Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogor lan egiten zuen.
es
Ella era muy trabajadora.
fr
Elle bossait dur.
en
She worked hard.
eu
Heriotza txarra izan zuen.
es
No se merec?a morir as?.
fr
C'est une sale mort.
en
That was a bad death.
eu
-Okerragoa izan zitekeen.
es
Hay muertes peores, coment? Cora.
fr
-Pour moi, il y a pire, a r?torqu? Cora.
en
I can think of worse, said Cora.
eu
Bederen azkarra izan zen.
es
Al menos ?sta fue r?pida.
fr
Au moins, ?a a ?t? vite torch?.
en
At least it was quick.
eu
-Zuk esango duzu hori.
es
T? puedes decirlo, concluy? Rita.
fr
-On peut le dire, a r?pondu Rita.
en
You can say that, said Rita.
eu
Aukeran, nahiago denbora pixka bat utziko balidate, gauzak txukun eta ongi uzteko.
es
Yo preferir?a tener un poco de tiempo. Para arreglar las cosas.
fr
Moi, si c'est ?a, je pr?f?rerais avoir un peu de temps avant.
en
I'd choose to have some time, before, like. To set things right.
eu
Bi zaindariek agurra egin digute, hiru atzamar txano ertzera jasoz.
es
Los dos j?venes Guardianes nos saludan acercando tres dedos al borde de sus boinas.
fr
Pour r?gler mes affaires. "
en
The two young Guardians salute us, raising three fingers to the rims of their berets.
eu
Guri dagokigun agurra da.
es
?sa es la se?al para nosotras.
fr
Les deux jeunes Gardiens nous saluent, trois doigts contre le bord de leur b?ret.
en
Such tokens are accorded to us.
eu
Begiramena erakutsi behar digute, gure zerbitzuaren naturagatik.
es
Se supone que deben mostrarnos respeto, debido a la naturaleza de nuestra misi?n.
fr
On nous accorde ces civilit?s, cens?es traduire une marque de respect, en raison de la nature de nos services.
en
They are supposed to show respect, because of the nature of our service.
eu
Igarobaimenak atera ditugu gure mahuka zabaleko kremailerazko poltsikotik. Ikuskatu eta zigilatu egin dituzte.
es
Sacamos nuestros pases de los bolsillos de cremallera de nuestras amplias mangas; los inspeccionan y los sellan.
fr
On sort nos laissez-passer des poches zipp?es de nos larges manches, et ils sont examin?s, puis tamponn?s.
en
We produce our passes, from the zippered pockets in our wide sleeves, and they are inspected and stamped.
eu
Bi gizonetako bat eskuinaldeko garitara doa, Konpuikusin gure zenbakiak zulatzera.
es
Cuando me devuelve el pase, el del bigote de color melocot?n inclina la cabeza intentando echar un vistazo a mi cara.
fr
Un homme dispara?t dans la casemate de droite pour transmettre nos num?ros au Datacheck.
en
One man goes into the right-hand pillbox, to punch our numbers into the Compuchek.
eu
Igarobaimena itzultzean mertxikaren koloreko bibotea duenak burua makurtu du, nire aurpegiari begi-kolpe bat ematen saiatzeko.
es
Levanto un poco la cabeza, para ayudarlo; me mira a los ojos, yo miro los suyos y se ruboriza.
fr
En me rendant mon laissez-passer, le jeune ? la moustache couleur de p?che penche la t?te pour essayer d'apercevoir ma figure.
en
In returning my pass, the one with the peach-colored mustache bends his head to try to get a look at my face.
eu
Burua apur bat altxatu dut, laguntzearren, eta elkarri begiak ikusi dizkiogunean gorritu egin da.
es
Su rostro es alargado y triste, como el de un cordero, y tiene los ojos enormes y profundos, como los de un perro...
fr
Je rel?ve un peu le nez, histoire de l'aider, et il voit mes yeux, et je vois les siens.
en
I raise my head a little, to help him, and he sees my eyes and I see his, and he blushes.
eu
Ardiaren aurpegi luzanga eta goibela dauka, baina zakurraren begi handi eta sakonak-terrier zakurra baino, spaniela-.
es
un spaniel, no un terrier.
fr
Il a le visage allong? et afflig? d'un mouton, mais de grands yeux de chien, d'?pagneul, pas de terrier.
en
His face is long and mournful, like a sheep's, but with the large full eyes of a dog, spaniel not terrier.
eu
Bere azal zurbilak zarakar baten azpiko azalaren itxura minbera eta gaixotia ageri du.
es
Su piel es blanca y parece malsanamente fr?gil, como la piel de debajo de una costra.
fr
Sa peau, blafarde, para?t d'une fragilit? maladive, comme une peau longtemps cach?e sous une cro?te de sang.
en
His skin is pale and looks un-wholesomely tender, like the skin under a scab.
eu
Hala eta guztiz ere, eskua ikusgai daukadan aurpegi horretan jartzen dudala irudikatu dut.
es
Sin embargo, imagino que pongo la mano sobre esta cara descubierta.
fr
Pourtant, je me dis que je pourrais poser la main dessus, sur ce visage expos?.
en
Nevertheless, I think of placing my hand on it, this exposed face.
eu
Berak itzuli du burua.
es
Es ?l el que se aparta.
fr
C'est lui qui se d?tourne.
en
He is the one who turns away.
eu
Gertakizun bat da, arauari desafio txikia, detektaezina izateko bezain txikia, baina halako uneak nire buruari gordetzen dizkiodan sariak dira, umetan tiradera hondoan pilatutako gozokien antzera.
es
Esto es un acontecimiento, un peque?o desaf?o a las normas, tan breve que puede pasar inadvertido; pero estos momentos son una recompensa que me reservo para m? misma, como el caramelo que, de ni?a, escond? en la parte de atr?s de un caj?n.
fr
C'est un ?v?nement, une petite entorse au r?glement, si petite qu'elle passe inaper?ue, mais pareils moments sont pour moi des r?compenses que je me r?serve, tels les bonbons que je cachais, enfant, au fond d'un tiroir.
en
It's an event, a small defiance of rule, so small as to be undetect-able, but such moments are the rewards I hold out for myself, like the candy I hoarded, as a child, at the back of a drawer.
eu
Halako uneak aukerak dira, behatxulo ?imi?oak.
es
Momentos como ?ste son una posibilidad que se abre, como una diminuta mirilla.
fr
Pareils moments sont des aubaines, de minuscules judas.
en
Such moments are possibilities, tiny peepholes.
eu
Eta gauean etorriko banintz, bere eginkizunean bakarrik dagoenean-halako bakardaderik inoiz onartuko ez baliote ere-, eta nire hegal zuriak zeharkatzen utziko banio?
es
?Y si viniera por la noche, cuando ?l est? solo-aunque jam?s le permitir?an estar tan solo-, y le dejara ir m?s all? de mi toca?
fr
Et si je venais la nuit, quand il est seul de service-bien entendu, on ne le laisserait jamais tout seul-et que je l'autorisais ? franchir le seuil de mes ailes blanches ?
en
What if I were to come at night, when he's on duty alonethough he would never be allowed such solitudeand permit him beyond my white wings?
eu
Eta soineko gorria erantzita nire burua erakutsiko banio, hari, haiei, argiontzien argi zalantzagarrien pean?
es
?Y si me despojara de mi velo rojo y me exhibiera ante ?l, ante ellos, bajo la incierta luz de las farolas?
fr
Et que je me d?faisais de mon suaire rouge et m'exposais ? lui, ? eux, sous la lumi?re chiche des lampes-temp?te ?
en
What if I were to peel off my red shroud and show myself to him, to them, by the uncertain light of the lanterns?
eu
Horixe irudikatuko dute batzuetan, hortxe betikotzen diren bitartean, inork gutxik igarotzen duen langa ondoan, ezpadira Fedearen Komandanteak beren auto luze beltz marmartietan, edo haien Emazte urdinak beren belo zuridun Alabekin, Salbamenetarako edo Otoitzaldietarako nahitaezko bidaietan, edo beren Marta orlegi hitsak, edo aldizkako Jaiomobilak, edo beren Neskame gorriak, oinez.
es
Esto es lo que ellos deben de pensar a veces, mientras se pasan las horas muertas detr?s de esta barrera que nadie traspone jam?s excepto los Comandantes de la Fe en sus largos y ronroneantes coches negros, o sus azules Esposas, y sus hijas con sus blancos velos en su devoto viaje a Salvaci?n o Prayvaganzas, o sus regordetas y verdes Marthas, o alg?n Birthmobile de vez en cuando, o sus rojas Criadas, a pie.
fr
C'est ce ? quoi ils doivent parfois penser, lorsqu'ils font le piquet des heures durant ? c?t? de cette barri?re que nul ne franchit jamais, sinon les Commandants des Croyants dans leurs longues berlines noires murmurantes, leurs vertueuses ?pouses bleues et leurs filles voil?es de blanc allant assister ? un Salvaging ou ? une Adoravagance, leurs Marthes vertes et boulottes, la Natalomobile ? l'occasion ou encore leurs Servantes ?carlates, ? pied.
en
This is what they must think about sometimes, as they stand endlessly beside this barrier, past which nobody ever comes except the Commanders of the Faithful in their long black murmurous cars, or their blue Wives and white-veiled daughters on their dutiful way to Salvagings or Prayvaganzas, or their dumpy green Marthas, or the occasional Birthmobile', or their read Hand-maids, on foot.
eu
Edo, noizean behin, beltzez margoturiko furgoneta bat, begi hegaldun zuria aldean.
es
O, a veces, una furgoneta pintada de negro, con el ojo blanco a un costado.
fr
Ou parfois un van noir, frapp? d'un ?il blanc ail?, sur le c?t?.
en
Or sometimes a black-painted van, with the winged Eye in white on the side.
eu
Furgoneten kristalak beltzez tindatuta daude, eta aurreko eserlekuetako gizonek betaurreko beltzak daramatzate:
es
Las ventanillas de las furgonetas son de color oscuro, y los hombres que van en el asiento delantero llevan gafas oscuras:
fr
Ces v?hicules ont des vitres teint?es et les hommes assis ? l'avant, des lunettes noires :
en
The windows of the vans are dark-tinted, and the men in the front seats wear dark glasses:
eu
iluntasun bikoitza.
es
una oscuridad sobre otra.
fr
double obscurit?.
en
a double obscurity.
eu
Furgonetak gainontzeko ibilgailuak baino isilagoak dira dudarik gabe.
es
Por cierto, las furgonetas son m?s silenciosas que el resto de los coches.
fr
Ces vans sont s?rement plus silencieux que les autres voitures.
en
The vans are surely more silent than the other cars.
eu
Igarotzen direnean gure begiak urruntzen ditugu.
es
Cuando pasan, apartamos la mirada.
fr
On d?tourne les yeux ? leur passage.
en
When they pass, we avert our eyes.
eu
Beren barrualdetik soinurik badator, ezentzuna egiten saiatzen gara.
es
Si del interior sale alg?n sonido, intentamos no o?rlo.
fr
Si des bruits s'?chappent de leur habitacle, on s'efforce de ne pas les entendre.
en
If there are sounds coming from inside, we try not to hear them.
eu
Inoren bihotza ez da akatsgabea.
es
Ojos que no ven, coraz?n que no siente.
fr
On n'a pas toutes le c?ur bien accroch?.
en
Nobody's heart is perfect.
eu
Furgoneta beltzak kontrol-puntu batera iristen direnean pasatzeko keinua egiten diete geratu gabe.
es
Cuando las furgonetas llegan a un puesto de control, les hacen se?as para que pasen sin detenerse.
fr
Lorsqu'ils arrivent ? un poste de contr?le, ils passent sans s'arr?ter.
en
When the black vans reach a checkpoint, they're waved through without a pause.
eu
Zaindariak ez dira barrura begiratu edo miatzera ausartzen, Begien autoritatea zalantzan ez jartzearren.
es
Los Guardianes no quieren correr el riesgo de registrar el interior y poner en duda su autoridad.
fr
Les Gardiens ne prendraient jamais le risque de jeter un coup d'?il ? l'int?rieur, de fouiller, de contester leur autorit?.
en
The Guardians would not want to take the risk of looking inside, searching, doubting their authority.
eu
Haietaz edozer pentsatzen dutela.
es
Al margen de lo que piensen.
fr
Quoi qu'ils en pensent.
en
Whatever they think.
eu
Baldin eta pentsatzen badute, haiei begiratze hutsaz ez baitago esaterik.
es
Si es que piensan, aunque por su expresi?n es imposible saberlo.
fr
S'ils pensent ; ? les voir, on aurait du mal ? l'affirmer.
en
If they do think; you can't tell by looking at them.
eu
Pentsatzekotan, ez dute segur aski belarretan utzitako soineko batean pentsatuko.
es
Lo m?s probable es que no piensen en nada promiscuo.
fr
En tout cas, ils ne pensent s?rement pas ? des v?tements ?parpill?s sur une pelouse.
en
But more likely they don't think in terms of clothing discarded on the lawn.
eu
Musu bat irudikatu orduko, berehala irudikatuko dituzte proiektoreak pizten, errifle tiroak.
es
Si piensan en un beso, de inmediato deben pensar en los focos que se encienden y en los disparos de fusil.
fr
Dans l'hypoth?se o? ils imagineraient un baiser, ils doivent penser illico ? des projecteurs qui s'allument brutalement, ? des coups de feu qui claquent.
en
If they think of a kiss, they must then think immediately of the floodlights going on, the rifle shots.
eu
Pentsatzekotan, gehiago pentsatuko dute beren eginkizuna konplitu eta Aingeru postura goititzean, edo ezkontzen utz diezaieten, eta orduan, botere eta adin nahikoak eskuratu arte bizitzeko gauza badira, Neskame propioa eman diezaieten.
es
En realidad, piensan en hacer su trabajo, en ascender a la categor?a de ?ngeles, tal vez en que les permitan casarse y, si son capaces de alcanzar el poder suficiente y llegan a viejos, en que les asignen una Criada s?lo para ellos.
fr
Ils pensent plut?t ? faire leur devoir et ? ?tre promus parmi les Anges et peut-?tre autoris?s ? se marier, puis, s'ils r?ussissent ? s'assurer suffisamment de pouvoir et ? vivre suffisamment vieux, ? se voir allouer une Servante ? eux.
en
They think instead of doing their duty and of promotion to the Angels, and of being allowed possibly to marry, and then, if they are able to gain enough power and live to be old enough, of being allotted a Handmaid of their own.
eu
Oinezkoen ate txikia irekitzearekin distantzia on batera atzeratu da biboteduna, eta pasatu egin gara.
es
El del bigote nos abre la peque?a puerta para peatones, retrocede para hacernos sitio y nosotras pasamos.
fr
Le moustachu nous ouvre le portillon r?serv? aux pi?tons, s'efface largement et on passe.
en
The one with the mustache opens the small pedestrian gate for us and stands back, well out of the way, and we pass through.
eu
Oinez goazela badakit emakumeak ukitzeko baimenik ez duten bi gizonak begira ditugula;
es
S? que mientras avanzamos, estos dos hombres-a los que a?n no se les permite tocar a las mujeres-nos observan.
fr
On s'?loigne, et j'ai bien conscience qu'ils nous observent, ces deux hommes qui n'ont pas encore le droit de toucher aux femmes.
en
As wewalk away I know they're watching, these two men who aren't yet permitted to touch women.
eu
besterik ezean, begiez ukitzen gaituzte.
es
Sin embargo, nos tocan con la mirada y yo muevo un poco las caderas y siento el balanceo de la falda amplia.
fr
? la place, c'est avec leurs yeux qu'ils touchent, alors, je bouge un peu les hanches et sens l'ample jupe rouge onduler autour de moi.
en
They touch with their eyes instead and I move my hips a little, feeling the full red skirt sway around me.
eu
Aldakak arinki mugitu ditut, gona gorri zabala nire inguruan kulunka sentituz.
es
Es como burlarse de alguien desde el otro lado de la valla, o provocar a un perro con un hueso poni?ndoselo fuera del alcance, y enseguida me averg?enzo de mi conducta porque nada de esto es culpa de esos hombres, son demasiado j?venes.
fr
C'est comme faire un pied-de-nez ? quelqu'un quand on est prot?g? par une cl?ture ou emb?ter un chien avec un os qu'il ne peut pas attraper, et j'ai honte de mon comportement, parce que ces hommes ne sont pour rien dans tout ?a, ils sont trop jeunes.
en
It's like thumbing your nose from behind a fence or teasing a dog with a bone held out of reach, and I'm ashamed of myself for doing it, because none of this is the fault of these men, they're too young. Then I find I'm not ashamed after all.
eu
Hesi baten gibelean norbaiti burla egitea, edo zakur bat hezurra bere irismenetik kanpo atxikiz probokatzea bezala da, eta nire buruaz lotsatu naiz hori egiteagatik, hau guztia ez baita gizon hauen errua, gazteegiak dira.
es
Disfruto con el poder: el poder de un hueso, que no hace nada pero est? ah?. Abrigo la esperanza de que lo pasen mal mir?ndonos y tengan que frotarse contra las barreras, subrepticiamente.
fr
Je savoure mon pouvoir ; le pouvoir de l'os du chien, passif, mais n?anmoins r?el. J'esp?re qu'ils bandent en nous regardant et qu'ils sont oblig?s de se frotter contre les barri?res peintes. En douce.
en
I enjoy the power; power of a dog bone, passive but there. I hope theyget hard at the sight of us and have to rub themselves against the painted barriers, surreptitiously.
eu
Laster ohartu naiz zinez sentitu dudana ez dela lotsa.
es
Y que luego, por la noche, sufran en los camastros del regimiento.
fr
Plus tard, dans la nuit, ils souffriront dans leur lit tir? au cordeau.
en
They will suffer, later, at night, in their regimented beds.
eu
Gozamena sentitu dut, boterearena;
es
Ya no hay revistas, ni pel?culas, ni ning?n sustituto;
fr
Il n'y a plus de revues, plus de films, plus de substituts ;
en
There are no more magazines, no more films, no more substitutes;
eu
zakurtxoaren hezurraren boterea da, pasiboa, baina egiazkoa.
es
s?lo yo y mi sombra alej?ndonos de los dos hombres, que se cuadran r?gidamente junto a la barricada mientras observan nuestras figuras.
fr
juste moi et mon ombre, m'?loignant de ces deux hommes au garde-?-vous, fig?s, ? c?t? d'un poste de contr?le, les yeux riv?s sur nos silhouettes qui s'amenuisent dans le lointain.
en
only me and my shadow, walking away from the two men, who stand at attention, stiffly, by a roadblock, watching our retreating shapes.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5.
en
5
eu
KALEAN ZEHAR NOA, bikoiztuta.
es
Recorro la calle acompa?ada por mi doble.
fr
Je remonte la rue.
en
Doubled, I walk the street.
eu
Honezkero ez gaude Komandanteen barrutian, baina hemen ere badira etxe handiak.
es
Aunque ya no estamos en el recinto cerrado de los Comandantes, aqu? tambi?n hay casas enormes.
fr
On n'est plus dans le quartier des Commandants, et pourtant il y a de belles demeures ici aussi.
en
Though we are no longer in the Commanders' compound, there are large houses here also.
eu
Haietako baten parean Zaindari bat belardia mozten dabil.
es
En una de ellas se ve a un Guardi?n segando el c?sped.
fr
Devant l'une d'elles, un Gardien tond le gazon.
en
In front of one of them a Guardian is mowing the lawn.
eu
Belardiak txukun-txukun ageri dira, etxeetako aitzindegiak, berriz, dotore eta ongi zainduta;
es
Los jardines est?n cuidados, las fachadas son bonitas y est?n bien conservadas;
fr
Les pelouses sont bien entretenues, les fa?ades ?l?gantes, en bon ?tat ;
en
The lawns are tidy, the facades are gracious, in good repair;
eu
etxeei, lorategiei eta barne-dekorazioari buruzko aldizkarietan inprimatu ohi zituzten ametsezko argazkia dirudi.
es
son como esas fotos hermosas que sol?an aparecer en las revistas de casas y jardines y de interiorismo.
fr
elles font penser aux splendides photos qu'on voyait autrefois dans les revues sur les maisons et jardins, et la d?coration int?rieure.
en
they're like the beautiful pictures they used to print in the magazines about homes and gardens and interior decoration.
aurrekoa | 165 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus