Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Maryk pentsatu du alde egin aurretik miatu beharko duela, paperik edo zilarrezko objekturik hartu ez duela ziurtatzeko.
es
Mary tendrá que registrarlo antes de que se vaya para comprobar que no se lleva papeles o algún objeto de plata.
fr
Elle devra fouiller ses poches avant qu'il parte au cas où il y aurait glissé quelques papiers ou couverts en argent.
en
She'll have to frisk him for paper and silverware before he leaves.
eu
Cuzzemanoren aurreko sofan eseri da Mary, eta, zer nahi duen galdetzera doala, Cuzzemano hizketan hasi da.
es
Decide sentarse también en el sofá de enfrente y se dispone a preguntarle qué puede hacer por él cuando Cuzzemano empieza a hablar.
fr
Elle est sur le point de lui demander ce qu'elle peut faire pour lui quand Cuzzemano prend la parole.
en
She seats herself on the sofa opposite and is about to ask what she can do for him when Cuzzemano begins speaking.
eu
-Badakizu hasiera-hasieratik ez nintzela Ernesten gustukoa izan, ezta?
es
-¿Usted sabe que le caí mal a Ernest desde el primer instante?
fr
" Vous savez, Ernest m'a tout de suite pris en grippe.
en
"You know, Ernest took such an instant dislike to me."
eu
-tonu zakarrez hitz egin du, atzean utzitako elkarrizketa bati berriro ekingo balio bezala-.
es
-Su tono es brusco, como si estuviera retomando el asunto de una conversación anterior-.
fr
" Il parle sur un ton désinvolte comme s'il reprenait une conversation là où il l'avait laissée.
en
His tone is offhand, as if he is returning to the subject of a previous conversation.
eu
Baita Antibesen zegoenean eta oraindik ezdeus bat zenean ere.
es
Incluso en Antibes, cuando aún era un don nadie.
fr
" Même lorsqu'il n'était personne à Antibes.
en
"Even when he was a nobody in Antibes.
eu
Inoiz ez zuen ulertu beraren onerako gauzak egiten ari nintzela.
es
Nunca entendió que yo procuraba hacer cosas por él.
fr
Il n'a jamais compris que j'essayais d'?uvrer pour son bien.
en
He never understood I was trying to do things for him.
eu
Maletak aurkitu nahi nituen, galdutako nobelak eta poemak.
es
Encontrar maletines. Novelas perdidas, poemas.
fr
Retrouver ses valises. Les romans et les poèmes perdus.
en
Find suitcases. Lost novels, poems.
eu
Zeldak eta Scottek ez ninduten inoiz gutxietsi Ernestek bezala.
es
Zelda y Scott, por ejemplo, nunca me despreciaron como lo hizo Ernest.
fr
Zelda et Scott ne m'ont jamais méprisé autant qu'Ernest.
en
Zelda and Scott: they never despised me like Ernest did."
eu
-Akaso alkoholetarako dirua urri ematen zenuelako izan zen hori.
es
-Quizá porque usted no escatimaba en préstamos para licor.
fr
-Peut-être parce que vous n'hésitiez pas à leur prêter de l'argent pour l'alcool.
en
"Perhaps because you weren't shy on loans for liquor."
eu
-Hemingwaytarrak, fitzgeraldtarrak eta murphytarrak.
es
-Los Hemingway, los Fitzgerald, los Murphy...
fr
-Les Hemingway, les Fitzgerald, les Murphy.
en
"The Hemingways, the Fitzgeralds, the Murphys.
eu
Ene Jainkoa, nola desiratu nuen urrezko zirkulu hartako partaide izatea;
es
Ay, cuánto deseaba yo formar parte del círculo dorado, de la pandilla de la Costa Azul.
fr
Je désirais tellement faire partie de ce monde : le cercle doré, la bande de la Côte d'Azur.
en
God, how I wanted to be part of it: the golden set, the Riviera gang.
eu
Rivierako lagun
es
Esa gente, Mary...
fr
Mary, ces gens-là...
en
Mary, these people .
eu
-talde hura.
es
-suspira-.
fr
 
en
. ."
eu
Mary, jende hura...
es
Estaban entre los elegidos.
fr
faisaient partie des élus.
en
he exhales, "they were part of the elect."
eu
-Horrek zer axola du orain, Cuzzemano jauna.
es
-¿Qué importa eso ahora, señor Cuzzemano?
fr
-Cela n'a plus d'importance, Mr Cuzzemano.
en
"What does it matter now, Mr. Cuzzemano?
eu
Guztiak falta dira orain.
es
Ya no queda nadie.
fr
Ils sont tous morts.
en
Everyone's gone."
eu
Cuzzemanoren begirada mahaiaren izkina batean pausatu da.
es
La mirada de Cuzzemano se fija en la esquina de la mesa.
fr
" Cuzzemano fixe le coin de la table.
en
Cuzzemano's eyes fix on the corner of the table.
eu
-Zelda sute hartan hil zenean, ezin nuen burutik kendu Antibeseko gau hura: Ernestek bere sorbaldan hartu zuen Zelda, eta Scott pikuak jaurtitzen hasi zitzaion.
es
-Cuando Zelda murió en el incendio, yo no podía dejar de recordar aquella noche de Antibes en que Ernest se la cargó al hombro y Scott empezó a lanzarle higos.
fr
" Lorsque Zelda est décédée dans l'incendie, je n'arrêtais pas de penser à cette nuit à Antibes, quand Ernest l'avait mise sur son dos et que Scott l'avait bombardé de figues.
en
"When Zelda died in the fire, I couldn't stop thinking about that night in Antibes: Ernest holding her in a fireman's lift and Scott releasing his volley of figs.
eu
Gau hura, Villa American, magikoa izan zen.
es
Aquella noche en Villa América fue mágica.
fr
Cette nuit à la Villa America. C'était magique.
en
That night at the Villa America. It was magical."
eu
Maryk ez zuen inoiz entzun pikuen eta Zeldaren istorio hura, eta egia izango ote zen pentsatu zuen.
es
Mary nunca ha oído esa historia de los higos ni de Zelda y se pregunta si será cierta.
fr
" Mary n'a jamais entendu parler de cette histoire de figues ou de Zelda et se demande si elle est vraie.
en
Mary has never heard this story about figs or Zelda and she wonders whether it is true.
eu
Lagunek esana zioten Cuzzemano iruzurti bikaina izan zitekeela hala nahi zuenean.
es
Sus amigos decían que aquel hombre podía ser un gran impostor cuando se lo proponía.
fr
Leurs amis disaient que Cuzzemano pouvait être un grand simulateur, lorsqu'il le jugeait nécessaire.
en
Their friends said Cuzzemano could be a great dissembler when he wanted to be.
eu
-Zelda gaixoa-jarraitu du Cuzzemanok-.
es
-Podre Zelda-continúa Cuzzemano-.
fr
" Pauvre Zelda, dit-il.
en
"Poor Zelda," he says.
eu
Ernest gorroto zuen bakarra zen.
es
Odiaba a Ernest. Era la única.
fr
Elle détestait Ernest. C'était la seule.
en
"She hated Ernest. She was the only one.
eu
Gainerako guztiak liluratuta zeuzkan Ernestek, bai gizonak, bai emakumeak.
es
Todos los demás estaban prendados de él, ya fueran hombres o mujeres.
fr
Tout le monde tombait amoureux de lui, hommes et femmes.
en
Everyone else fell in love with him, men as well as women.
eu
Hari gustua nola egin ibiltzen ziren, itsututa.
es
La gente se empeñaba en complacerlo;
fr
Les gens étaient obsédés par l'idée de lui plaire ;
en
People were obsessed with trying to please him;
eu
Fiferengan ikusi nuen obsesio hura.
es
advertí esa obsesión en Fife.
fr
j'ai vu cette obsession chez Fife.
en
I saw that obsession in Fife.
eu
Ni bezalakoa zen.
es
Ella estaba en mi mismo bando.
fr
Elle faisait partie du même club de supporters que moi.
en
She was one of my camp.
eu
Jarraitzaile sutsuegia.
es
Rozaba el fanatismo.
fr
Nous étions de grands fans d'Ernest.
en
Too much a fan."
eu
Bekainak mugitu ditu, berriro ere hitz egiten jarraitu aurretik.
es
Enarca las cejas antes de volver a hablar.
fr
" Il hausse les sourcils.
en
He raises his eyebrows.
eu
-Beti pentsatu nuen Ernesten maleta aurkituko nuela-esan du astiro, bere asmoak garbi uzteko azken aukera balitz bezala-.
es
-Siempre pensé-dice lentamente, como si esta fuera a ser su última oportunidad para dejar claras sus intenciones-que encontraría el maletín de Ernest.
fr
" J'ai toujours pensé, dit-il lentement, comme si c'était sa dernière chance d'expliquer au mieux ses intentions, que je retrouverais la valise d'Ernest.
en
"I always thought," he says it slowly, as if this will be his last chance to best represent his intentions, "that I would find Ernest's suitcase.
eu
Iragarkiak jarri nituen Pariseko egunkarietan.
es
Puse anuncios en los periódicos de París.
fr
J'ai passé des annonces dans des journaux parisiens.
en
I put ads in Paris papers.
eu
Treneko mandatu-mutilak eta txartel-zulatzaileak elkarrizketatu nituen, eta baita Hadleyri zigarroak saldu zizkion dendaria ere. Noski, alferrikakoa izan zen.
es
Entrevisté a los botones y revisores del tren, y también a la mujer que le vendió a Hadley los cigarrillos.
fr
J'ai interrogé des porteurs et des chefs de train et la femme qui avait vendu les cigarettes à Hadley.
en
I interviewed bellhops and train guards and the shop woman who'd sold Hadley the cigarettes.
eu
Hala ere, beti pentsatu nuen noizbait aurkituko nuela.
es
Fue en vano, por supuesto, pero siempre pensé que lo encontraría.
fr
Bien sûr, ça n'a jamais débouché sur rien.
en
Of course, it never came to anything. But I always thought I would find it.
eu
Ernesti itzultzea zen nire asmoa, eta hala barkamena jaso eta nire laguna izatea nahi nuen.
es
Entonces se lo devolvería, y él me perdonaría y querría ser mi amigo.
fr
Mais j'ai toujours pensé que je la retrouverais, que je la lui rapporterais, qu'il me pardonnerait et voudrait qu'on devienne amis.
en
Then I would give it back to him and he'd forgive me and want to be my friend.
eu
Zein inozoa nintzen.
es
Qué estúpido fui.
fr
Que j'ai été bête.
en
How foolish I was.
eu
Zein oker nengoen.
es
Qué equivocado estaba.
fr
Je me suis trompé sur toute la ligne.
en
How mistaken."
eu
Maryk Cuzzemanori so egin dio.
es
Mary observa a Cuzzemano.
fr
Mary regarde Cuzzemano.
en
Mary watches Cuzzemano.
eu
Hirurogei urte inguru izango ditu; Ernest baino pixka bat gazteagoa da; baina badirudi urteen igarotzea ez zaiola aurpegian nabaritzen.
es
Debe de estar cerca de los sesenta, apenas un poco más joven que Ernest, pero en cierto modo parece que por su cara no pasaran los años, como si el tiempo no hiciera mella en él.
fr
Il ne doit pas avoir loin de soixante ans maintenant, à peine plus jeune qu'Ernest, mais son visage semble sans âge, comme si le temps n'avait aucune prise sur lui.
en
He must be in his late fifties now, just a shade off Ernest's years, but his face is somehow ageless, as if he is not affected by time.
eu
-Kafe bat nahi duzu?
es
-¿Café?
fr
" Café ? "
en
"Coffee?"
eu
Baiezkoa egin du buruarekin, eta, berriro ere, Ernesten erretratuari begiratu dio.
es
Cuzzemano asiente y se concentra de nuevo en el retrato de Ernest.
fr
Il acquiesce et se retourne à nouveau vers le portrait d'Ernest.
en
He nods and looks back again to the portrait of Ernest.
eu
Mary egongelara itzuli denean, sofan aurkitu du Cuzzemano, lehengo jarrera berean.
es
Cuando Mary vuelve al salón, el hombre sigue en el sofá en la misma postura.
fr
Quand elle revient dans le salon, Mary trouve Cuzzemano dans la même position, les mains posées soigneusement sur ses genoux et il lui adresse un grand sourire.
en
When she comes back into the living room, Cuzzemano is on the sofa unchanged.
eu
Eskuak gurutzatuak ditu belaunen gainean, eta bere irribarre hoberenetakoa eskaini dio.
es
Tiene las manos cruzadas sobre las rodillas y le dedica su mejor sonrisa.
fr
" Des biscuits !
en
His hands overlap neatly on his knees and he gives her his best smile.
eu
-Gailetak! -esan du, ume baten gogoa azalduz.
es
-¡Galletas! -dice, con entusiasmo pueril.
fr
" Il prononce ces mots dans une exclamation enfantine.
en
"Cookies!" He says the word with childish exclamation.
eu
Maryk mahaiaren gainean utzi du platera.
es
Mary coloca la bandeja en la mesa de centro.
fr
Mary pose l'assiette sur la table basse.
en
Mary places the plate on the coffee table.
eu
Bere buruari galdetu dio denborarik izan ote duen gela-ko erlikia guztiei ondo behatzeko kafe hura egin duen denboran.
es
Se pregunta si Cuzzemano ha hecho una batida por las reliquias del salón mientras ella preparaba una cafetera francesa.
fr
Elle se demande s'il a eu le temps de rafler les trésors que contient la pièce pendant qu'elle préparait le café dans la cafetière à piston.
en
She wonders if he has raided the room's treasures in the time it has taken her to make a French press.
eu
Kanpoan, eguraldia txartu da, eta euria leihoetan behera balaztatzen da.
es
Fuera, el día se ha estropeado y la lluvia resbala por los vidrios de las ventanas.
fr
Dehors, le jour a changé. La pluie bat maintenant contre les fenêtres.
en
Outside, the day has turned. Now rain strings down the windows.
eu
Maryk argia piztu du.
es
Mary enciende una luz.
fr
Mary allume la lumière.
en
Mary switches on a light.
eu
-Zer egin dezaket zuretzat, Cuzzemano jauna?
es
-¿Qué puedo hacer por usted, señor Cuzzemano?
fr
" Que puis-je faire pour vous, Mr Cuzzemano ?
en
"What can I do for you, Mr. Cuzzemano?
eu
Zertara etorri zara hona?
es
¿Cuál es la naturaleza de su viaje?
fr
Quelle est le but de votre voyage ?
en
What's the nature of your trip?
eu
Erromesaldi batean, akaso, edo enkanteren batera?
es
¿Una peregrinación, acaso, o una subasta?
fr
Un pèlerinage peut-être, ou une vente aux enchères ?
en
A pilgrimage perhaps, or an auction?
eu
Edo absoluziorako bidaia bat da?
es
¿O es un viaje de absolución?
fr
Ou êtes-vous venu chercher l'absolution ?
en
Or is it a journey for absolution?"
aurrekoa | 131 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus