever they could round up with two weeks' notice-and they laughed, thinking the China thing was a joke.
eu
Altzea zaporegabea eta haritsua zegoen.
es
El alce estaba insulso y correoso.
fr
L'orignal était insipide et caoutchouteux.
en
The moose was flavorless and chewy.
eu
Bere hirugarren eztei bidaian, ehizara joan zen txangoetako batean, pare bat faisai harrapatu zituen Ernestek, eta Key Westeko etxera bidali zituen. Ez zitzaion burutik pasatu ere egin zer egin zezakeen emazte ohiak harrapakinekin.
es
En una de sus cacerías Ernest mató un par de faisanes y los mandó a Cayo Hueso, a su casa. No se paró a pensar lo que podría hacer su ex mujer con los trofeos de su tercera luna de miel.
fr
Durant l'une de ses parties de chasse, Ernest tua deux faisans qu'il fit expédier chez lui, à Key West, en n'ayant aucune idée de ce que son ex-femme ferait du butin de son troisième mariage.
en
On one of his hunts Ernest shot a couple of pheasants and sent the meat home to Key West. He didn't really think what his ex-wife might do with the spoils of his third honeymoon.
eu
-Ernest, ez zenuen halakorik egin behar-aholkatu zion Marthak, hoteleko suite hartako ohe gainean zegoela, maindire garbien artean biluzik, egunkaria hankartean hartuta.
es
-Vamos, Ernest-le advirtió ella desde la cama de la suite del hotel, desnuda entre las frescas sábanas blancas con el periódico del día entre las piernas-.
fr
" Ernest, tu n'aurais pas dû ", le réprimanda Martha, allongée dans les draps blancs et frais du lit de leur suite d'hôtel, nue, le journal du jour entre ses cuisses.
en
"Oh, Ernest," Martha admonished him from their bed in the hotel suite, lying naked in the fresh white sheets with that day's newspaper between her legs, "you really shouldn't have."
eu
Irudikatu zezakeen nolako izu aurpegia jarriko zuen Fifek Ernesten eztei bidaiako ehizakia ikustean. Egunkarian, Hemingwayren ezkontzaren ohar bat azaldu zen.
es
Creo que no tendrías que haberlo hecho, en serio. -Podía imaginar, no sin un ligero goce culpable, la cara de espanto que pondría Fife al ver las presas que Ernest le mandaba de su luna de miel.
fr
Elle imagina Fife découvrant, horrifiée, la prise d'Ernest, et en éprouva une pointe de plaisir honteux.
en
She could just imagine the look of horror on Fife's face when she saw Ernest's honeymoon kill. It gave Martha a hint of shameful delight.
eu
"Suharria eta altzairua elkartu
es
En las páginas de interior del periódico aparecía una nota de la boda de Hemingway.
fr
Le journal parlait du mariage des Hemingway.
en
In the newspaper there was a notice of the Hemingway marriage a few pages in.
eu
dira" idatzi zuen kazetariak.
es
"Se unen el pedernal y el acero", había escrito el reportero.
fr
" L'union du silex et de l'acier ", avait écrit le journaliste.
en
"A pairing of flint and steel," the journalist had written.
eu
Bietatik nor ote zen gogorrena.
es
Se preguntó qué material serían uno y otro, y cuál de los dos era más resistente.
fr
Elle se demanda qui était quoi et lequel était le plus résistant.
en
She wondered which of them was which, and which one of those things was tougher.
eu
es
fr
en
eu
27 paris, frantzia.
es
27 París, Francia.
fr
27. PARIS, FRANCE. 26 AOÛT 1944.
en
27. PARIS, FRANCE. AUGUST 26, 1944.
eu
iparramerikar ofizialak eta Frantziako erresistentziako soldaduak daude Ritz hoteleko sarreran.
es
La entrada del Ritz bulle de oficiales norteamericanos y combatientes de la Resistencia francesa.
fr
LE vestibule du Ritz grouille d'officiers américains et de résistants.
en
American officers and French Resistance fighters swarm the Ritz lobby.
eu
Soinean dituzten uniformeek lekuz kanpo dirudite altzari sendoen eta urrez brokatutako errezelen ondoan.
es
Sus uniformes parecen fuera de lugar entre los recios muebles y las cortinas de brocados dorados.
fr
Leurs treillis détonnent au milieu des meubles lourds et des tentures brodées au fil d'or.
en
Their fatigues look out of place next to the heavy furniture and gold-threaded curtains.
eu
Zurezko eskalapoien hotsa entzun da atartean;
es
Las pisadas de los sabots resuenan en el vestíbulo;
fr
Le hall résonne du bruit des sabots en bois ;
en
The hall rings with the sounds of wooden clogs;
eu
antza denez, zorua ez dago larruz estalita.
es
no hay cuero para las suelas, al parecer.
fr
pas de cuir, apparemment, pour les semelles.
en
no leather, apparently, for the soles.
eu
Ernest sarreran eta tabernan ez dagoela ikustean, poztu egin da Martha.
es
Martha se alegra de no encontrar a Ernest ni en la entrada ni en el bar del hotel.
fr
Martha se réjouit de ne pas trouver Ernest ici ou au bar.
en
Martha is glad Ernest isn't down in the lobby or at the bar.
eu
Dibortzio bat ez da daikiri batekin digeritzeko gauzarik hoberena.
es
Un divorcio no se digiere mejor con un daiquiri.
fr
Un divorce n'est pas forcément le meilleur accompagnement d'un daiquiri.
en
A divorce is not best served over a daiquiri.
eu
Harrera mahaian, atezainak irribarre batekin erantzun dio Hemingway jauna non dagoen galdetu dionean:
es
En la recepción el conserje le dedica una sonrisa tan forzada que parece cocida en un molde.
fr
À la réception, le concierge lui sourit.
en
At the front desk the concierge offers a smile.
eu
-Hogeita hamaika zenbakia, andereño.
es
-Número treinta y uno, mademoiselle-le informa cuando pregunta en qué habitación se hospeda el señor Hemingway-.
fr
" Chambre trente et un, mademoiselle *, lui répond-il après qu'elle lui a demandé dans quelle chambre se trouvait Mr Hemingway.
en
"Number thirty-one, Mademoiselle," he says when she asks where Mr. Hemingway is staying.
eu
Deitzea nahi al duzu?
es
¿Quiere que lo avise por teléfono?
fr
Dois-je le prévenir ?
en
"May I call ahead?"
eu
-Esaiozu Hemingway andrea hemen dagoela.
es
-Avísele de que está aquí la señora Hemingway.
fr
-Dites-lui que Mme Hemingway est ici.
en
"Tell him it is Madame Hemingway."
eu
Sa femme-esan du, segidan.
es
-Y añade-: Sa femme.
fr
" Puis elle ajoute : " Sa femme *.
en
She adds: "Sa femme."
eu
Gizona gorritu egin da.
es
El hombre se ruboriza.
fr
Le concierge rougit.
en
His cheeks color.
eu
-Oso ongi, Hemingway andrea.
es
-Muy bien, madame Hemingway.
fr
" C'est entendu, madame 'emingway *.
en
"Very good, Madame 'emingway."
eu
Gizona hain urduri jartzeko, benetan gaizki portatzen ariko da Ernest.
es
-A juzgar por su nerviosismo, Ernest debe de estar portándose muy mal.
fr
" La conduite d'Ernest doit vraiment laisser à désirer au vu de la nervosité de cet homme.
en
Ernest must be behaving very badly to make the man so nervous.
eu
Ofizial talde bat Martharen albotik pasatu da hura zain dagoen bitartean, eta ohartu da goitik behera begiratu diotela.
es
Un grupo de oficiales pasa por su lado y Martha siente que la repasan con la mirada de arriba abajo.
fr
Un groupe d'officiers passe près de Martha.
en
A group of officers walk by as Martha waits and she feels their eyes run the length of her.
eu
Atezainaren xuxurla entzun du:
es
Oye al conserje susurrando.
fr
Elle sent courir sur elle leurs regards appuyés puis elle entend le concierge chuchoter :
en
She overhears the concierge whispering.
eu
-Oui, je suis sûr.
es
-Oui, je suis sûr.
fr
" Oui, je suis sûr.
en
"Oui, je suis sûr.
eu
Elle m'a dit "Sa femme".
es
Elle m'a dit "Sa femme".
fr
Elle m'a dit "Sa femme" *.
en
Elle m'a dit 'Sa femme.'"
eu
Azkenean, irribarre egin eta keinu bat egin dio;
es
Finalmente sonríe y la dirige hacia la escalera con un gesto.
fr
Il lui sourit à nouveau en lui faisant signe de le suivre dans l'escalier.
en
Finally he smiles and gestures toward the stairs.
eu
eskaileretara abiatu da.
es
En cuanto empiezan a subir, el conserje olvida sus nervios y habla sin parar.
fr
À peine commencent-ils à monter que le concierge perd sa réserve et se met à lui raconter l'histoire qu'elle a déjà entendue :
en
As soon as they begin their climb the concierge forgets his nerves and won't stop talking.
eu
Eskaileretan gora abiatu ahala, nerbioak ahaztu zaizkio atezainari, eta isildu gabe hasi da hizketan.
es
Vuelve a describir lo que ya le han contado:
fr
la légendaire et audacieuse reprise du Ritz aux Boches par M. Hemingway.
en
He describes again what she has already heard:
eu
Dagoeneko entzuna duena deskribatu dio, monsieur Hemingwayk ausarti hartu duela Krautsen Ritz hotela.
es
la leyenda de que monsieur Hemingway ha reconquistado audazmente el Ritz de los krauts.
fr
" Et puis après, quand notre barman a demandé à M. Hemingway ce qu'il aimerait boire pour fêter notre libération, il a répondu :
en
the legend of Monsieur Hemingway's daring recovery of the Ritz from the Krauts.
eu
-Zerbitzariak monsieur Hemingwayri galdetu zionean ea zerekin egin nahi zuen topa askatasuna ospatzeko, honako hau erantzun zion zerbitzariari: "Betikoa, Benjamin!".
es
-Y después, cuando el camarero le preguntó a monsieur Hemingway en el bar con qué quería brindar por nuestra libertad, él contestó: "¡Lo de costumbre, Benjamin!".
fr
"Comme d'habitude, Benjamin ! Pour tout le monde." Il a mis une heure pour préparer les Martini mais nous étions tous tellement heureux. "
en
"And afterward our barman asked Monsieur Hemingway what he would like to toast our freedom, and he replied, 'My usual, Benjamin!' It took Benjamin an hour to make them all martinis, but we were all so happy."
eu
Argitasun gehiago dago eskaileretan gora egin ahala;
es
Hay más luz a medida que suben las escaleras;
fr
La lumière monte en même temps qu'eux ;
en
Light climbs with them as they go;
eu
eguneko argi guztia sartzen da leihoetatik.
es
toda la claridad del día entra por los ventanales.
fr
les fenêtres laissent entrer le jour.
en
these windows let in all the day.
eu
Balaustre asko falta dira; Erresistentziakoek egindako barrikadetan edo Luftwaffeko suetan galduko ziren, agian.
es
Faltan muchos balaustres, tal vez han ido a parar a las barricadas de la Resistencia o a las hogueras de la Luftwaffe.
fr
Peut-être ont-elles fini sur les barricades de la Résistance ou dans les incendies de la Luftwaffe.
en
Many of the balusters have been lost, perhaps to Resistance barricades or Luftwaffe fires.
eu
-Baina zer behar zegoen Ritz hotela askatzeko?
es
-Pero ¿qué necesidad había de liberar el Ritz?
fr
" Mais quel besoin avait le Ritz d'être libéré ?
en
"But what need did the Ritz have of being freed?
eu
Alemaniarrei ostatu ematen zenieten, ala?
es
¿Acostumbraban ustedes a hospedar alemanes?
fr
Aviez-vous pour habitude d'héberger des Allemands ?
en
Were you in the habit of housing Germans?"
aurrekoa | 131 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus