Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo absoluziorako bidaia bat da?
es
?O es un viaje de absoluci?n?
fr
Ou ?tes-vous venu chercher l'absolution ?
en
Or is it a journey for absolution?"
eu
-Nire eskutitzak berreskuratu nahi ditut.
es
-Quiero recuperar mis cartas.
fr
-J'aimerais r?cup?rer mes lettres.
en
"I'd like my letters back."
eu
Inongo zuhurtasunik edo zalantzarik egin gabe esan du hori.
es
Lo dice sin ninguna reserva ni renuencia.
fr
" Il le dit sans r?serve ou r?ticence.
en
He says it without any reserve or reluctance.
eu
Maryk kafea atera dio, Cuzzemano erantzunaren zain dagoen bitartean.
es
Ella se sirve un caf? mientras busca una respuesta.
fr
Elle lui verse une tasse de caf? en cherchant une r?ponse.
en
She pours him a coffee while she waits to find her response.
eu
-Cuzzemanok ezetz egin du buruarekin-.
es
-?l niega con la cabeza-.
fr
" Du lait ? " Il secoue la t?te.
en
"Cream?" He shakes his head.
eu
-ezezkoa esan du berriro ere.
es
-Vuelve a responder que no.
fr
" Sucre ? " Il r?pond non ? nouveau.
en
"Sugar?" He answers no again.
eu
Mary eseri egin da, katilua eskuan duela-.
es
Mary se sienta con su taza y dice-:
fr
Mary s'assoit, sa tasse ? la main, et dit :
en
Mary sits down with her cup and says, "What do you want with them?"
eu
Zer egin nahi duzu eskutitzekin?
es
?Qu? quiere hacer con ellas?
fr
" Que voulez-vous en faire ?
en
"I want . .
eu
-Nahi dudana zera da...
es
-Quiero...
fr
-Je veux...
en
."
eu
-Cuzzemanok ezpainak busti ditu, gaileta bat ahora sartzeko prest, baina platerean utzi du berriro ere, ukitu ere egin gabe.
es
-Cuzzemano se humedece los labios, listo para tomar una galleta, pero entonces la devuelve al plato intacta.
fr
" Cuzzemano mouille ses l?vres, attrape un biscuit qu'il repose aussit?t sans y avoir touch?.
en
Cuzzemano wets his lips, ready for a cookie which he then returns to the plate uneaten.
eu
Artega dirudi-.
es
Parece nervioso-.
fr
Il a l'air nerveux.
en
He seems nervous.
eu
Nire izena ezabatu nahi dut erregistro guztietatik.
es
Quiero borrarme de las actas.
fr
" Je veux dispara?tre des archives. "
en
"I want to erase myself from the records."
eu
Leihoen atzean, euri jasa izugarria ari du, eta Cuzzemanoren katiluari darion keak lurruna sortu du.
es
Cae una cortina de agua tras las ventanas, y de la taza humeante de Cuzzemano suben volutas de vapor.
fr
Les fen?tres derri?re lui ruissellent, des volutes de vapeur s'?l?vent au-dessus de sa tasse.
en
The windows behind him are only water, and steam curls from the top of his cup.
eu
Estudioan aurkitu dituen bospasei eskutitz datozkio akordura Maryri, Cuzzemanoren hizki nabarmenarekin sinatuak:
es
Mary piensa en las cinco o seis cartas que ha visto firmadas con su caprichosa letra.
fr
Mary pense aux cinq ou six lettres qu'elle a trouv?es dans le bureau sign?es de son ?criture extravagante :
en
Mary thinks about the five or six letters she had found in the study signed with his extravagant handwriting:
eu
"H. Cuzzemano".
es
"H. Cuzzemano."
fr
H. Cuzzemano.
en
H. Cuzzemano.
eu
Sina-dura inuzentea zen, batez ere urteetan zehar txa-kur baten ilajeari lotutako zorri bat balitz bezala eskutitz horien lepotik bizi izan zen batentzat.
es
Era una firma un tanto inocente, para tratarse de un hombre que hab?a vivido a costa de ellas durante d?cadas como una pulga enganchada al pelambre de un perro noble, explotando sus manuscritos, sus cartas, sus papeles personales.
fr
Sa signature ?tait plut?t innocente pour un homme qui avait v?cu ? leurs crochets depuis plusieurs d?cennies, comme une puce dans les poils d'un gros chien, en faisant commerce de leurs manuscrits, leurs lettres, leurs papiers.
en
It was an innocent enough signature for a man who'd been living off them for decades, a flea on the coat of a big dog, trading on their manuscripts, their letters, their papers.
eu
Ernesten eskuizkribu, eskutitz eta bestelako paper pertsonalen atzetik ibili zen.
es
-?Por qu? deber?a yo acceder? Los dem?s no podemos elegir.
fr
" Pourquoi devrais-je vous dire oui ? Vous seriez le seul ? avoir ce privil?ge.
en
"Why should I say yes? The rest of us have no choice in the matter."
eu
-Zergatik onartu beharko nuke hori?
es
-Son las cartas de un loco, Mary.
fr
-Ce sont les lettres d'un fou, Mary.
en
"They're letters from a madman, Mary.
eu
Gainerako jendeak ez dugu horretarako aukerarik.
es
El modo en que lo atosigu? y lo acos?.
fr
Je l'ai harcel?, tyrannis?.
en
How I badgered and bullied him.
eu
-Zoro baten eskutitzak dira, Mary.
es
Me mov?a...
fr
J'?tais, dit-il en buvant une gorg?e, obsessionnel.
en
I was," he says, taking a sip of coffee, "obsessive.
eu
Nire obsesioa izan zen-esan du, kafeari zurrutada bat egiteaz batera-.
es
-dice, tomando un sorbo de caf?-un fanatismo excesivo.
fr
Je m'en rends compte aujourd'hui.
en
I see that now.
eu
Utzidazu neure burua ezabatzen istorio hartatik.
es
D?jeme borrarme de este asunto.
fr
Laissez-moi dispara?tre.
en
Let me erase myself from the story.
eu
Ernestek niri bidali zizkidanak erre ditut dagoeneko.
es
He quemado las cartas que ?l me mand?.
fr
J'ai br?l? celles qu'il m'a envoy?es.
en
I've burned the ones he sent me.
eu
Emazkidazu eskutitzak, Mary, eta onartuko dut erre ditzazun.
es
Deme las otras, Mary, y las encomendar? al fuego.
fr
Donnez-moi les lettres, Mary, et je les jetterai au feu.
en
Give me the letters, Mary, and I'll consign them to the fire.
eu
Ez dut oin ohar bat ere merezi historiaren urte-liburuetan.
es
Y ni siquiera merecer? una nota a pie de p?gina en los anales de la historia.
fr
Je ne serai m?me pas une note en bas de page dans cette histoire.
en
And I won't even be a footnote in history."
eu
Konbentzitzen duen begirada bat dauka Cuzzemanok.
es
Cuzzemano tiene una mirada convincente.
fr
Les yeux de Cuzzemano sont persuasifs.
en
Cuzzemano's eyes are persuasive.
eu
Lehen hartu duen gaileta bera hartu, eta hozkada bat eman dio.
es
Vuelve a elegir la misma galleta y le da un bocado.
fr
Il reprend le m?me biscuit et en croque un morceau.
en
He picks up the same cookie and takes a bite.
eu
Estudioko atearen morroiloa hotsik atera gabe ireki da.
es
El cerrojo del estudio se desliza sin ruido.
fr
Le verrou du bureau glisse sans faire de bruit.
en
The study bolt slides noiselessly.
eu
Maryk leihoa ireki du, haizeak gelako itxi usaina eraman dezan.
es
Mary abre la ventana para que el viento barra el olor a encierro del cuarto.
fr
Mary ouvre la fen?tre pour laisser le vent chasser l'air vici? de la pi?ce.
en
Mary opens the window to let the wind blast the room's staleness.
eu
Leihoaren ondoan, Ernesten idazmahaia dago.
es
Junto al vidrio est? el alto escritorio de Ernest, donde sol?a trabajar de pie.
fr
Le haut bureau d'Ernest, o? il ?crivait debout, se trouve pr?s de la fen?tre.
en
By the glass is Ernest's tall desk where he would write standing up.
eu
Zutik lan egin ohi zuen han. Idazmakina garbitu eta zinta berria jarria zioten hil baino aste bat lehenago.
es
Hab?an limpiado la m?quina de escribir y le hab?an puesto una cinta nueva apenas unas semanas antes de su muerte.
fr
Quelques semaines seulement avant sa mort, ils avaient fait r?viser sa machine ? ?crire et changer le ruban.
en
His typewriter had been cleaned and given a new ribbon only weeks before his death.
eu
Fincatik Maryk ekarri zituen gauza guztiak pilatuta daude estudioan.
es
Era como si realmente estuviera preparado para volver a enfrentarse a la p?gina en blanco.
fr
C'?tait comme s'il s'appr?tait ? reprendre le travail.
en
It was as if he were ready to come back to the page.
eu
Han daude handik berreskuratu ahal izan zituen paper guztiak.
es
En el estudio se amontona todo lo que Mary consigui? traer de la finca, todo el papel que pudo rescatar.
fr
Tout ce qu'elle a pu sauver et rapporter de la Finca se trouve ici.
en
In the study is everything she has brought back from the Finca: all the paper she could salvage.
eu
Medikuek idatzitako txostenak eta abokatu, editore, atzerriko editore eta bankuetako zuzendarien eskutitzez betetako tiraderak ere ekarri zituen.
es
Ha tra?do incluso cajones con informes m?dicos, cartas de abogados, editores, editores extranjeros, gerentes de banco.
fr
Des tiroirs entiers de prescriptions m?dicales, de lettres d'avocats, d'?diteurs am?ricains et ?trangers, de directeurs de banque.
en
She's brought back drawers of doctors' notes, letters from lawyers, publishers, foreign editors, bank managers.
eu
Paperetan ere nabari da tropikoko beroaren marka.
es
La humedad del tr?pico ha atacado el papel.
fr
Le papier a ?t? attaqu? par l'humidit? de la jungle.
en
Paper has been attacked by jungle rot.
eu
Pilar ontzia hondoratu egin beharko luketela iradoki zien zerbitzariei, eta ez zen txantxetan ari.
es
Mary sugiri?, y no bromeaba, que alg?n empleado de la casa de Cuba se llevara el Pilar aguas adentro y lo hundiera.
fr
? Cuba, elle avait sugg?r?-sans plaisanter-qu'un domestique sorte Pilar en mer et le coule.
en
In Cuba she had suggested-not jokingly either-that a servant should take Pilar out and sink her.
eu
Zer egin behar zuen bestela berak halako tamainako ontzi batekin?
es
?Qu? iba a hacer ella con un barco de vela de ese tama?o?
fr
Qu'allait-elle faire d'un bateau de cette taille ?
en
What would she do with a boat that size?
eu
Horregatik esan zuen, seriotasun osoz, itsasoan hondoratu behar luketela, itsasoko olatuek irents zezaten.
es
Un barco requiere cuidados, pintura, dique seco, cari?o.
fr
Un bateau exigeait qu'on en prenne soin, qu'on lui redonne un coup de peinture, qu'on le passe en cale s?che, qu'on l'aime.
en
A boat had to be cared for, painted, dry-docked, loved.
eu
"Arnegatu, hori zen hitz zuzena", pentsatu du, estudioan batera eta bestera begira dabilela.
es
As? que se plante? seriamente hundirlo, dejar que las olas del mar se lo tragaran.
fr
Voil? pourquoi elle voulait qu'on l'emporte au large et qu'on laisse la mer atteindre le plat-bord.
en
And so she said in all seriousness they should go out and sink her, let the sea wash reach its gunwales.
eu
Maite dituzun gauzak alde batera utzi behar direla.
es
"Renunciar", esa era la palabra oportuna, piensa mientras pasea la mirada por el estudio.
fr
Renoncement, c'est le mot qui convient, pense-t-elle en inspectant le bureau.
en
Relinquishment, that was the right word, she thinks, as she surveys the study.
eu
Batzuetan, gauza guztiak atzean uztea pentsatu du.
es
Abandonar los objetos que se atesoran.
fr
L'abandon des choses choy?es.
en
The abandonment of cherished things.
eu
Guzti-guztia, azkeneko paper zatiraino.
es
A veces Mary sue?a con renunciar a todo, hasta el ?ltimo maldito pedazo de papel.
fr
Parfois elle r?ve de renoncer ? tout, jusqu'? la derni?re feuille de papier.
en
Sometimes Mary dreams of relinquishing it all, every last damn piece of paper.
eu
Maryk bildumagilearen eskutitz batzuk aurkitu ditu, eta gehiagoren bila jarraitu, beste karpeta batean.
es
Mary encuentra las cartas del coleccionista y rebusca en otro archivador hasta dar con algunas otras.
fr
Mary met la main sur les lettres du collectionneur, fouille un autre dossier et en d?couvre encore.
en
Mary finds the book collector's letters and searches another file for more.
eu
Harry Cuzzemanoren ebidentzia erakusten duen gauza oro pilatu du.
es
Re?ne en una pila cualquier evidencia de Harry Cuzzemano que consigue encontrar.
fr
Elle empile les preuves qu'elle peut rassembler sur Harry Cuzzemano.
en
She piles together whatever evidence of Harry Cuzzemano she can find.
eu
Ziur dago gauza gehiago egongo direla.
es
Habr? m?s, de eso est? segura.
fr
Il y en aura d'autres ;
en
There will be more;
eu
Estudioko sarraila ixtera doala, kutxa hura ikusi du, beira arasaren atzean.
es
Justo antes de volver a correr el cerrojo del estudio, Mary ve otra vez aquella caja fuerte detr?s de la vitrina.
fr
elle est s?re de cela. Juste avant de sortir, Mary aper?oit le fameux coffre dans la vitrine.
en
of that she is sure. Just before she slides the study bolt Mary sees, behind the cabinet glass, that box again.
eu
Giltza aurkitu eta ireki egin beharko luke. Estudioko atea itxi du, ordea.
es
Piensa en ir a buscar la llave y abrir la caja, pero finalmente cierra la puerta del despacho.
fr
Pendant un instant, elle pense prendre la cl? et l'ouvrir.
en
She thinks about finding the key and unlocking it.
eu
es
fr
Puis elle ferme le bureau ? double tour.
en
Instead she locks the office door.
eu
38
es
38
fr
en
eu
habana, kuba. 1947
es
La Habana, Cuba. 1947
fr
38. LA HAVANE, CUBA. 1947.
en
38. HAVANA, CUBA. 1947.
eu
beste emakume bat tartean zegoela ohartu zenerako, urteak pasatu ziren.
es
Pasaron a?os antes de que Mary se diera cuenta de que otra mujer ocupaba un lugar en su matrimonio.
fr
IL se passa un peu de temps avant que Mary d?couvre qu'une autre femme occupait une place dans leur mariage.
en
Years passed before Mary realized another woman had a place in their marriage.
aurrekoa | 131 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus